ลูกค้าชาวญี่ปุ่นพูดว่า 検討します ตอนท้ายของสาย คุณจดไว้ว่า "ฉันจะพิจารณา" ดีลนั้นจบไปแล้วตั้งแต่ตอนนั้น 検討します ในภาษาญี่ปุ่นธุรกิจหมายถึง "คงไม่" — และทรานสคริปต์หลังประชุมก็มาถึงหลังจากที่คุณตอบตกลงไปแล้ว MirrorCaption สตรีมคำแปลไปพร้อมกับที่ผู้พูดยังพูดอยู่ คุณจึงตอบกลับได้ก่อนที่บทสนทนาจะเดินหน้าต่อ
- MirrorCaption สตรีมคำแปลภาษาญี่ปุ่นแบบเรียลไทม์ทีละคำขณะที่ผู้พูดกำลังพูดอยู่ — เป็นมุมมองสดที่หน่วงต่ำ ไม่ใช่ทรานสคริปต์หลังจบสาย
- ใช้งานร่วมกับ Zoom, Teams, Google Meet และ Webex บนเบราว์เซอร์ได้ใน Chrome หรือ Edge บนเดสก์ท็อป — ไม่ต้องมีบอทเข้าร่วม และ MirrorCaption เองก็ไม่ต้องพึ่งฟีเจอร์คำบรรยายฝั่งโฮสต์
- แตะคำแปลใดก็ได้เพื่อดูต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น — สำคัญมากเมื่อ 検討します ดูเหมือนเห็นด้วยแต่จริง ๆ คือปฏิเสธ
- ทดลองใช้ฟรี 1 ชั่วโมง ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต แผนตลอดชีพราคา €49 จ่ายครั้งเดียวสำหรับ 200 ชั่วโมง
- รองรับภาษาที่เลือกได้มากกว่า 50 ภาษา รวมถึงภาษาญี่ปุ่นทั้งในฐานะต้นทางและปลายทาง สลับไปมาได้ในเซสชันเดียว
ทำไมการแปลภาษาญี่ปุ่นแบบเรียลไทม์จึงเปลี่ยนสิ่งที่คุณทำได้ในการประชุม
ช่วงเวลาตัดสินใจที่ปิดลงก่อนทรานสคริปต์จะมาถึง
เครื่องมือแปลการประชุมส่วนใหญ่เป็นเครื่องมือประมวลผลภายหลัง พวกมันถอดเสียงและแปลหลังจบสาย ซึ่งก็โอเคสำหรับสรุปภายใน แต่จะกลายเป็นปัญหาเมื่อคู่ค้าจากโตเกียวส่งสัญญาณลังเลในนาทีที่สาม และคุณยังมีเวลาอีก 47 นาทีในการเปลี่ยนทิศทาง
การแปลแบบเรียลไทม์คือฟีเจอร์สำหรับช่วงเวลาตัดสินใจ ไม่ใช่ฟีเจอร์ด้านความเร็ว เมื่อคุณอ่านภาษาญี่ปุ่นได้ในขณะที่ผู้พูดยังพูดไม่จบประโยค คุณจะถามเพื่อขอความชัดเจน ปรับกรอบข้อเสนอใหม่ หรืออย่างน้อยก็ไม่ผูกมัดกับไทม์ไลน์ที่อีกฝ่ายส่งสัญญาณแล้วว่าทำไม่ได้ ช่วงเวลานั้นคือคุณค่าทั้งหมด ทรานสคริปต์หลังประชุมบันทึกสิ่งที่สูญเสียไป ส่วนการแปลแบบเรียลไทม์ช่วยให้คุณไม่ต้องเสียมันไปตั้งแต่แรก
วลีธุรกิจญี่ปุ่นที่หมายถึงตรงข้ามกับที่พูด
การสื่อสารทางธุรกิจของญี่ปุ่นเข้ารหัสความไม่เห็นด้วย ความเสี่ยง และความลังเลไว้ในภาษาสุภาพที่รักษาหน้า วลีที่ทำให้พลาดสัญญาณมากที่สุดไม่ใช่วลีที่แปลผิด — แต่เป็นวลีที่แปลถูกแล้วก็ยังตีความผิด ตารางด้านล่างครอบคลุมวลีที่พบบ่อยที่สุด
| วลีภาษาญี่ปุ่น | Romanization | คำแปลตรงตัว | สิ่งที่สื่อจริง ๆ |
|---|---|---|---|
| 検討します | Kentō shimasu | "ฉันจะพิจารณา" | การปฏิเสธแบบสุภาพมาตรฐาน; เป็นการลดความสำคัญลง |
| ちょっと難しいです | Chotto muzukashii desu | "มันค่อนข้างยากนิดหน่อย" | เป็น "ไม่" แบบนุ่มนวล; มักสื่อว่ามีอุปสรรคที่เขาจะไม่พูดตรง ๆ |
| そうですね | Sō desu ne | "ใช่ / เข้าใจแล้ว" | เป็นการรับรู้ — ไม่ใช่การเห็นด้วย; ใช้ซื้อเวลา |
| 前向きに検討します | Maemuki ni kentō shimasu | "ฉันจะพิจารณาในเชิงบวก" | เป็นการเลี่ยงตอบที่ฟังดูอบอุ่นกว่าเดิม; แต่ก็ยังไม่ผูกมัด |
| 難しいかもしれません | Muzukashii kamoshiremasen | "อาจจะยาก" | สัญญาณอุปสรรคแรงกว่า ちょっと難しいです |
ฟีเจอร์แตะคำเพื่อดูต้นฉบับทีละคำใน MirrorCaption มีประโยชน์มากในจุดนี้ เมื่อคุณเห็น "ฉันจะพิจารณา" บนหน้าจอ ให้แตะคำแปลเพื่อยืนยันว่าเป็น 「検討」 ในภาษาญี่ปุ่นต้นฉบับ คำคันจิผสมเพียงคำเดียวนี้บอกคุณได้ว่ากำลังเจอ "อาจจะ" จริง ๆ หรือเป็นการปิดบทสนทนาแบบสุภาพ
ทำไม AI แปลภาษาญี่ปุ่นเชิงธุรกิจยังมีปัญหา
keigo คืออะไร — และทำไม AI ทั่วไปจึงทำให้มันแบนราบ
Keigo (敬語) คือระบบภาษายกย่องของญี่ปุ่นที่กำหนดวิธีที่ผู้พูดสื่อถึงลำดับชั้นทางสังคม ความสัมพันธ์ และบริบท โดยมี 3 ระดับหลัก: sonkeigo (尊敬語, ภาษายกย่องที่ใช้เมื่อกล่าวถึงผู้อื่น), kenjōgo (謙譲語, ภาษาถ่อมตนที่ใช้เมื่อกล่าวถึงตนเอง) และ teineigo (丁寧語, รูปแบบสุภาพมาตรฐาน)
ในการประชุมธุรกิจ ผู้พูดชาวญี่ปุ่นที่คุยกับลูกค้าระดับอาวุโสจะใช้ sonkeigo สำหรับการกระทำของลูกค้า และใช้ kenjōgo สำหรับการกระทำของตนเอง — พร้อมกันในประโยคเดียวกัน งานวิจัยจากภาควิชาภาษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยโคโลราโด ระบุว่าระบบแปลด้วย AI มักทำให้ sonkeigo และ kenjōgo แบนราบเป็นรูปธรรมดา (jitai) จนสัญญาณลำดับชั้นทางสังคมหายไปทั้งหมด ทรานสคริปต์ที่เป็นทางการจึงอ่านออกมาเหมือนภาษาพูดสบาย ๆ ในบริบทธุรกิจญี่ปุ่น นั่นถูกมองว่าไม่ให้เกียรติ — แม้ทุกคำจะถูกต้องก็ตาม
ความจริงตรงไปตรงมาเกี่ยวกับความแม่นยำของ AI สำหรับภาษาญี่ปุ่นแบบเป็นทางการ
ภาษาญี่ปุ่นสุภาพมาตรฐานโดยทั่วไปแปลได้ง่ายกว่าสำหรับระบบ AI เมื่อเทียบกับการประชุมที่เต็มไปด้วย keigo คันจิเฉพาะทาง และรูปแบบภาษาตามภูมิภาค ส่วนที่ยากไม่ใช่แค่ความถูกต้องของคำ แต่คือการรักษาระดับภาษาและเจตนาเมื่อผู้พูดจงใจพูดอ้อม ๆ ให้มองเอาต์พุตภาษาอังกฤษอัตโนมัติเป็นตัวช่วยแบบสด ไม่ใช่การตีความสุดท้ายในเชิงกฎหมายหรือเชิงพาณิชย์
MirrorCaption ใช้บริบทของบทสนทนารอบข้างในการแปลแต่ละช่วง ซึ่งช่วยลดการแบนราบเป็นรูปธรรมดาได้ แต่มันไม่ใช่ล่ามมนุษย์ สำหรับการเจรจาธุรกิจที่มีความเสี่ยงสูงซึ่งความแม่นยำของ keigo มีผลต่อเชิงพาณิชย์ ล่ามมืออาชีพจะเพิ่มชั้นการทำงานที่เครื่องมือทดแทนไม่ได้ นั่นคือขอบเขตที่ซื่อสัตย์ คุณค่าของเครื่องมือนี้คือการอ่านการประชุมในขณะที่มันกำลังเกิดขึ้น ไม่ใช่หลังจากนั้น — และช่วงเวลานั้นสำคัญ แม้การแปลจะไม่สมบูรณ์ก็ตาม
ดูการแปลภาษาญี่ปุ่นแบบเรียลไทม์ในสายถัดไปของคุณ
ทดลองใช้ฟรี 1 ชั่วโมง ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่ต้องติดตั้งMirrorCaption ส่งมอบการแปลภาษาญี่ปุ่นแบบเรียลไทม์อย่างไร
MirrorCaption ทำงานทั้งหมดในเบราว์เซอร์ ไม่มีแอปให้ติดตั้ง ไม่มีส่วนขยายให้อนุมัติ และไม่มีบอทเข้าร่วมการประชุมของคุณ โหมด Meet จะจับเสียงจากแท็บประชุมใน Chrome หรือ Microsoft Edge บนเดสก์ท็อป ส่วนโหมด Talk ใช้ไมโครโฟนใน Chrome บนมือถือ
- เปิด MirrorCaption ในแท็บเบราว์เซอร์ใหม่ — ใช้ Chrome หรือ Edge บนเดสก์ท็อปสำหรับเสียงจากแท็บประชุม (โหมด Meet) หรือใช้ Chrome บนโทรศัพท์สำหรับการคุยต่อหน้า (โหมด Talk)
- เลือกภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาต้นทางหรือปลายทาง — เลือกภาษาของผู้พูดและภาษาที่คุณต้องการอ่าน ทั้งสองทิศทางใช้งานได้ในเซสชันเดียว: ผู้พูดภาษาญี่ปุ่นและผู้พูดภาษาอังกฤษสามารถอ่านคำของอีกฝ่ายพร้อมกันได้
- เริ่มเซสชันและอ่านแบบสด — คำแปลจะปรากฏทีละคำขณะที่ผู้พูดกำลังพูด แตะคำใดก็ได้ในคำแปลเพื่อดูคำภาษาญี่ปุ่นต้นฉบับที่มาของคำนั้น
-
สตรีมทีละคำ — ผลลัพธ์บางส่วนจะปรากฏและปรับแก้ตัวเองเมื่อบริบทเข้ามา ไม่มีช่วงรอ "กำลังประมวลผล..." ระหว่างประโยคกับคำแปล
-
แตะคำใดก็ได้เพื่อดูต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น — ตรวจสอบคำคันจิผสม เช็กวลี หรือจับนัยที่คำแปลทำให้แบนลง
-
แสดงผลสองทิศทางพร้อมกัน — ผู้เข้าร่วมคนหนึ่งอ่านคำบรรยายภาษาอังกฤษ อีกคนอ่านคำบรรยายภาษาญี่ปุ่น ในเซสชันสดเดียวกัน
-
ตรวจจับผู้พูด — ติดป้ายอัตโนมัติว่าใครพูดอะไร ทำให้ทรานสคริปต์อ่านง่ายแม้ในการประชุมหลายผู้พูด
-
ตัวสร้างคลังคำศัพท์ — บันทึกคำภาษาญี่ปุ่นที่ไม่คุ้นเคยลงในชุดฝึกส่วนตัว ทุกการประชุมจึงกลายเป็นบทเรียนภาษา
-
สรุปการประชุมด้วย AI — โน้ตแบบมีโครงสร้างพร้อมการตัดสินใจสำคัญและรายการงานที่ต้องทำในคลิกเดียวเมื่อสายจบ
เครื่องมืออื่นพลาดอะไรไปบ้างเกี่ยวกับการแปลการประชุมภาษาญี่ปุ่น
Zoom AI Companion — ใช้งานได้ใน Zoom ถ้าโฮสต์เปิดใช้
Zoom รองรับคำบรรยายที่แปลแล้ว รวมถึงภาษาญี่ปุ่น เมื่อมีการตั้งค่า Zoom ไคลเอนต์ และสิทธิ์เข้าถึงบัญชีที่เกี่ยวข้อง มันทำงานภายใน Zoom; ถ้าลูกค้าชาวญี่ปุ่นของคุณใช้ Teams หรือ Meet ฟีเจอร์นี้ก็ใช้ไม่ได้ ชั้นคำบรรยายยังไม่ให้ทรานสคริปต์สองภาษาแบบฝั่งเบราว์เซอร์ การค้นหาคำ หรือเวิร์กโฟลว์ข้ามแพลตฟอร์มแบบ MirrorCaption
คำบรรยายดั้งเดิมของ Zoom มีประโยชน์ถ้าการประชุมทั้งหมดอยู่ใน Zoom และมีการตั้งค่าบัญชีที่ถูกต้อง แต่ถ้าไม่อยู่ในเงื่อนไขเหล่านั้น ตัวฟังฝั่งเบราว์เซอร์จะพกพาได้มากกว่า
Microsoft Translator Conversation mode — ต้องใช้แอปทั้งสองฝั่ง
ฟีเจอร์ Conversation ของ Microsoft Translator รองรับภาษาญี่ปุ่นและเป็นแบบสองทิศทางจริง ข้อจำกัดคือผู้เข้าร่วมทุกคนต้องเปิดแอป Microsoft Translator บนอุปกรณ์ของตนเองและเข้าร่วมด้วยรหัสการสนทนาที่แชร์กัน มันไม่ใช่ผู้ฟังแบบพาสซีฟภายใน Teams หรือ Zoom คู่ค้าชาวญี่ปุ่นของคุณต้องตั้งค่าก่อนเริ่มสาย สำหรับการประชุมแบบฉับพลันหรือการคุยกับลูกค้าภายนอก ความยุ่งยากในการตั้งค่าคืออุปสรรคจริง
Google Translate และ DeepL — สร้างมาสำหรับข้อความ ไม่ใช่เสียงประชุมสด
Google Translate และ DeepL ยอดเยี่ยมสำหรับการแปลเอกสารที่เขียนไว้หรือย่อหน้าที่วางลงไป แต่ไม่ได้สร้างมาเพื่อสตรีมเสียงพูดจากแท็บประชุม เครื่องมือทั้งสองไม่จับเสียงจากเบราว์เซอร์ ไม่ติดป้ายผู้พูด และไม่สร้างทรานสคริปต์สองภาษาที่ค้นหาได้ การคัดลอกช่วงคำพูดมาวางทีละก้อนกลางสายไม่ใช่เวิร์กโฟลว์ พวกมันเป็นเครื่องมือที่เหมาะกับงานคนละแบบ
| ฟีเจอร์ | MirrorCaption | Zoom AI Companion | Microsoft Translator |
|---|---|---|---|
| การแปลภาษาญี่ปุ่นแบบเรียลไทม์ | ใช่ | ใช่ (ต้องมีการตั้งค่า Zoom/สิทธิ์เข้าถึงบัญชี) | ใช่ (ต้องมีแอปทั้งสองฝั่ง) |
| ไม่มีบอท / ไม่ต้องติดตั้ง | ใช่ | ไม่ใช่ (เป็นฟีเจอร์ในแพลตฟอร์ม) | ไม่ใช่ (ต้องใช้แอป) |
| ใช้งานข้าม Zoom, Teams, Meet ได้ | ใช่ | เฉพาะ Zoom | ปรับให้เหมาะกับ Teams |
| สองทิศทางในเซสชันเดียว | ใช่ | ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าคำบรรยายของ Zoom | ใช่ |
| แตะเพื่อดูคำต้นฉบับ | ใช่ | ไม่ใช่ | ไม่ใช่ |
| ราคา | €49 ครั้งเดียว | ขึ้นอยู่กับแพ็กเกจ Zoom และส่วนเสริม | ฟรี (พื้นฐาน) |
ใครใช้ MirrorCaption สำหรับการแปลภาษาญี่ปุ่นแบบเรียลไทม์
ทีมขายและทีมดูแลลูกค้าระหว่างประเทศ
บริษัท SaaS ในยุโรปโทรหาลูกค้าองค์กรที่โตเกียวทุกสองสัปดาห์ ผู้จัดการโครงการชาวญี่ปุ่นเป็นคนพูดนำเป็นภาษาญี่ปุ่น; AE อ่านคำแปลแบบสด จับ 「ちょっと難しい」 ได้ทันที และปรับข้อเสนอใหม่ก่อนสายจะจบ การแปลสดสำหรับสายขาย คือกรณีใช้งานที่ให้คุณค่าสูงที่สุดของเครื่องมือนี้
ทีมวิศวกรรมระยะไกล
สตูดิโอเกมในเบอร์ลินจัดสแตนด์อัปกับสตูดิโอที่โตเกียวทุกเช้า วิศวกรญี่ปุ่นพูดภาษาญี่ปุ่น; วิศวกรเยอรมันอ่านคำบรรยายภาษาอังกฤษ ไม่มีใครต้องย่อความละเอียดอ่อนให้เป็นวลีง่าย ๆ เพื่อให้เข้าใจ สำหรับ การแปลแบบเรียลไทม์สำหรับทีมระยะไกล ที่กว้างขึ้น เวิร์กโฟลว์ก็เหมือนกัน
ผู้เรียนภาษาญี่ปุ่น
นักเรียนที่มีคอร์สติวทุกสัปดาห์กับครูสอนภาษาญี่ปุ่นใช้ MirrorCaption เพื่ออ่านต้นฉบับควบคู่กับคำแปล เมื่อครูใช้รูป keigo ที่ไม่เคยเห็นมาก่อน พวกเขาแตะคำเพื่อดูคันจิ แล้วบันทึกลงในคลังคำศัพท์ของตัวเอง ประชุมจริง ภาษาจริง
นักเดินทางและการประชุมแบบเจอหน้า
วิศวกรที่ไปเยี่ยมซัพพลายเออร์ในโอซาก้าวางโทรศัพท์ไว้ระหว่างตัวเองกับคู่ค้าชาวญี่ปุ่นระหว่างเดินดูหน้างาน โหมด Talk บน Chrome มือถือจับเสียงทั้งสองฝ่าย; ทั้งสองฝั่งอ่านคำแปลบนหน้าจอได้ ไม่ต้องใช้ล่ามสำหรับการคุยในโรงงาน
ราคา — ทำไม €49 ครั้งเดียวถึงดีกว่าการสมัครแบบรายที่นั่ง
ฟีเจอร์แปลภาษาที่มาพร้อมแพลตฟอร์มมักผูกกับแพลตฟอร์มการประชุม การตั้งค่าบัญชี และไลเซนส์รายผู้ใช้ ซึ่งก็อาจเหมาะสำหรับทีมภายในที่ใช้สแต็กเดียวกันทั้งองค์กร แต่จะไม่ค่อยช่วยเมื่อสายญี่ปุ่นสายหนึ่งอยู่บน Zoom สายถัดไปอยู่บน Teams และการไปพบซัพพลายเออร์เป็นแบบเจอหน้า
แผน Lifetime ของ MirrorCaption คือ €49 ครั้งเดียวสำหรับการแปล 200 ชั่วโมง — ใช้ได้กับแพลตฟอร์มการประชุมบนเบราว์เซอร์ โดยไม่มีค่าบริการรายที่นั่ง ผู้ใช้ที่ใช้งานเป็นครั้งคราวเริ่มได้ด้วย 1 ชั่วโมงฟรี และเติมด้วย Voice Packs ราคา €2.99 สำหรับ 5 ชั่วโมง — ไม่ต้องสมัครสมาชิก
อ่านภาษาญี่ปุ่นได้ในขณะที่พวกเขายังพูดอยู่
เริ่มด้วย 1 ชั่วโมงฟรี ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่รีเซ็ตรายเดือน ใช้งานได้ใน Chrome หรือ Edge — ไม่ต้องติดตั้ง
ลองใช้ MirrorCaption ฟรีคำถามที่พบบ่อย
Zoom มีการแปลภาษาญี่ปุ่นแบบเรียลไทม์ไหม?
Zoom รองรับคำบรรยายที่แปลแล้ว รวมถึงภาษาญี่ปุ่น เมื่อมีการตั้งค่า Zoom ไคลเอนต์ และสิทธิ์เข้าถึงบัญชีที่เกี่ยวข้อง MirrorCaption ทำงานเป็นแท็บเบราว์เซอร์คู่ขนานไปกับการโทร Zoom บนเบราว์เซอร์ใน Chrome หรือ Edge และยังใช้งานได้กับ Teams, Google Meet และ Webex โดยไม่ต้องพึ่งฟีเจอร์คำบรรยายฝั่งโฮสต์ของ Zoom
ฉันจะได้คำบรรยายภาษาญี่ปุ่นบน Google Meet โดยไม่ต้องมีบอทได้ไหม?
ได้ MirrorCaption จับเสียงจากแท็บประชุมโดยตรงในเบราว์เซอร์ Chrome หรือ Edge บนเดสก์ท็อปของคุณ ไม่มีบอทเข้าร่วมสาย ไม่ต้องใช้ส่วนเสริม Google Workspace เปิด MirrorCaption ในแท็บเบราว์เซอร์แยกขณะที่สาย Meet ของคุณกำลังรันอยู่ในอีกแท็บ เลือกภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาต้นทาง แล้วคำบรรยายจะปรากฏในภาษาที่คุณต้องการแบบเรียลไทม์
AI แปลภาษาญี่ปุ่น keigo ได้แม่นแค่ไหน?
ภาษาญี่ปุ่นสุภาพมาตรฐาน (teineigo) แปลได้ค่อนข้างเชื่อถือได้ รูปแบบยกย่องที่ซับซ้อน (sonkeigo) และรูปแบบถ่อมตน (kenjōgo) ยากกว่า — เครื่องมือ AI มักทำให้มันแบนราบเป็นรูปธรรมดา จนสัญญาณลำดับชั้นทางสังคมหายไป MirrorCaption ส่งแต่ละช่วงผ่านการประมวลผลที่คำนึงถึงบริบทเพื่อลดการแบนราบนี้ สำหรับการประชุมที่ความแม่นยำของ keigo มีความสำคัญเชิงพาณิชย์ — การเจรจากับลูกค้าระดับอาวุโส การนำเสนอต่อบอร์ด — ล่ามมืออาชีพจะเพิ่มชั้นที่เครื่องมือทดแทนไม่ได้ สำหรับสายธุรกิจส่วนใหญ่ การแปล AI แบบเรียลไทม์จับสิ่งที่ทรานสคริปต์หลังประชุมพลาดไปทั้งหมด
มีแอปแปลภาษาญี่ปุ่นแบบเรียลไทม์ฟรีสำหรับการประชุมไหม?
MirrorCaption มีการแปลภาษาญี่ปุ่นแบบเรียลไทม์ฟรี 1 ชั่วโมง — ครั้งเดียว ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่รีเซ็ตรายเดือน ซึ่งเพียงพอสำหรับการประชุมทั่วไปสองหรือสามครั้ง หลังจากนั้น แผน Lifetime คือ €49 ครั้งเดียวสำหรับ 200 ชั่วโมง หรือแผน Annual คือ €29/ปี สำหรับ 100 ชั่วโมง Voice Packs ช่วยให้ผู้ใช้ที่ใช้งานเป็นครั้งคราวเติมเวลาได้ที่ €2.99 สำหรับ 5 ชั่วโมงโดยไม่ต้องสมัคร
MirrorCaption เก็บเสียงประชุมของฉันไว้ไหม?
ไม่มีการเก็บเสียงไว้บนเซิร์ฟเวอร์ของ MirrorCaption เสียงจะถูกสตรีมไปยังเอนจินถอดเสียงเพื่อประมวลผลแบบเรียลไทม์ และถูกลบทิ้งหลังถอดเสียง ทรานสคริปต์จะถูกบันทึกไว้ในพื้นที่จัดเก็บของเบราว์เซอร์บนอุปกรณ์ของคุณเอง และจะอยู่บนเครื่องคุณ เว้นแต่คุณจะส่งออกมัน สำหรับมุมมองที่กว้างขึ้นเกี่ยวกับวิธีที่เครื่องมือประชุม AI จัดการข้อมูล ดูคู่มือของเราเกี่ยวกับ ความเป็นส่วนตัวของการประชุม AI
ฉันใช้ MirrorCaption สำหรับการคุยภาษาญี่ปุ่นแบบเจอหน้า ไม่ใช่แค่วิดีโอคอลได้ไหม?
ได้ โหมด Talk บน Chrome มือถือใช้ไมโครโฟนของโทรศัพท์สำหรับการคุยต่อหน้า วางโทรศัพท์ไว้ระหว่างคุณกับผู้พูดภาษาญี่ปุ่น เลือกภาษาของแต่ละคน แล้วทั้งสองฝั่งจะอ่านคำแปลได้ในขณะที่อีกฝ่ายพูด เป็นประโยชน์สำหรับดินเนอร์กับลูกค้า การไปเยี่ยมไซต์ซัพพลายเออร์ หรือการเดินทางในญี่ปุ่น มันคือผลิตภัณฑ์เดียวกัน — ไม่มีแอปแยก
การประชุมที่คุณตอบกลับได้จริง
ทรานสคริปต์หลังประชุมมีประโยชน์ แต่มันไร้ประโยชน์สำหรับการจับ 「ちょっと難しい」 ในช่วงนาทีที่สาม การแปลภาษาญี่ปุ่นแบบเรียลไทม์ไม่ใช่ฟีเจอร์เพิ่มประสิทธิภาพ — แต่มันคือความแตกต่างระหว่างการอ่านสิ่งที่พูดไปแล้วกับการอ่านสิ่งที่กำลังพูดอยู่ ช่วงเวลานั้นคือจุดที่ดีลชนะหรือแพ้ จุดที่ความไม่สอดคล้องถูกจับได้หรือหลุดไป และจุดที่คุณสามารถถามเพื่อขอความชัดเจนได้
MirrorCaption เปิดช่วงเวลานั้นใน Zoom, Teams, Google Meet และ Webex บน Chrome หรือ Edge เดสก์ท็อป โดยไม่มีบอท ไม่ต้องติดตั้ง และไม่ต้องสมัครสมาชิก เริ่มด้วย 1 ชั่วโมงฟรี เครื่องมือแปลการประชุมที่ดีที่สุดสำหรับปี 2026 คือเครื่องมือที่แสดงคำตอบให้คุณในขณะที่คุณยังลงมือทำอะไรกับมันได้อยู่
การประชุมภาษาญี่ปุ่นครั้งถัดไปของคุณ แบบเรียลไทม์
ฟรี 1 ชั่วโมง ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่รีเซ็ตรายเดือน ใช้งานได้กับ Zoom, Teams, Meet และ Webex
เปิด MirrorCaption ในเบราว์เซอร์ของคุณ