İki dilli toplantı notları için Notta ve Fireflies gibi araçlar, görüşme sona erdiğinde tercih ettiğiniz dilde dökümler ve özetler oluşturur — uyum sağlama açısından güvenilir, temiz ve kullanışlıdır. Kararların görüşme sırasında alındığı durumlarda ise MirrorCaption, masaüstü Chrome veya Edge içinde 50+ seçilebilir dilde kelime kelime çeviri akışı sunar; toplantıya hiçbir bot katılmaz. Bunlar, farklı sorunları çözen farklı ürünlerdir. Hangisine ihtiyacınız olduğunu bilmek asıl sorudur.
Bir sözleşme incelemesinin 12. dakikasında İspanyolca konuşan bir müşterinin "Necesitamos revisar los términos" dediğini düşünün. İngilizce konuşan hesap yöneticiniz "revisar" kelimesini yakalar ve bunun hızlı bir gözden geçirme anlamına geldiğini varsayarak başını sallar. Oysa bu, yeniden müzakere sinyali verir. Toplantı sonrası iki dilli döküm 18 dakika sonra gelir; doğru ve iyi biçimlendirilmiştir. Ancak o zamana kadar kapanış e-postası çoktan gönderilmiştir. Her cümlenin bir karar olduğu iki dilli toplantılar için, görüşme sonrası notlar teselli ödülünden ibarettir. Bu makale farkı açıklar ve durumunuza uygun aracı seçmenize yardımcı olur.
Önemli Noktalar
- Gerçek zamanlı akış çevirisi bir karar verme aracıdır. Toplantı sonrası iki dilli dökümler bir dokümantasyon aracıdır. Farklı sorunları çözerler.
- MirrorCaption, bot ve kurulum gerektirmeden 50+ seçilebilir dilde iki dilli altyazı akışı sunar — tarayıcı tabanlı Zoom, Teams, Meet ve Webex görüşmelerinde masaüstü Chrome veya Edge ile çalışır.
- Notta'nın iki dilli transkripsiyonu, görüşme bittikten sonra paralel iki dilli bir döküm üretir — iç inceleme ve çok dilli kayıt tutma için sağlamdır.
- Fireflies'ın Multi-Language Mode özelliği, tek bir oturumda konuşulan tüm dilleri transkribe eder; kaydetmek için toplantıya bir botun katıldığı Business ve Enterprise planlarında kullanılabilir.
- En iyi iki dilli toplantı notları iş akışı, görüşme sırasında gerçek zamanlı altyazıları ve görüşme bittikten sonra dışa aktarılabilir bir dökümü birleştirir.
İki Dilli Toplantı Notları Neden Geç Kalır
"İki dilli toplantı notları" ifadesi genellikle görüşmeden sonra teslim edilen bir belgeyi anlatır: Her katılımcının en iyi anladığı dilde inceleyebilmesi için iki dilde görünen bir döküm ya da özet. Bu gerçekten faydalıdır. Toplantı sonrası belirsizliği ortadan kaldırır, toplantıya katılmayanlara okunabilir bir kayıt sunar ve uyumluluk ya da devir teslim için iki dilli bir iz bırakır.
Ancak toplantıdan sonra teslim edilen bir belge, şu anda alınan karar için hiçbir şey yapmaz.
Tokyo'da bir ürün yöneticisi olan Yuki'nin, Berlin'deki meslektaşı Lars ile bir proje değerlendirme görüşmesinde olduğunu düşünün. 14. dakikada Lars "Das ist machbar, aber wir müssen die Zeitplanung nochmal ansehen" der — "Bu yapılabilir, ama zaman çizelgesini yeniden gözden geçirmemiz gerekiyor." Yuki "machbar"ı (yapılabilir) yakalar. "aber wir müssen"i (ama yapmamız gerekiyor) kaçırır. Plana onay verir. İki dilli döküm, görüşme bittikten 20 dakika sonra gelen kutusuna düşer — doğru ve iyi biçimlendirilmiştir. O zamana kadar proje takvimi ekibin planlama aracına kilitlenmiştir ve Lars'ın ekibi teslim tarihi konusunda zaten farklı bir varsayımla hareket etmektedir.
İşte zamanlama farkı budur. Toplantı sonrası iki dilli notlar dokümantasyon sorununu çözer. Anlama sorununu çözmezler. Müşteri görüşmeleri, sözleşme müzakereleri, sınır ötesi satış konuşmaları veya nüansın sonucu belirlediği herhangi bir toplantı için, çeviriye konuşmacı hâlâ konuşurken ihtiyacınız vardır — takvim daveti kapanıp gittikten sonra değil.
İki Dilli Toplantı Notları İçin İki Yaklaşım
Bu alandaki araçların çoğu iki kategoriden birine girer. Hangi kategoriyi seçtiğinizi anlamak, birçok hayal kırıklığını önler. Teknik ayrımın daha derin bir incelemesi için gerçek zamanlı ve toplantı sonrası transkripsiyon rehberimize bakın.
Gerçek zamanlı akış çevirisi
Gerçek zamanlı akış çevirisi, konuşmacı hâlâ konuşurken çevrilmiş altyazıları ekranınıza gönderir. Çeviri kelime kelime gelir — daha fazla bağlam geldikçe otomatik olarak düzeltilen kısmi sonuçlar. Siz, cümle tamamlandıktan sonra değil, oluşurken anlamını okuyorsunuz.
Bu yaklaşım, aynı konuşma içinde yanıt vermeniz gerektiğinde en iyi sonucu verir: konu değişmeden önce açıklayıcı bir soru sormak, nazik bir geçişteki nüansı yakalamak, "bunu değerlendireceğiz" ifadesinin aslında hayır anlamına geldiğini fark etmek. Birden fazla dil grubundan katılımcıların yer aldığı uzak ekipler için gerçek zamanlı çeviri senaryolarında, akış altyazıları herkesin sıra beklemeden konuşmayı takip etmesini sağlar.
MirrorCaption bu yaklaşımı kullanır: bağlama duyarlı yapay zekâ çevirisiyle eşleştirilmiş, WebSocket bağlantısı üzerinden akan konuşmadan metne dönüşüm. Orijinal ve çevrilmiş metin yan yana görünür. Çevrilmiş sütundaki her kelime, geldiği kaynak kelimeye bağlanır — orijinali görmek için dokunabilir veya üzerine gelebilirsiniz — bu, yumuşatılmış bir çevirinin söylenenin gerçek tonunu yakalayıp yakalamadığını doğrulamak istediğinizde önemlidir.
Toplantı sonrası iki dilli dökümler
Toplantı sonrası araçlar, görüşme sona erdiğinde tüm ses kaydını işler ve bir ya da iki dilde yazılı bir kayıt oluşturur. Çıktı genellikle gerçek zamanlı altyazılardan daha temiz ve daha yüksek doğrulukludur — canlı konuşma tanıma hataları, tam bağlam kullanılabilir hâle geldiğinde çözülür ve çeviri aşaması kısmi kelimeler yerine tam cümle yapısını dikkate alabilir.
Bu yaklaşım, toplantıya katılmayan ekip arkadaşlarıyla not paylaşmak, aranabilir bir arşiv oluşturmak veya kararları sonradan her iki dilde dağıtmak için en uygunudur. Notta, Fireflies ve JotMe gibi araçlar burada uzmanlaşır. Bazıları tek dilli bir özet yerine, orijinal ve çeviriyi bitişik sütunlarda gösteren paralel iki dilli bir düzen üretir.
| Gerçek zamanlı akış | Toplantı sonrası döküm | |
|---|---|---|
| Ne zaman kullanılabilir | Konuşma sırasında | Görüşme bittikten sonra (dakikalar ila saatler) |
| En uygun kullanım | Aktif kararlar, müzakereler, nüans kontrolü | Uyum sağlama, kayıt tutma, katılmayanlarla paylaşım |
| Nüansı anında yakalar mı | Evet | Hayır |
| Döküm doğruluğu | Temiz seste iyi; bağlamla iyileşir | Daha yüksek — işleme sırasında tam bağlam mevcuttur |
| Dışa aktarılabilir iki dilli kayıt | Evet (mevcut olduğunda) | Evet |
İki Dilli Toplantı Notları Aracında Nelere Bakmalı
Bu kategorideki araçları karşılaştırırken, pazarlama metninin önerdiğinden daha önemli olan dört faktör vardır.
Dil kapsamı ve çift desteği
Dil sayısı kaba bir göstergedir. Önemli olan, aracın gerçek zamanlı çeviri için hangi belirli dil çiftlerini desteklediği ve yalnızca sonradan işlem için mi çalıştığıdır — ayrıca gerçek dil kombinasyonunuzu çift yönlü olarak destekleyip desteklemediğidir. Transkripsiyon için 100 dili destekleyen ama çeviriyi yalnızca İngilizceye veren bir araç, desteklediği herhangi iki dil arasında gerçek çift yönlü çeviri sunan bir üründen farklıdır. Bir plana bağlanmadan önce her zaman kendi dil çiftinizi test edin.
Gerçek zamanlı mı, sonradan işleme mi
Doğrudan sorun: çeviri konuşmacı konuşurken mi gerçekleşiyor, yoksa kayıt bittikten sonra mı? Bazı araçlar, aslında sesi 30 saniyelik veya 60 saniyelik parçalar hâlinde işleyen "gerçek zamanlı" özellikler sunar. Bu, tam bir toplantı sonrası döküme göre daha hızlıdır, ancak akış değildir — henüz okumadığınız şeye yanıt veremezsiniz. MirrorCaption'ın çevirisi, tipik ağ koşullarında bir saniyenin altında gelir; konuşmacı hâlâ aynı cümledeyken okumaya yetecek kadar hızlıdır.
Bot gerekli mi, botsuz mu
Birkaç araç, toplantıya bir bot davet etmenizi gerektirir — görüşmeye katılan, sesi kaydeden ve sunucu tarafında işleyen ayrı bir katılımcı. Bu, iç toplantılar ve botların standart olduğu ekipler için iyi çalışır. Davetsiz bir katılımcının soru işareti yaratacağı müşteri görüşmelerinde veya dış hesapların yönetici onayı gerektirdiği BT ortamlarında, botsuz ses yakalama pratik yoldur. MirrorCaption, sesi doğrudan tarayıcı sekmesinden veya mikrofondan yakalar — toplantınıza hiçbir şey katılmaz. Bu ayrım hakkında daha fazlası için MirrorCaption ve Fireflies karşılaştırması konuyu ayrıntılı biçimde ele alır.
Yan yana orijinal ve çeviri mi, yoksa yerine geçen metin mi
Bazı araçlar orijinal dökümü çeviriyle değiştirir. Diğerleri ikisini paralel gösterir. Orijinal ifade hukuki, ticari veya ilişkisel ağırlık taşıdığında yan yana görünüm önemlidir. Müşterinin tam ifadesi bir takip görüşmesinde ya da sözleşme anlaşmazlığında önemli hâle geldiğinde, yalnızca çeviriyi değil, Japonca kaynak metni İngilizce çevirinin yanında görmek istersiniz.
Her İki Dili Yan Yana Görün
MirrorCaption, görüşmeniz sırasında 50+ dilde iki dilli çeviri akışı sunar. 1 ücretsiz saatle başlayın — kredi kartı yok, kurulum yok, bot yok.
MirrorCaption'ı Ücretsiz DeneyinMirrorCaption İki Dilli Toplantıları Nasıl Ele Alır
MirrorCaption, bu alandaki çoğu araçtan farklı bir şekilde iki dilli toplantılara yaklaşır. Görüşmeye bir bot olarak katılıp sesi sonradan işlemek yerine, sesi doğrudan tarayıcı sekmesinden veya mikrofondan yakalar ve transkripsiyon ile çeviriyi gerçek zamanlı olarak ayrı bir tarayıcı penceresine aktarır.
Meet modu — tarayıcı tabanlı görüşmeler
Meet modunda MirrorCaption, video görüşme sekmenizin yanında masaüstü Chrome veya Microsoft Edge içinde çalışır. Toplantı sekmesinin sesini tarayıcının yerel ekran yakalama API'si üzerinden alır — uzantı yok, bot yok, görüşmeye eklenen katılımcı yok. Transkripsiyon ve çeviri, ikinci bir monitöre, dizüstü bilgisayarınızın yanına dayalı bir tablete ya da kameradayken altyazıları görünür tutan başka herhangi bir yere konumlandırabileceğiniz bir tarayıcı penceresine akar.
Meet modu, masaüstü Chrome veya Edge üzerinde çalışan tarayıcı tabanlı Zoom, Microsoft Teams, Google Meet ve Webex görüşmeleriyle uyumludur. Orijinal ve çevrilmiş metin yan yana görünür. Çevrilmiş herhangi bir kelimeye dokunarak veya üzerine gelerek geldiği kaynak kelimeyi görebilirsiniz — çevrilmiş ifade size tam gelmediğinde ve yanıt vermeden önce orijinali kontrol etmek istediğinizde kullanışlıdır.
Talk modu — yüz yüze ve fiziksel ortamda
Talk modu, toplantı sekmesi sesini değil cihazın mikrofonunu kullanır. Chrome'da bir telefonda MirrorCaption'ı açın, Talk modunu başlatın ve yüz yüze konuşmanın her iki tarafı da ekranda akan altyazılar olarak görünür. Telefonu masanın karşısına uzatın ya da iki konuşmacının da okuyabileceği bir yere dayayın. Bu, hiçbir toplantı botunun dokunamayacağı senaryoları kapsar: bir fuarda tedarikçi görüşmesi, dil bariyeri üzerinden bir hasta danışması, tüketici çeviri uygulamasına geçmenin akışı bozacağı bir müşteri yemeği.
Dışa aktarma — görüşme sonrası iki dilli kayıt
Görüşme sona erdiğinde, tüm oturum Markdown veya düz metin olarak dışa aktarılabilir: orijinal döküm, çevrilmiş metin ve konuşmacı etiketleri yan yana. Dışa aktarma için ayrı bir adım ya da sonradan işleme bekleme süresi gerekmez — tarayıcınızda zaten yakalanmış oturumdan alınır. Böylece görüşme sırasında gerçek zamanlı karar verme avantajını ve görüşme bittikten sonra dokümantasyon avantajını, ikisi arasında seçim yapmak zorunda kalmadan elde edersiniz.
Bir üretim firmasında sınır ötesi satışları yöneten Ana'yı düşünün. Osaka'daki bir müşteriyle yaptığı görüşmede müşteri "少し検討が必要です" der — kelimesi kelimesine "biraz düşünülmesi gerekiyor" diye çevrilen ama sosyal olarak nazik bir ret anlamına gelen bir ifade. MirrorCaption çevirisi bir saniyenin altında gelir. Ana bunu okur, sinyali anlar ve konuşmayı anında yönlendirir: iyimser bir kapanış e-postasıyla takip etmek yerine, tam olarak neyin değerlendirilmesi gerektiğini sorar. Toplantı, yumuşak bir "sonra tekrar döneriz" yerine somut bir sonraki adımla biter.
Fiyatlandırma: Ücretsiz plan, denemek için 1 saat içerir (tek seferlik, aylık sıfırlama yok, kredi kartı yok). Yıllık plan, 100 saatlik barındırılan transkripsiyon kredisi dâhil olmak üzere yıllık €54.99'dur. Tek seferlik Premium plan €99'dur — 200 saatlik barındırılan transkripsiyon kredisi ve gelecekteki tüm ürün güncellemelerini içerir; dâhil edilen kredi tükendiğinde en düşük saat başı Voice Pack ücretine sahiptir. Voice Pack'ler (ek barındırılan saatler) her planda ayrıca satılır; 5 saat için €2.99'dan başlar.
Bilmeniz Gereken Diğer Araçlar
İhtiyacınız toplantı sonrası iki dilli notlarsa — ya da iş akışınız CRM entegrasyonu ve toplantı özetleri gerektiriyorsa — birkaç araç bunu iyi şekilde yapar.
Notta
Notta'nın iki dilli transkripsiyon özelliği, bir kayıt oturumundan önce iki hedef dil seçmenize olanak tanır. Görüşme sona erdikten sonra Notta, her iki dilde paralel bir döküm üretir — iç toplantı incelemeleri, çok dilli ekiplere not dağıtımı veya dil öğrenme görüşmesinden bir çalışma kaydı oluşturmak için kullanışlıdır. Araç, sanal görüşmelere katılmak için bir kayıt botu gerektirir; ya da bağımsız ses yakalama için mobil uygulamayı kullanabilirsiniz. Çok dilli not alma konusunda bire bir karşılaştırma için MirrorCaption ve Notta karşılaştırması fiyatlandırma ve özellik farklarını ayrıntılı biçimde ele alır.
Fireflies
Fireflies'ın şu anda beta aşamasındaki Multi-Language Mode özelliği, dilleri önceden seçmenizi gerektirmeden tek bir toplantı oturumunda konuşulan tüm dilleri otomatik olarak algılar ve transkribe eder. Fireflies bilgi tabanına göre bu özellik Business ve Enterprise planlarında mevcuttur. Bir bot (fred@fireflies.ai) kayıt yapmak için toplantıya katılımcı olarak girer. Görüşmeleriniz iç toplantılarsa ve toplantıda bir bot bulunması olağan karşılanıyorsa, Fireflies yapay zekâ özetleriyle birlikte sağlam çok dilli dökümler üretir. Çeviri toplantı sonrası bir özelliktir — gerçek zamanlı iki dilli altyazı almazsınız. Fiyatlandırma Business planı için aylık $18'dan başlar.
JotMe
JotMe özellikle diller arası toplantı notlarına odaklanır: bir dildeki dökümü alır ve görüşme bittikten sonra tercih ettiğiniz dilde yapılandırılmış notlar oluşturur. JotMe belgelerine göre, şu anda not oluşturma için 77 giriş dili ve 13 çıkış dili desteklemektedir. Zoom, Teams, Meet ve Webex ile bir uzantı veya bot aracılığıyla entegre olur. Çeviri toplantı sonrasıdır; gerçek zamanlı altyazı aracı değildir. Aynı anda iki dilli erişim yerine, başka bir dilde yapılan bir toplantıdan kendi dilinizde notları önceliklendiren iş akışları için kullanışlıdır.
| Araç | Gerçek zamanlı altyazılar | Bot görüşmeye katılır | Dil desteği | Biçim |
|---|---|---|---|---|
| MirrorCaption | Evet | Hayır | 50+ seçilebilir | Yan yana orijinal + çeviri |
| Notta | Hayır | Evet (sanal görüşmeler) | İki dilli transkripsiyon (çift seçimi) | Paralel iki dilli döküm |
| Fireflies | Hayır (toplantı sonrası) | Evet | Çok dilli (Business+ planı) | Çok dilli döküm + yapay zekâ özeti |
| JotMe | Hayır | Evet | 77 giriş / 13 not çıkışı | Seçtiğiniz dilde notlar |
Daha İyi İki Dilli Toplantılar İçin Beş İpucu
Bu uygulamalar, hangi aracı kullanırsanız kullanın sonuçları iyileştirir.
- Görüşmeden önce dil beklentilerini belirleyin. Katılımcılara hangi dillerin kullanılacağını ve altyazıların ya da iki dilli notların görünür olup olmayacağını söyleyin. Bu, toplantı sırasında dil değiştirme bilişsel yükünü azaltır ve anlama desteğinin mevcut olduğunu bilen ana dili olmayan konuşmacıların rahatlamasını sağlar.
- Önemli kararları üzerinde uzlaşılan tek bir dilde sabitleyin. İki dilli bir toplantıda bile, her gündem maddesinin sonunda eylem maddelerini, zaman çizelgelerini ve taahhütleri ortak bir dilde doğrulayın. Bu, farklı yorumların takip sürecine taşınmasını önler.
- Ölçülü bir hızda, tam cümlelerle konuşun. Akış transkripsiyon doğruluğu, net cümle yapısıyla belirgin şekilde artar. Parçalı ifadeler ve çok hızlı konuşma daha fazla düzeltme gecikmesi yaratır. Katılımcılardan biraz daha yavaş konuşmalarını istemek bir dayatma değildir — toplantının önemli olduğunun işaretidir.
- Konuşmacı etiketleri kullanın. Aracınız destekliyorsa, dökümde kimin konuştuğunu etiketleyin. Bir iki dilli döküm, konuşmacıya göre filtreleyebildiğinizde çok daha kullanışlıdır — "müşteri fiyatlandırma hakkında Japonca ne dedi" gibi — tüm belgeyi yarım hatırladığınız bir ifadeyi aramak yerine.
- İki dilli dökümü görüşmeden sonra paylaşın. Herkes katılmış olsa bile, iki dilli kaydı göndermek toplantı sonrası belirsizliği ortadan kaldırır. Kanada Resmî Diller Komiserliği Ofisi, toplantı materyallerinin her iki dilde aynı anda dağıtılmasını önerir — bu ilke, oturum sona erdikten sonra gönderilen iki dilli toplantı notları için de aynı şekilde geçerlidir.
Sık Sorulan Sorular
İki dilli bir toplantıda nasıl not alırım?
En güvenilir yaklaşım, iki işten biri için tasarlanmış bir yapay zekâ aracı kullanır: (a) görüşme sırasında gerçek zamanlı çeviri akışı sağlayarak her iki dili canlı takip etmenizi sağlamak veya (b) görüşme bittikten sonra inceleme ve dağıtım için iki dilli bir döküm oluşturmak. Aktif konuşmalar sırasında canlı anlama için MirrorCaption, masaüstü Chrome veya Edge üzerinde bot olmadan çalışır. Toplantı sonrası inceleme ve ekip dağıtımı için Notta ve Fireflies çok dilli dökümler ve özetler oluşturur. çok dilli transkripsiyon rehberi, tüm araç yelpazesini kapsar.
Yapay zekâ aynı anda iki dilde toplantı notları oluşturabilir mi?
Evet. Notta'nın iki dilli transkripsiyon modu, paralel iki dilli bir döküm üretir — kayıt başlamadan önce iki dili seçersiniz. Fireflies'ın Multi-Language Mode özelliği, bir oturumda konuşulan tüm dilleri transkribe eder (Business ve Enterprise planları). JotMe, hangi dilde konuşulmuş olursa olsun, toplantı sonrası notları tercih ettiğiniz dilde oluşturur. MirrorCaption bunu gerçek zamanlı yapar: toplantı sürerken orijinal ve çeviri yan yana görünür ve tam iki dilli oturum görüşme bittikten sonra dışa aktarılabilir.
İki dilli toplantı notları almak için bir bota ihtiyacım var mı?
Her zaman değil. Fireflies'ın fred@fireflies.ai'si veya Otter'ın OtterPilot'ı gibi toplantı botları, sesi kaydetmek için görüşmelere ayrı katılımcılar olarak katılır. MirrorCaption, masaüstü Chrome veya Edge'de toplantı sekmesi sesini hiçbir katılımcı görüşmeye katılmadan doğrudan yakalar. Davetsiz bir katılımcının soru işareti yaratacağı müşteri görüşmelerinde veya dış hesapların yönetici onayı gerektirdiği BT ortamlarında, botsuz yakalama pratik yoldur. Çoğu ekip, herhangi bir BT talebi olmadan MirrorCaption'ı kullanmaya başlayabilir — zaten sahip oldukları tarayıcıda çalışır.
Toplantı notları için yapay zekâ çevirisi ne kadar doğru?
Doğruluk, dil çiftine, ses netliğine ve konuşma hızına göre değişir. Akış çevirisi, temiz ses koşullarında başlıca dil çiftlerinde — İngilizce-İspanyolca, İngilizce-Japonca, İngilizce-Mandarin Çincesi — iyi performans gösterir. Ağır teknik kelime dağarcığında, güçlü arka plan gürültüsünde ve üst üste konuşan kişilerde doğruluk düşer. Her çeviri çağrısına bağlam eklemek — önceki birkaç bölüm, konuşmacı rolleri — daha uzun konuşmalarda sonuçları iyileştirir. MirrorCaption, her çeviri isteğiyle birlikte önceki bölümleri bağlam olarak iletir. Karşılaştırmalı veriler için yapay zekâ toplantı çevirisinin pratikte ne kadar doğru olduğuna bakın.
İki dilli transkripsiyon ile gerçek zamanlı çeviri arasındaki fark nedir?
İki dilli transkripsiyon, kaydedilmiş bir ses dosyasını görüşme bittikten sonra işler ve iki dilde bir belge çıktısı verir — orijinal konuşma ve çevrilmiş sürüm — genellikle kayıt tamamlandıktan birkaç dakika içinde. Gerçek zamanlı çeviri, konuşma gerçekleşirken altyazıları akış olarak sunar ve söylenen kelimelerden yaklaşık bir saniye içinde gelir. İki dilli transkripsiyon arşivler, incelemeler ve toplantı sonrası dağıtım için daha iyidir. Gerçek zamanlı çeviri, konunun değişmesinden önce yanıt vermeniz gereken kararlar ve aktif konuşmalar için daha iyidir. MirrorCaption her ikisini de sunar: toplantı sırasında akan iki dilli altyazılar ve oturum sona erdiğinde dışa aktarılabilir tam bir iki dilli döküm.
Kısa Cevap
İki dilli toplantı notları gerçek bir sorunu çözer. Ama yalnızca hangi sorunu çözdüğünüz netse.
Hedef toplantı sonrası uyum sağlamaksa — söylenenleri her iki dilde, bilmesi gereken herkesle paylaşmaksa — Notta, Fireflies veya JotMe'den alınan iki dilli bir döküm bunu güvenilir biçimde karşılar. Bu araçlar çok dilli iş akışlarında yerlerini hak etmiştir.
Hedef, konuşma olurken onu takip etmekse — bir müzakeredeki "ama"yı yakalamak, yanlış şeye onay vermeden önce müşterinin nazik geri çekilmesini okumak, konu kapanmadan önce yön değiştirmekse — sonradan gelen bir belgeye değil, akış çevirisine ihtiyacınız vardır.
MirrorCaption her ikisini de ele alır: görüşme sırasında 50+ seçilebilir dilde saniyenin altında akış çevirisi ve görüşme bittiğinde dışa aktarılabilir iki dilli döküm. Tarayıcı tabanlı görüşmelerde masaüstü Chrome veya Edge içinde, bot olarak katılmadan çalışır. Bir sonraki toplantınızda 1 ücretsiz saatle deneyin — kredi kartı yok, aylık sıfırlama yok.
Her Sözcüğü Söylendiği Anda Okuyun
50+ seçilebilir dil. Bot yok. Toplantı katılımcıları için kurulum yok. 1 ücretsiz saatle başlayın.
Ücretsiz Başlayın