MirrorCaption คือแอปแปลความหมายทางการแพทย์บนเบราว์เซอร์ที่สตรีมการถอดเสียงและการแปลแบบเรียลไทม์ระหว่างการนัดหมายทางคลินิก — ไม่ต้องโทรศัพท์ ไม่คิดค่าบริการรายนาที ไม่มีบอทเข้าร่วมการโทรเทเลเฮลท์ของคุณ เปิดแท็บบนแล็ปท็อปหรือโทรศัพท์ เลือกภาษาของผู้ป่วย แล้วอ่านสิ่งที่เขาพูดได้ทันทีขณะที่เขากำลังพูด รองรับมากกว่า 60 ภาษา และใช้งานได้ทั้งการพบปะต่อหน้าและการพบแพทย์ทางไกลบนทุกแพลตฟอร์ม

เวลา 2:30 น. ของบ่ายวันอังคาร นัด 3 โมงของดร.หลินห์ เหงียนเป็นผู้ป่วยใหม่ — Gurpreet Singh อายุ 58 ปี อาจมีอาการเจ็บหน้าอก พูดภาษาปัญจาบ เจ้าหน้าที่ล่ามของคลินิกทำงานวันจันทร์ พุธ ศุกร์ หลินห์มีสามทางเลือก: รอ 8–12 นาทีให้ล่ามทางโทรศัพท์เชื่อมต่อ (โดยสมมติว่ามีล่ามภาษาปัญจาบว่างในเวลานี้) ขอให้ลูกชายผู้ใหญ่ของผู้ป่วยอธิบายอาการเจ็บหน้าอกทั้งที่เขาไม่มีคำศัพท์ด้านโรคหัวใจ หรือเปิดแท็บเบราว์เซอร์

เธอเปิดแท็บ เลือก ปัญจาบ → อังกฤษ อีก 30 วินาทีต่อมา Gurpreet กำลังบรรยายอาการของเขา ขณะที่หลินห์อ่านคำแปลแบบเรียลไทม์ — ทีละคำ ตามที่เขาพูด

ประเด็นสำคัญ

อุปสรรคด้านภาษาในระบบสาธารณสุขคือความเสี่ยงทางคลินิก

มีผู้คนมากกว่า 40 ล้านคนในสหรัฐอเมริกา ที่มีความสามารถภาษาอังกฤษจำกัด (LEP) — พวกเขาพูดภาษาอื่นที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษที่บ้าน และประสบความยากลำบากอย่างมากในการสื่อสารภาษาอังกฤษในระดับที่ใช้กับการดูแลสุขภาพ ตามข้อมูลของสำนักงานสำมะโนสหรัฐ กลุ่ม LEP ที่มีจำนวนมากที่สุดพูดภาษาสเปน จีน เวียดนาม ตากาล็อก เกาหลี อาหรับ ปัญจาบ และเฮติครีโอล

ผลกระทบทางคลินิกได้รับการบันทึกไว้อย่างชัดเจน งานวิจัยพบว่าผู้ป่วย LEP มีอัตราเหตุการณ์ไม่พึงประสงค์รุนแรงที่เกี่ยวข้องกับการสื่อสารผิดพลาดสูงกว่าอย่างมีนัยสำคัญ รวมถึงการใช้ยาผิดขนาด คำแนะนำตอนจำหน่ายที่เข้าใจผิด และการวินิจฉัยล่าช้า สิ่งเหล่านี้ไม่ใช่กรณีสุดโต่ง — แต่เป็นรูปแบบที่เกิดซ้ำในแผนกฉุกเฉิน คลินิกเวชปฏิบัติทั่วไป และห้องตรวจผู้เชี่ยวชาญทุกที่ที่การเข้าถึงภาษาไม่สม่ำเสมอ

ในทางกฎหมาย ผู้ให้บริการด้านสุขภาพที่ได้รับเงินทุนจากรัฐบาลกลางต้องจัดให้มีการเข้าถึงภาษาได้ภายใต้ Title VI ของ Civil Rights Act HHS Office for Civil Rights เป็นผู้บังคับใช้ข้อกำหนดนี้ National CLAS Standards (บริการที่เหมาะสมทางวัฒนธรรมและภาษา) กำหนดไว้ไกลกว่านั้น: มาตรฐาน 5 ระบุชัดว่าต้องเสนอความช่วยเหลือด้านภาษาให้ผู้ป่วยทุกคนที่ต้องการ โดยไม่มีค่าใช้จ่าย ในทุกจุดที่มีการติดต่อ

คลินิกส่วนใหญ่เข้าใจหน้าที่นี้ ช่องว่างไม่ได้อยู่ที่การรับรู้ — แต่อยู่ที่โลจิสติกส์ สายล่ามทางโทรศัพท์มีเวลารอคอย ระบบล่ามทางไกลผ่านวิดีโอ (VRI) ต้องใช้แท็บเล็ตภายใต้สัญญาองค์กร และทางเลือกแบบไม่เป็นทางการก็มีปัญหาทางจริยธรรมและทางการแพทย์ในลักษณะที่ยากจะอธิบายได้หากเกิดเหตุไม่พึงประสงค์

ปัจจุบันคลินิกจัดการการเข้าถึงภาษาอย่างไร — และแต่ละวิธีมีข้อจำกัดตรงไหน

การแปลผ่านโทรศัพท์ (OPI)

LanguageLine Solutions, CyraCom และบริการลักษณะเดียวกันเชื่อมผู้โทรเข้ากับล่ามสดในกว่า 200 ภาษา โมเดลนี้ใช้ได้เมื่อมีล่ามว่าง ในทางปฏิบัติ เวลารอสายสำหรับภาษาที่พบไม่บ่อย — โซมาลี ม้ง เฮติครีโอล ปัญจาบ — อาจยาว 8–15 นาทีในช่วงชั่วโมงเร่งด่วน คิดค่าบริการเป็นรายนาที: ประมาณ $1.50–$3.00 ขึ้นอยู่กับภาษา ช่วงเวลา และปริมาณการใช้งานที่ตกลงกัน

ลองคำนวณออกมาดัง ๆ: นัด 20 นาทีที่ต้องใช้ล่ามช่วยตลอด 20 นาที มีค่าใช้จ่าย $30–$60 ทุกครั้ง คลินิกที่พบผู้ป่วย LEP สัปดาห์ละ 3 รายจะจ่าย $90–$180/สัปดาห์ — $4,680–$9,360 ต่อปี สำหรับคลินิกที่มีแพทย์ 5 คนและปริมาณงานใกล้เคียงกัน ตัวเลขจะขยับเป็นมากกว่า $30,000 ต่อปี ศูนย์สุขภาพชุมชนที่พึ่งพาทุนสนับสนุนมักถูกตัดราคาออกไปตั้งแต่ยังไม่เริ่ม

OPI ยังใช้งานร่วมกับเทเลเฮลท์ได้ไม่ดีในเชิงปฏิบัติ เมื่อการนัดหมายเป็นการโทรวิดีโอผ่าน Zoom หรือ Teams แพทย์ไม่สามารถถือโทรศัพท์แนบหูเพื่อฟังล่ามทางโทรศัพท์ไปพร้อมกับตรวจผ่านวิดีโอได้ เวิร์กโฟลว์เหล่านี้ไม่สามารถรวมกันได้

แท็บเล็ตล่ามทางไกลผ่านวิดีโอ (VRI)

โรงพยาบาลติดตั้งระบบ VRI — iPad หรือแท็บเล็ตเฉพาะที่ติดตั้งบนขาตั้ง เชื่อมต่อกับบริการล่ามผ่านวิดีโออย่าง MARTTI หรือ InDemand โมเดลนี้ให้การเชื่อมต่อแบบเห็นหน้า ซึ่งสำคัญต่ออารมณ์และภาษามือ ข้อจำกัดคือฮาร์ดแวร์ VRI ผูกติดกับสถาบัน ศูนย์สุขภาพชุมชนที่ให้บริการผู้ป่วยชนบทผ่านเทเลเฮลท์ไม่สามารถใช้แท็บเล็ต VRI ในหน้าต่าง Zoom ได้ แพทย์เดี่ยวไม่สามารถเข้าถึงระดับราคาของ VRI สำหรับองค์กรได้ เครื่องมือนี้แก้ปัญหาการพบปะต่อหน้าในโรงพยาบาลได้ดี และแทบไม่ช่วยเรื่องอื่นเลย

Google Translate — เครื่องมือที่คลินิกส่วนใหญ่ใช้อยู่แล้ว

ควรพูดถึงช้างในห้องเสียหน่อย แพทย์เวชปฏิบัติทั่วไปจำนวนไม่น้อยยอมรับว่าใช้ Google Translate กับผู้ป่วย ซึ่งก็เข้าใจได้: ฟรี ทันที และใช้ได้บนโทรศัพท์ทุกเครื่อง แต่สำหรับการใช้งานทางคลินิกแล้วมันยังไม่เพียงพอในหลายด้านที่เฉพาะเจาะจง

Google Translate ประมวลผลข้อความที่พิมพ์เป็นช่วง ๆ ไม่ใช่เสียงพูดแบบสตรีมมิง ไม่มี speaker diarization (ไม่มีวิธีแยกเสียงของแพทย์ออกจากเสียงของผู้ป่วย) ไม่มีการฝึกบริบททางการแพทย์เพื่อความแม่นยำของคำศัพท์ และไม่มีการส่งออกข้อมูล — การสนทนาจะหายไปเมื่อปิดหน้าต่าง สำหรับการบันทึกเวชระเบียน มันไม่เหลือหลักฐานใด ๆ เครื่องมือนี้ถูกออกแบบมาเพื่อแปลเมนูร้านอาหารในเมืองต่างประเทศ ไม่ได้ออกแบบมาสำหรับการสนทนาเพื่อวินิจฉัยแยกโรค

นอกจากนี้ยังไม่มีเส้นทางสู่การปฏิบัติตาม HIPAA ข้อกำหนดของ Google ไม่ได้รวม Business Associate Agreement สำหรับผลิตภัณฑ์ Translate สำหรับผู้บริโภค แพทย์ที่ใช้มันจึงใช้งานอยู่นอกกรอบการปฏิบัติตามข้อกำหนดใด ๆ

ให้เจ้าหน้าที่และครอบครัวเป็นล่าม

การใช้เจ้าหน้าที่ที่ไม่ได้รับการฝึกหรือสมาชิกในครอบครัวเป็นล่ามเป็นวิธีไม่เป็นทางการที่พบบ่อยที่สุด — และเป็นวิธีที่มีอัตราความผิดพลาดที่บันทึกไว้สูงที่สุด ล่ามที่เป็นญาติจะละเว้นและปรับเปลี่ยนข้อมูลทางคลินิก มักเกิดขึ้นโดยไม่ตั้งใจ เนื่องจากคำศัพท์จำกัดและมีส่วนร่วมทางอารมณ์ พ่อแม่ที่ขอให้ลูกแปลการวินิจฉัยมะเร็ง หรือคู่สมรสที่ทำให้อาการพยากรณ์โรคดูเบาลงเพราะไม่อยากเป็นคนบอก เป็นรูปแบบที่เจ้าหน้าที่คลินิกเห็นได้ทันที เจ้าหน้าที่ที่ไม่ได้รับการฝึกก็มีช่องว่างด้านคำศัพท์คล้ายกัน และไม่ได้รับการฝึกเรื่องจริยธรรมของล่าม (การรักษาความลับ ความถูกต้อง และไม่แทรกแซง)

ยังมีทางเลือกที่สี่ MirrorCaption ทำงานทั้งหมดในเบราว์เซอร์ของคุณ — เปิดแท็บไว้ก่อนที่ผู้ป่วยจะเข้ามา ทีมระยะไกลที่ใช้หลายภาษา ใช้มันด้วยเหตุผลเดียวกับที่แพทย์ใช้: ข้อความถอดเสียงปรากฏขึ้นขณะที่ยังมีคนกำลังพูดอยู่

Try Free →

ล่ามทางการแพทย์บนเบราว์เซอร์มีหน้าตาอย่างไรในทางปฏิบัติ

MirrorCaption ทำงานเป็น Progressive Web App — ไม่ต้องดาวน์โหลด ไม่ต้องติดตั้งส่วนขยายเบราว์เซอร์ ไม่ต้องขออนุมัติจาก IT เปิดใช้งานใน Chrome, Edge หรือ Safari บนแล็ปท็อป แท็บเล็ต หรือโทรศัพท์ นี่คือเวิร์กโฟลว์ทางคลินิก:

  1. เปิดแอป ที่ mirrorcaption.com/app ลงชื่อเข้าใช้หรือใช้งานต่อด้วยแพ็กเกจฟรี (ฟรี 1 ชั่วโมง แบบครั้งเดียว ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต)
  2. เลือกแหล่งเสียง สำหรับนัดพบต่อหน้า ให้เลือกเฉพาะไมโครโฟน สำหรับการโทรเทเลเฮลท์ ให้เลือกเสียงระบบ + ไมโครโฟนเพื่อจับเสียงทั้งสองฝั่งของการโทรวิดีโอ
  3. ตั้งค่าภาษา เลือกภาษาที่ผู้ป่วยพูดและภาษาที่คุณอ่านได้ ข้อความถอดเสียงจะแสดงสองคอลัมน์เคียงข้างกัน
  4. เริ่มเซสชัน คำต่าง ๆ จะปรากฏบนหน้าจอภายในไม่ถึง 500 มิลลิวินาทีหลังจากถูกพูด คำที่ยังไม่สมบูรณ์จะปรับแก้อัตโนมัติเมื่อบริบทเพิ่มขึ้น

โหมดพบปะต่อหน้า: ส่งโทรศัพท์หรือแท็บเล็ตให้ผู้ป่วย พวกเขาพูดใส่ไมโครโฟน; คุณอ่านคำแปลบนหน้าจอของคุณ คุณพูด; พวกเขาอ่านคำของคุณที่แปลเป็นภาษาของพวกเขา อุปกรณ์หนึ่งเครื่อง แท็บเบราว์เซอร์หนึ่งแท็บ ไม่มีฮาร์ดแวร์เสริม

โหมดเทเลเฮลท์: MirrorCaption จับเสียงการโทรจากแท็บเบราว์เซอร์โดยใช้การจับเสียงจากจอแสดงผลในตัวของเบราว์เซอร์ ไม่มีบอทเข้าร่วมการโทร ไม่มีผู้เข้าร่วมได้รับการแจ้งเตือน ผู้ป่วยเห็นและได้ยินเพียงคุณ; MirrorCaption ทำงานในหน้าต่างที่สองฝั่งของคุณ

🏥

รับผู้ป่วยที่คลินิกชุมชน

ผู้ป่วยที่พูดภาษาโซมาลีมาถึงเพื่อนัดในวันเดียวกัน ไม่มีล่ามเจ้าหน้าที่ว่าง เปิดแอปบนแล็ปท็อปที่โต๊ะรับผู้ป่วย เลือก โซมาลี → อังกฤษ แล้วส่งหน้าจอให้ผู้ป่วยอ่าน การซักประวัติเริ่มได้ภายในไม่ถึงหนึ่งนาที

📱

การพบแพทย์ทางไกล

ติดตามอาการผ่าน Zoom กับผู้ป่วยที่พูดภาษากวางตุ้งในเขตชนบท MirrorCaption จับเสียงการโทรในแท็บที่สอง — ไม่มีโทรศัพท์หาล่าม ไม่มีบอทเข้าร่วมวิดีโอ ทั้งสองฝ่ายสื่อสารกันแบบเรียลไทม์

🤝

ส่งต่อแบบพบหน้า

ผู้ป่วยฉุกเฉินพูดภาษาเฮติครีโอล แพทย์เปิด MirrorCaption บนโทรศัพท์ สลับเป็นโหมดพบหน้า และวางไว้บนโต๊ะตรวจระหว่างกัน ทั้งสองฝ่ายอ่านคำของอีกฝ่ายขณะที่กำลังพูด

🩺

คลินิกชนบท ไม่มีล่ามเจ้าหน้าที่

แพทย์เดี่ยวในคลินิกชนบทพบผู้ป่วยที่พูดภาษาเวียดนามสัปดาห์ละสามวัน ล่ามที่ได้รับการรับรองที่ใกล้ที่สุดอยู่ห่างออกไป 40 ไมล์ MirrorCaption ทำงานบนแล็ปท็อปที่คลินิกมีอยู่แล้ว — ไม่มีฮาร์ดแวร์ ไม่มีสัญญา ไม่มีบิลรายนาที

ภาษาที่สำคัญที่สุดในบริบททางคลินิก

MirrorCaption รองรับมากกว่า 60 ภาษา รวมถึงภาษาทางคลินิกที่มีความต้องการสูงทั้งหมดซึ่งระบุไว้ในข้อมูลความเท่าเทียมด้านสุขภาพของสหรัฐฯ และสหภาพยุโรป:

การแปลเป็นแบบ สองทิศทาง — แพทย์พูดหรือพิมพ์เป็นภาษาอังกฤษและผู้ป่วยอ่านในภาษาของตน และในทางกลับกัน ในเซสชันเดียวกัน ระบบตรวจจับผู้พูดจะติดป้ายกำกับเสียงที่แตกต่างกันในข้อความถอดเสียงโดยอัตโนมัติ ดังนั้นเวชระเบียนจึงแสดงว่าใครพูดอะไร สิ่งนี้สำคัญต่อการบันทึกทางคลินิกและการทบทวนการสนทนาหลังการนัดหมาย

ข้อสังเกตอย่างตรงไปตรงมาเรื่องความแม่นยำ: MirrorCaption ทำงานได้ดีในการสนทนาทางการแพทย์แบบทั่วไป — การบรรยายอาการ คำแนะนำเรื่องยา การนัดติดตามผล แต่ไม่ได้ฝึกกับศัพท์เฉพาะทางคลินิกในระดับเดียวกับล่ามการแพทย์ที่ได้รับการรับรอง สำหรับการนัดผู้ป่วยนอกทั่วไป นั่นมักไม่ใช่ข้อจำกัด แต่สำหรับการปรึกษาศัลยกรรมประสาทหรือการประเมินทางจิตเวช ล่ามมนุษย์ยังคงเป็นมาตรฐานที่เหมาะสม

HIPAA และความเป็นส่วนตัว — คำตอบตรงไปตรงมา

คำถามแรกที่ผู้ให้บริการด้านสุขภาพถามคือ: "มันสอดคล้องกับ HIPAA ไหม?" คำตอบที่ตรงไปตรงมาต้องแยกเป็นสองส่วน

MirrorCaption ทำอะไรกับเสียง: ไม่มีการเก็บไว้บนเซิร์ฟเวอร์ เสียงไหลจากเบราว์เซอร์ของคุณไปยัง API สตรีมมิงของเราเพื่อถอดเสียงแบบเรียลไทม์ แล้วถูกทิ้งไป เซิร์ฟเวอร์ของ MirrorCaption ไม่ได้รับหรือเก็บเสียงไว้เลย ข้อความถอดเสียงจะถูกบันทึกไว้ในที่เก็บ IndexedDB ของเบราว์เซอร์คุณ — อยู่บนอุปกรณ์ของคุณ ไม่ใช่ในฐานข้อมูลคลาวด์ เมื่อคุณปิดเซสชัน เสียงก็หายไป

คำถามเรื่องการปฏิบัติตามข้อกำหนดเชิงโครงสร้าง: MirrorCaption เป็นเครื่องมือซอฟต์แวร์ ไม่ใช่องค์กรด้านสุขภาพ ปัจจุบันยังไม่มีการเสนอ Business Associate Agreement (BAA) สำหรับสถานพยาบาลที่ดำเนินงานในสภาพแวดล้อมที่มีการกำกับดูแลอย่างเข้มงวดและมีโปรแกรมปฏิบัติตาม HIPAA อย่างเป็นทางการ เรื่องนี้มีความสำคัญ และคุณควรทบทวนกับเจ้าหน้าที่กำกับดูแลก่อนนำเครื่องมือที่ไม่มี BAA ไปใช้ในเวิร์กโฟลว์ที่เกี่ยวข้องกับผู้ป่วย

เพื่อเปรียบเทียบในทางปฏิบัติ: Google Translate — เครื่องมือที่คลินิกจำนวนมากใช้อย่างไม่เป็นทางการในปัจจุบัน — ก็ไม่มี BAA เช่นกัน ส่งข้อความผ่านเซิร์ฟเวอร์ของ Google และบันทึกข้อมูลคำค้นภายใต้นโยบายความเป็นส่วนตัวมาตรฐานของ Google โมเดลการเก็บข้อมูลในเครื่องของ MirrorCaption ให้การคุ้มครองความเป็นส่วนตัวได้ดีกว่าทางเลือกแบบไม่เป็นทางการที่คลินิกส่วนใหญ่ใช้อยู่แล้วอย่างมีนัยสำคัญ แม้จะไม่มี BAA อย่างเป็นทางการก็ตาม

ต้นทุนจริงของการเข้าถึงภาษา — และทางเลือกที่ประหยัดกว่า

ตัวเลขที่ผู้ให้บริการล่ามทางโทรศัพท์ไม่ได้ใส่ไว้บนเว็บไซต์ของตน:

บริการแท็บเล็ต VRI มีค่าใช้จ่าย $0.80–$2.00/นาที บวกค่าฮาร์ดแวร์และไลเซนส์ระดับองค์กร ศูนย์สุขภาพชุมชนและแพทย์เดี่ยวไม่ใช่ลูกค้าเป้าหมายของ VRI สำหรับองค์กร — พวกเขาถูกตั้งราคาให้สูงเกินเอื้อมตั้งแต่ก่อนการสนทนาครั้งแรก

แผน Lifetime ของ MirrorCaption ราคา €49 จ่ายครั้งเดียว ซึ่งรวมการถอดเสียงและการแปลที่จัดการให้ 200 ชั่วโมง ที่อัตรานัดช่วยภาษา 20 นาที สัปดาห์ละ 3 ครั้ง นั่นเท่ากับ 52 ชั่วโมงต่อปี — แผน Lifetime ครอบคลุมเกือบ 4 ปีที่ปริมาณงานระดับนี้ก่อนต้องเติมเพิ่ม Voice Packs เพิ่มอีก 5 ชั่วโมงในราคา €2.99 หรือ 15 ชั่วโมงในราคา €7.99 เมื่อคุณต้องการมากขึ้น

เหมาะกับใคร — และไม่เหมาะกับใคร

MirrorCaption เหมาะที่สุดสำหรับ:

MirrorCaption ไม่ใช่ ตัวแทนของล่ามมนุษย์ที่ได้รับการรับรองในกรณี:

หากคุณไม่แน่ใจว่าการพบทางคลินิกนั้นเข้าข่าย "ต้องใช้ล่ามมนุษย์" หรือไม่ ให้เลือกใช้บริการมืออาชีพเป็นค่าเริ่มต้น MirrorCaption ถูกออกแบบมาสำหรับการนัดหมายทั่วไปที่การรอ OPI 8 นาทีสร้างความติดขัดโดยไม่เพิ่มความปลอดภัย ดูเพิ่มเติมที่ MirrorCaption แตกต่างจากเครื่องมือประชุมทั่วไปอย่างไร ซึ่งไม่ได้ตอบโจทย์บริบททางคลินิกเลย

คำถามที่พบบ่อย

ล่ามการแพทย์ AI แบบเรียลไทม์แม่นยำพอสำหรับการใช้งานทางคลินิกหรือไม่?

สำหรับการนัดผู้ป่วยนอกทั่วไป — การบรรยายอาการ การยืนยันตารางยา การพูดคุยเรื่องการดูแลต่อเนื่อง การอธิบายการวินิจฉัยทั่วไป — ใช่ หากใช้ดุลยพินิจทางคลินิกอย่างเหมาะสม ความแม่นยำของ MirrorCaption ใกล้เคียงกับเครื่องมือแปล AI อื่น ๆ ที่แพทย์ใช้อย่างไม่เป็นทางการอยู่แล้ว โดยมีข้อได้เปรียบคือทั้งสองฝ่ายเห็นข้อความเรียลไทม์เดียวกัน สำหรับการตัดสินใจที่มีความเสี่ยงสูงซึ่งเกี่ยวข้องกับศัพท์เฉพาะทางซับซ้อน (การอธิบายความเสี่ยงการผ่าตัด การประเมินทางจิตเวชอย่างละเอียด การคำนวณขนาดยาที่ซับซ้อน) ล่ามการแพทย์มนุษย์ที่ได้รับการรับรองยังคงเป็นมาตรฐานที่เหมาะสม ใช้ดุลยพินิจทางคลินิกของคุณเป็นรายกรณี เช่นเดียวกับที่คุณทำกับเครื่องมืออื่น ๆ

ใช้งานได้ระหว่างการโทรเทเลเฮลท์ผ่าน Zoom หรือ Teams ไหม?

ได้ MirrorCaption จับเสียงแท็บเบราว์เซอร์โดยใช้ API จับเสียงจากจอแสดงผลในตัวของเบราว์เซอร์ (getDisplayMedia) ดังนั้นจึงใช้งานได้กับการโทรวิดีโอที่ทำงานบนเบราว์เซอร์ทุกแบบ — Zoom, Teams, Google Meet, doxy.me และอื่น ๆ ไม่มีบอทเข้าร่วมการโทร ไม่มีผู้เข้าร่วมได้รับการแจ้งเตือนว่ามีซอฟต์แวร์แปลกำลังทำงาน ผู้ป่วยเห็นและได้ยินเพียงคุณ MirrorCaption ทำงานในหน้าต่างเบราว์เซอร์แยกต่างหากบนอุปกรณ์ของคุณ คุณสามารถดู ภาพรวมเครื่องมือแปลสำหรับการประชุมแบบเต็ม เพื่อเปรียบเทียบในภาพกว้างได้

ผู้ป่วยต้องติดตั้งอะไรไหม?

ไม่ต้อง ในโหมดพบหน้า คุณเปิดแอปบนอุปกรณ์ของคุณแล้วส่งให้ผู้ป่วย พวกเขาเห็นหน้าจอ — ไม่ต้องมีบัญชี ไม่ต้องมีแอป ไม่ต้องดาวน์โหลดอะไรทั้งนั้น สำหรับเทเลเฮลท์ MirrorCaption ทำงานเฉพาะฝั่งของคุณ ผู้ป่วยใช้หน้าต่างการโทรวิดีโอตามปกติโดยไม่มีการเปลี่ยนแปลง

MirrorCaption สอดคล้องกับ HIPAA ไหม?

MirrorCaption ไม่เก็บเสียงบนเซิร์ฟเวอร์ และเก็บข้อความถอดเสียงไว้เฉพาะในที่เก็บข้อมูลภายในเบราว์เซอร์ของคุณ ปัจจุบันยังไม่มี Business Associate Agreement (BAA) สำหรับสภาพแวดล้อมทางคลินิกที่มีการกำกับดูแลอย่างเข้มงวดและมีโปรแกรมปฏิบัติตาม HIPAA อย่างเป็นทางการ ให้ปรึกษาเจ้าหน้าที่กำกับดูแลของคุณ สำหรับเวิร์กโฟลว์คลินิกผู้ป่วยนอกส่วนใหญ่ สถาปัตยกรรมการเก็บข้อมูลในเครื่องให้ความเป็นส่วนตัวได้ดีกว่าเครื่องมือที่คลินิกส่วนใหญ่ใช้อยู่แล้วโดยไม่ผ่านการทบทวนการปฏิบัติตามข้อกำหนด — รวมถึง Google Translate ที่ส่งข้อความผ่านเซิร์ฟเวอร์ของ Google ภายใต้นโยบายความเป็นส่วนตัวสำหรับผู้บริโภค

มีภาษาอะไรบ้างสำหรับการนัดผู้ป่วย?

มากกว่า 60 ภาษา รวมถึงสเปน จีนกลาง กวางตุ้ง เวียดนาม ตากาล็อก ปัญจาบ ฮินดี อูรดู อาหรับ โซมาลี เฮติครีโอล รัสเซีย โปรตุเกส เกาหลี โปแลนด์ โรมาเนีย ฝรั่งเศส เยอรมัน อิตาลี และดัตช์ รายการทั้งหมดมีอยู่ในการตั้งค่าแอป หากคุณให้บริการชุมชนภาษาที่ไม่มีในรายการนี้ โปรดติดต่อฝ่ายสนับสนุน — การรองรับภาษากำลังขยายอย่างต่อเนื่อง

เริ่มก่อนการนัดครั้งถัดไปของคุณ

ฟรี 1 ชั่วโมง (ครั้งเดียว) ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่ต้องติดตั้ง เปิดแท็บไว้ก่อนที่ผู้ป่วยจะเข้ามา

Get Started Free

อุปสรรคด้านภาษาในบริบททางคลินิกก่อให้เกิดอันตรายที่ป้องกันได้ บริการล่ามมืออาชีพคือมาตรฐานสูงสุด — และสำหรับการพบที่ซับซ้อนและมีความเสี่ยงสูง ไม่มีอะไรแทนล่ามมนุษย์ที่มีคุณสมบัติได้ สำหรับการนัดทั่วไปที่การรอ OPI 12 นาทีสร้างความติดขัดโดยไม่เพิ่มความปลอดภัย แอปแปลความหมายทางการแพทย์บนเบราว์เซอร์คือทางสายกลางที่ใช้งานได้จริง ไม่มีโทรศัพท์ ไม่มีสัญญาองค์กร ไม่มีการอนุมัติจาก IT เปิดแท็บแล้วอ่านสิ่งที่ผู้ป่วยของคุณกำลังพูด — แบบเรียลไทม์