ฟีเจอร์ Language Interpretation ของ Zoom จะหยุดทำงานเมื่อผู้เข้าร่วมเข้าไปในห้องย่อย และฟีเจอร์ AI Companion สำคัญบางอย่างก็ไม่ตามเข้าไปด้วย — ข้อจำกัดที่ระบุไว้ใน ฐานความรู้การสนับสนุนของ Zoom เอง ฟีเจอร์เนทีฟของ Zoom ที่ช่วยได้ภายในห้องย่อยคือ Translated Captions ซึ่งต้องใช้แพ็กเกจที่มีสิทธิ์ใช้งานหรือไลเซนส์เสริมแบบชำระเงิน และต้องเปิดใช้งานสำหรับบัญชี หากบัญชีของคุณไม่เข้าเงื่อนไขเหล่านั้น เครื่องมือบนเบราว์เซอร์ที่จับเสียงจากแท็บประชุมโดยแยกจากโครงสร้างห้องของ Zoom คือทางเลือกที่เชื่อถือได้ที่สุด — และใช้งานได้กับทุกแพ็กเกจของ Zoom รวมถึงแบบฟรี

สถานการณ์ตัวอย่าง

Ana เป็นผู้เชี่ยวชาญด้าน L&D ที่จัดเซสชันปฐมนิเทศหลายภาษาสำหรับ 60 คน: ผู้เข้าร่วมที่เบอร์ลินพูดอังกฤษ ที่มาดริดพูดสเปน และที่โตเกียวพูดญี่ปุ่น เธอแบ่งกลุ่มออกเป็นห้องย่อย 3 ห้องตามภาษา ทันทีที่เปิดห้อง ระบบแปลภาษาที่ทำงานได้สมบูรณ์ในเซสชันหลักก็เงียบลง ผู้เข้าร่วมในห้องสเปนและญี่ปุ่นเหลือเพียงการอ่านภาษากาย เซสชันจบลงโดยไม่มีชั้นการแปลที่ Ana ใช้เวลาตั้งค่าถึงสองชั่วโมง

บทความนี้จะสรุป 3 ทางเลือกที่มีในปี 2026: อะไรที่ใช้งานได้แบบเนทีฟใน Zoom (และต้องใช้ระดับแพ็กเกจใด), วิธีแก้ข้อจำกัดโดยไม่ต้องเปลี่ยนแพ็กเกจ Zoom, และวิธีจัดเวิร์กช็อปหลายภาษาที่มีห้องย่อยแล้วการแปลยังคงทำงานต่อเนื่องจริงตลอดทั้งงาน

ประเด็นสำคัญ

Zoom รองรับการแปลในห้องย่อยหรือไม่?

Zoom มีฟีเจอร์ที่เกี่ยวข้องกับการแปลอยู่ 3 แบบ และพฤติกรรมของแต่ละแบบต่างกันมากเมื่อมีห้องย่อยเข้ามาเกี่ยวข้อง การเข้าใจว่าอะไรคืออะไรจะช่วยลดเวลาที่เสียไปกับการตั้งค่าที่ไม่จำเป็นได้มาก

Language Interpretation: ใช้ได้เฉพาะห้องหลัก

ฟีเจอร์ Language Interpretation ของ Zoom ช่วยให้โฮสต์ประชุมมอบหมายล่ามมนุษย์ที่ส่งเสียงผ่านช่องสัญญาณเสียงเฉพาะ — ผู้เข้าร่วมเลือกช่องภาษาเหมือนการหมุนวิทยุ ฟีเจอร์นี้ออกแบบมาสำหรับการแปลพร้อมกันในเว็บบินาร์และการประชุมขนาดใหญ่

ตาม เอกสารของ Zoom เกี่ยวกับการใช้ language interpretation ฟีเจอร์นี้ ไม่พร้อมใช้งานในห้องย่อย หากคุณเปิดห้องย่อยขณะที่การแปลกำลังทำงาน ช่องเสียงของล่ามที่กำหนดไว้จะหยุดส่งเสียงให้ผู้เข้าร่วมในห้องเหล่านั้น ล่ามจะทำงานได้เฉพาะแบบ consecutive mode — คือรอให้ผู้พูดพูดจบความคิดหนึ่งก่อนแล้วค่อยแปล — ซึ่งทำให้เกิดความล่าช้าสูงและรบกวนจังหวะธรรมชาติของการสนทนาในกลุ่มย่อย

ฟีเจอร์นี้ยังต้องใช้บัญชี Zoom ระดับ Pro, Business, Education หรือ Enterprise, ต้องมี Meeting ID ที่สร้างอัตโนมัติ และต้องเปิดใช้งาน language interpretation ไว้ก่อนการประชุมตามกำหนดจะเริ่ม

Zoom AI Companion: ไม่รองรับในห้องย่อยเช่นกัน

ฟีเจอร์ Meeting Summary และ Meeting Questions ของ Zoom AI Companion ที่มีการระบุไว้สำหรับใช้งานในประชุม ไม่รองรับในห้องย่อย หากคุณพึ่งพาฟีเจอร์ AI Companion เหล่านี้เพื่อช่วยทำความเข้าใจการประชุม ความสามารถนั้นจะหยุดลงทันทีเมื่อผู้เข้าร่วมเข้าไปในห้องแยก

ส่วนเสริม Translated Captions: ข้อยกเว้นหนึ่งเดียว

Zoom Translated Captions เป็นผลิตภัณฑ์แยกจาก Language Interpretation โดยใช้ AI แปลคำบรรยายสดของ Zoom เป็นภาษาที่ผู้เข้าร่วมเลือกโดยอัตโนมัติ — ไม่ต้องใช้ล่ามมนุษย์

ต่างจากสองฟีเจอร์ข้างต้น Translated Captions สามารถใช้งานในห้องย่อยได้ — ภายใต้ 3 เงื่อนไข:

  1. ผู้ดูแลบัญชีได้เปิดใช้งานฟีเจอร์ Translated Captions และการตั้งค่า captions-in-breakout-rooms แล้ว
  2. โฮสต์ประชุมมีไลเซนส์ที่รวม Translated Captions หรือมีส่วนเสริม Translated Captions แบบชำระเงิน
  3. ผู้เข้าร่วมแต่ละคนต้องเปิดคำบรรยายใหม่ด้วยตนเองหลังเข้าไปในห้องย่อย คำบรรยายจะไม่ติดตามไปโดยอัตโนมัติเมื่อเปลี่ยนห้อง

ดู คู่มือการตั้งค่า Translated Captions ของ Zoom สำหรับข้อกำหนดแพ็กเกจปัจจุบันและรายการภาษาที่รองรับ

หมายเหตุ: Translated Captions และ Language Interpretation ไม่ใช่ฟีเจอร์เดียวกัน "Translated Captions" แปลงคำบรรยายอัตโนมัติของ Zoom เองเป็นภาษาอื่น ส่วน "Language Interpretation" ส่งเสียงของล่ามมนุษย์ผ่านช่องสัญญาณเสียงเฉพาะ ทั้งสองมีข้อกำหนดแพ็กเกจต่างกัน พฤติกรรมในห้องย่อยต่างกัน และมีหน้าคู่มือคนละหน้า

ทำไมฟีเจอร์การแปลจึงหยุดที่ขอบเขตของห้อง

Language Interpretation ของ Zoom ทำงานโดยเพิ่มช่องสัญญาณเสียงเฉพาะในระดับการประชุม — ให้นึกว่าเป็นสตรีมเสียงแยกที่ส่งคู่ขนานไปกับเสียงหลัก ห้องย่อยสร้างเซสชันย่อยที่แยกออกจากกันพร้อมสภาพแวดล้อมเสียงของตัวเอง เมื่อผู้เข้าร่วมเข้าไปในห้องย่อย พวกเขาจะเข้าสู่เซสชันที่แยกนั้น ช่องล่ามในระดับการประชุมจึงไม่ขยายตามเข้าไป

นอกจากนี้ยังมีบั๊กด้านความต่อเนื่องที่มีการระบุไว้ด้วย กระทู้ใน Zoom Community อธิบายกรณีที่การแปลหยุดทำงานแม้หลังจากผู้เข้าร่วมกลับจากห้องย่อยเข้าสู่เซสชันหลักแล้ว บางครั้งการปิดและเปิดการแปลใหม่ หรือให้โฮสต์มอบหมายบทบาทล่ามใหม่ ก็ช่วยให้กลับมาได้ — แต่ไม่เสมอไป ผู้ใช้รายหนึ่งรายงานว่าต้องยอมแพ้และให้ล่ามแปลแบบไม่เป็นทางการระหว่างประชุม เพราะไม่มีอะไรทำให้ช่องสัญญาณกลับมาได้

สถานการณ์ตัวอย่าง

Marcus เป็นผู้จัดอบรมด้านการปฏิบัติตามข้อกำหนดพร้อมล่ามภาษาสเปน เซสชันหลักดำเนินไปอย่างราบรื่น เขาเปิดกิจกรรมห้องย่อย 10 นาที แล้วปิดห้องและพาทุกคนกลับมา เมื่อเขาพยายามเปิดการแปลต่อสำหรับช่วงสรุป ช่องสัญญาณกลับตายสนิท เขาปิดและเปิดการแปลใหม่ ลบล่ามออกแล้วเพิ่มกลับเข้าไปอีกครั้ง ไม่มีอะไรได้ผล ล่ามใช้เวลาอีก 20 นาทีที่เหลือแปลแบบ consecutive ขณะที่ Marcus พิมพ์โน้ตอย่างร้อนรนในแชตขอให้ผู้เข้าร่วมเว้นจังหวะระหว่างแต่ละช่วงสนทนา

ความหมายของ "consecutive mode" ในทางปฏิบัติ: หากไม่มีการแปลพร้อมกัน ล่ามจะฟังคำพูดของผู้พูดให้จบก่อน แล้วจึงแปลทั้งหมดทีเดียว ข้อความยาว 10 วินาทีจะใช้เวลา 20-25 วินาทีจึงจะไปถึงผู้เข้าร่วมอีกภาษาหนึ่ง ในการสนทนาในห้องย่อย 15 นาที สิ่งนี้อาจกินเวลาที่มีอยู่ไปถึงหนึ่งในสาม และทำให้การโต้ตอบไปมาอย่างเป็นธรรมชาติแทบเป็นไปไม่ได้

ทางเลือกของคุณสำหรับการแปลในห้องย่อยของ Zoom

มี 3 แนวทางที่สามารถส่งมอบการแปลแบบเรียลไทม์ภายในห้องย่อยของ Zoom ได้ แต่ละแบบมีข้อกำหนดต่างกัน

ตัวเลือก ใช้ได้ในห้องย่อยหรือไม่? ต้องใช้แพ็กเกจอะไร บอทเข้าร่วมประชุมหรือไม่?
Language Interpretation ไม่ Pro / Business / Education / Enterprise ไม่ (ล่ามมนุษย์)
Zoom AI Companion ไม่ ไลเซนส์ Zoom ที่มีสิทธิ์ใช้งาน ไม่
ส่วนเสริม Translated Captions ได้ แต่มีข้อควรระวัง สิทธิ์ที่รวมอยู่หรือส่วนเสริม ไม่
ล่ามมนุษย์ต่อหนึ่งห้อง ได้ ทุกแพ็กเกจของ Zoom ไม่
เครื่องมือบนเบราว์เซอร์ (เช่น MirrorCaption) ได้ ทุกแพ็กเกจของ Zoom ไม่

ตัวเลือก A: Zoom Translated Captions. หากไลเซนส์ Zoom ขององค์กรคุณรวม Translated Captions หรือคุณมีส่วนเสริมแบบแยกต่างหาก นี่คือเส้นทางที่ติดขัดน้อยที่สุด เปิดใช้งานฟีเจอร์ในตั้งค่าผู้ดูแลบัญชี แจ้งผู้เข้าร่วมให้เปิดคำบรรยายใหม่เมื่อเข้าแต่ละห้อง และตั้งค่าภาษาคำบรรยายเริ่มต้นต่อผู้เข้าร่วมในแผงการตั้งค่าของ Zoom

ตัวเลือก B: ล่ามมนุษย์ต่อหนึ่งห้อง. สำหรับงานทางการขนาดใหญ่ — การประชุมสุดยอดนานาชาติ เซสชันฝึกอบรมที่มีข้อกำกับดูแล ทาวน์ฮอลล์หลายภาษา — การมอบหมายล่ามมืออาชีพให้แต่ละห้องย่อยยังคงเป็นแนวทางที่แม่นยำที่สุด ความท้าทายในทางปฏิบัติคือคุณต้องมีล่ามหนึ่งคนต่อหนึ่งห้องต่อหนึ่งคู่ภาษา และผู้เข้าร่วมต้องถูกจัดเข้าห้องที่ตรงกับภาษาของตนล่วงหน้า วิธีนี้ทำงานได้ดีเมื่อคุณควบคุมการจัดห้อง แต่จะยุ่งยากเมื่อเป็นกลุ่มย่อยที่ผู้เข้าร่วมเลือกเอง

ตัวเลือก C: เครื่องมือบนเบราว์เซอร์. ผู้เข้าร่วมแต่ละคนเปิดเครื่องมือแปลในแท็บเบราว์เซอร์แยกต่างหากควบคู่ไปกับ Zoom เครื่องมือนี้จับเสียงจากแท็บ Zoom โดยไม่ขึ้นกับโครงสร้างห้องของ Zoom ดังนั้นการแปลจึงดำเนินต่อไปโดยไม่สะดุดเมื่อผู้เข้าร่วมย้ายระหว่างห้อง ไม่ต้องอัปเกรดแพ็กเกจ Zoom และไม่มีใครต้องเปิดอะไรใหม่กลางเซสชัน

อยากลองตัวเลือก C ก่อนอ่านส่วนที่เหลือของบทความไหม? เปิด MirrorCaption ในแท็บที่สองขณะที่เซสชัน Zoom ถัดไปกำลังทำงานอยู่ ใช้เวลาตั้งค่าประมาณ 30 วินาที และใช้งานได้กับทุกแพ็กเกจของ Zoom

ลองใช้ MirrorCaption ฟรี

การจับเสียงบนเบราว์เซอร์ทำงานอย่างไรในทุกห้องย่อย

เมื่อ MirrorCaption ทำงานในโหมด Meet บน Chrome เดสก์ท็อปหรือ Microsoft Edge มันจะใช้การจับเสียงของเบราว์เซอร์เพื่อสตรีมเสียงใดก็ตามที่กำลังเล่นอยู่ในแท็บประชุม มันไม่รับรู้โครงสร้างห้องภายในของ Zoom การสตรีมเสียงจึงดำเนินต่อเนื่องไม่สะดุดไม่ว่าคุณจะอยู่ในเซสชันหลัก อยู่ในห้องย่อย หรือกลับไปยังเซสชันหลักหลังจากปิดห้องแล้ว

จากมุมมองของ Zoom ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง: ไม่มีบอทเข้าร่วมประชุม ดังนั้นโฮสต์จะไม่เห็นผู้เข้าร่วมเพิ่มเติม และผู้เข้าร่วมคนอื่นจะไม่ได้รับการแจ้งเตือนการบันทึกที่เกี่ยวข้องกับบอทจาก MirrorCaption นโยบายของเว็บแอปและการจับภาพหน้าจอในที่ทำงานยังคงมีผล — ตรวจสอบกับทีม IT ของคุณหากองค์กรจำกัดการแชร์เสียงจากแท็บ

ผู้เข้าร่วมแต่ละคนรันเซสชัน MirrorCaption ของตนเองและเลือกคู่ภาษาของตนอย่างอิสระ ผู้พูดภาษาเยอรมันอ่านเป็นภาษาเยอรมัน ผู้พูดภาษาจีนกลางอ่านเป็นภาษาจีนกลาง ผู้พูดภาษาอังกฤษอ่านเป็นภาษาอังกฤษ — จากแหล่งเสียงเดียวกัน ในการประชุม Zoom เดียวกัน โดยไม่มีภาระการประสานงานระหว่างผู้เข้าร่วม

สถานการณ์ตัวอย่าง

ทีมผลิตภัณฑ์ของสตาร์ทอัปข้ามพรมแดนจัดประชุมวางแผนรายสัปดาห์กับสมาชิกที่โซล (เกาหลี), เซาเปาลู (โปรตุเกส) และอัมสเตอร์ดัม (อังกฤษ) แต่ละคนเปิด MirrorCaption ในโหมด Meet ตั้งแต่เริ่มคอล เมื่อผู้ดำเนินรายการแบ่งกลุ่มไปยังห้องย่อยตามฟีเจอร์ การแปลก็ยังทำงานต่อบนทุกหน้าจอ เมื่อปิดห้องและทีมทั้งหมดกลับมารวมกันอีกครั้ง ก็ไม่ต้องรีเซ็ตอะไร วิศวกรที่โซลจับนัยสำคัญในถ้อยคำของ PM ชาวโปรตุเกส — "precisamos validar" กับ "queremos validar" — และยกประเด็นขึ้นมาก่อนที่การผูกมัดสปรินต์จะถูกล็อก

MirrorCaption รองรับภาษาที่เลือกได้มากกว่า 50 ภาษา แสดงต้นฉบับและคำแปลแบบเคียงข้างกัน และให้ผู้เข้าร่วมแตะคำแปลใดก็ได้เพื่อดูวลีต้นทางที่มาของคำนั้น เซสชันจะถูกเก็บไว้ในเบราว์เซอร์แบบโลคัล — ไม่มีเสียงประชุมใดส่งไปยังเซิร์ฟเวอร์ของ MirrorCaption สำหรับการเปรียบเทียบ MirrorCaption กับเครื่องมือแปลเนทีฟของ Zoom แบบเต็ม ๆ ดูหน้า MirrorCaption vs Zoom AI Companion

การตั้งค่าการแปลสำหรับเวิร์กช็อปหลายภาษาในห้องย่อย

เวิร์กโฟลว์ต่อไปนี้สมมติว่าผู้เข้าร่วมจะใช้เครื่องมือบนเบราว์เซอร์ควบคู่กับ Zoom ปรับให้เข้ากับคู่ภาษาของทีมคุณได้ตามต้องการ

ก่อนเริ่มเซสชัน

ระหว่างเซสชัน

หลังจบเซสชัน

สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเวิร์กโฟลว์การประชุมหลายภาษาสำหรับทีมที่กระจายตัว ดู MirrorCaption สำหรับทีมระยะไกล และ บทสรุปเครื่องมือแปลการประชุมที่ดีที่สุดสำหรับปี 2026

แนวทางไหนเหมาะกับกรณีใช้งานของคุณ

ตัวเลือกที่เหมาะสมขึ้นอยู่กับแพ็กเกจ Zoom ของคุณ ขนาดของงาน และคุณสามารถขอให้ผู้เข้าร่วมปรับการตั้งค่าระหว่างเซสชันได้มากแค่ไหน

หากไลเซนส์ Zoom ของคุณรวม Translated Captions หรือคุณมีส่วนเสริม: ใช้ Zoom Translated Captions โดยตรง เปิดใช้งานคำบรรยายแปลในตั้งค่าผู้ดูแล แจ้งผู้เข้าร่วมให้เปิดคำบรรยายหลังเข้าแต่ละห้อง และตั้งสไลด์เตือนสำรองไว้ในกรณีที่พลาดขั้นตอนการตั้งค่า วิธีนี้ทำให้ทุกอย่างอยู่ในเครื่องมือเดียว

หากคุณกำลังจัดงานหลายภาษาขนาดใหญ่แบบเป็นทางการ มีผู้เข้าร่วม 50+ คน และมีโครงสร้างห้องต่อภาษาที่ตายตัว: มอบหมายล่ามมืออาชีพให้แต่ละห้องย่อยตามภาษา จัดผู้เข้าร่วมเข้าห้องตามภาษาตั้งแต่ลงทะเบียนเพื่อให้ล่ามรู้ว่าตนรับผิดชอบห้องใด แนวทางนี้รองรับกลุ่มขนาดใหญ่มากและให้ความแม่นยำสูงสุดสำหรับเซสชันที่มีข้อกำกับดูแลหรือมีความเสี่ยงสูง แต่ต้องมีการประสานงานด้านโลจิสติกส์และงบล่าม ซึ่งการประชุมทีมส่วนใหญ่ไม่มี

หากคุณต้องการการแปลในทุกแพ็กเกจของ Zoom โดยไม่ต้องขอให้ผู้เข้าร่วมทำอะไรระหว่างเซสชัน: ใช้เครื่องมือบนเบราว์เซอร์อย่าง MirrorCaption ควบคู่กับ Zoom แต่ละคนตั้งค่าคู่ภาษาของตนครั้งเดียวก่อนเริ่มคอล และไม่ต้องแตะอีกเมื่อห้องเปิดและปิด ใช้ได้กับบัญชี Zoom ฟรี และไม่ต้องตั้งค่าฝั่งผู้ดูแลบน Zoom

การแปลที่ติดตามคุณไปทุกห้อง

MirrorCaption จับเสียงการประชุม Zoom ในระดับเบราว์เซอร์ ไม่มีบอท ไม่ต้องอัปเกรดแพ็กเกจ ไม่ต้องเปิดใหม่ระหว่างห้อง เริ่มด้วย 1 ชั่วโมงฟรี — ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต

ลองใช้ MirrorCaption ฟรี

คำถามที่พบบ่อย

Zoom AI Companion ใช้งานในห้องย่อยได้ไหม?

ไม่ได้สำหรับฟีเจอร์ Meeting Summary และ Meeting Questions ที่มีการระบุไว้ Zoom support ระบุว่าฟีเจอร์ AI Companion เหล่านี้ไม่รองรับในห้องย่อย ดังนั้นผู้เข้าร่วมที่เข้าไปในห้องย่อยไม่ควรพึ่งพาฟีเจอร์เหล่านี้จนกว่าจะกลับไปยังเซสชันหลัก

ฉันสามารถรับคำบรรยายสดในห้องย่อยของ Zoom ได้ไหม?

ได้ แต่มีเงื่อนไข ส่วนเสริม Translated Captions ของ Zoom สามารถใช้งานในห้องย่อยได้เมื่อผู้ดูแลบัญชีเปิดการตั้งค่า captions-in-breakout-rooms และโฮสต์ประชุมอยู่ในแพ็กเกจที่มีสิทธิ์ อย่างไรก็ตาม ผู้เข้าร่วมแต่ละคนต้องเปิดคำบรรยายใหม่ด้วยตนเองเมื่อเข้าไปในห้องย่อย คำบรรยายจะไม่คงอยู่โดยอัตโนมัติเมื่อเปลี่ยนห้อง

ฉันต้องใช้แพ็กเกจ Zoom พิเศษสำหรับคำบรรยายแปลในห้องย่อยหรือไม่?

ใช่ Zoom Translated Captions ต้องใช้แพ็กเกจหรือสิทธิ์ไลเซนส์ที่รวมฟีเจอร์นี้ หรือไลเซนส์ส่วนเสริม Translated Captions แบบชำระเงิน ดู เอกสาร Translated Captions ของ Zoom สำหรับรายการสิทธิ์ใช้งานปัจจุบัน เนื่องจากสิ่งนี้เปลี่ยนไปเมื่อ Zoom อัปเดตราคาตามระดับแพ็กเกจ

เกิดอะไรขึ้นกับการแปลเมื่อฉันปิดห้องย่อยและกลับไปยังเซสชันหลัก?

นี่เป็นปัญหาที่ทราบกันดี กระทู้ในชุมชนมีการบันทึกกรณีที่ฟีเจอร์การแปลของ Zoom หยุดทำงานหลังจากปิดห้องย่อยและผู้เข้าร่วมกลับไปยังเซสชันหลัก บางครั้งการปิดและเปิดการแปลใหม่ หรือให้โฮสต์มอบหมายบทบาทล่ามใหม่ สามารถช่วยให้กลับมาได้ หากคุณใช้เครื่องมือบนเบราว์เซอร์อย่าง MirrorCaption แทน ปัญหานี้จะไม่เกิดขึ้น เพราะเครื่องมือทำงานแยกจากโครงสร้างห้องของ Zoom

ฉันใช้ MirrorCaption กับบัญชี Zoom ฟรีได้ไหม?

ได้ MirrorCaption ทำงานในแท็บเบราว์เซอร์แยกต่างหากและจับเสียงของแท็บประชุมโดยตรงผ่าน API การจับเสียงของเบราว์เซอร์ มันไม่ขึ้นกับแพ็กเกจ Zoom ของคุณ บัญชี Zoom ฟรีทำงานเหมือนกับระดับเสียเงินทุกระดับจากมุมมองของ MirrorCaption ลองใช้ได้ 1 ชั่วโมงฟรี — ไม่ต้องใช้บัตรเครดิตและไม่มีการรีเซ็ตทุกเดือน

สรุปสั้น ๆ

เครื่องมือแปลของ Zoom ถูกออกแบบมาสำหรับเซสชันหลักเป็นหลัก ไม่ใช่ห้องย่อย Language Interpretation จะหยุดทำงานเมื่อเปิดห้อง Zoom AI Companion ที่มีการระบุไว้สำหรับสรุปและคำถามไม่รองรับภายในห้องย่อย เส้นทางเนทีฟที่อาจช่วยได้ภายใน Zoom เอง — Translated Captions — ต้องใช้ไลเซนส์หรือส่วนเสริมที่ถูกต้องและการตั้งค่าระดับบัญชี

หากเงื่อนไขเหล่านั้นตรงกับการตั้งค่าของคุณ ให้ใช้ Translated Captions หากไม่ใช่ เครื่องมือบนเบราว์เซอร์ที่จับเสียงแท็บนอกโครงสร้างห้องของ Zoom คือวิธีที่เชื่อถือได้ที่สุดในการทำให้การแปลทำงานตลอดเวิร์กช็อปหลายภาษา — โดยไม่ต้องอัปเกรดแพ็กเกจ ไม่ต้องใช้บอท และไม่ต้องขอให้ผู้เข้าร่วมทำอะไรระหว่างเซสชัน

MirrorCaption ใช้งานได้กับ Chrome เดสก์ท็อปและ Microsoft Edge ควบคู่กับ Zoom บนเบราว์เซอร์ ผู้เข้าร่วมแต่ละคนตั้งค่าคู่ภาษาของตนครั้งเดียวก่อนเริ่มคอล และอ่านคำแปลต่อเนื่องผ่านทุกการเปลี่ยนห้อง เริ่มด้วย 1 ชั่วโมงฟรีเพื่อทดสอบในเซสชัน Zoom ถัดไปของคุณ

Open MirrorCaption Free