MirrorCaption ช่วยให้คุณแปลบทสนทนาสดภาษาไทย-ฝรั่งเศสได้แบบเรียลไทม์ -- ด้วยความหน่วงต่ำกว่าหนึ่งวินาที รองรับภาษาให้เลือกมากกว่า 50 ภาษา และไม่ต้องติดตั้งแอป สำหรับนักท่องเที่ยวฝรั่งเศสในไทย ครอบครัวไทยในฝรั่งเศส หรือการโทรธุรกิจระหว่างฝรั่งเศส-ไทย ความแตกต่างระหว่างการวางข้อความแล้วแปล กับการสตรีมเสียงพูดสด คือความแตกต่างระหว่างการอ่านทีหลัง กับการเข้าใจไปพร้อมกัน
เครื่องมือแปลส่วนใหญ่จัดการกับข้อความที่วางมาได้ดี แต่จะสะดุดเมื่อมีคนพูดภาษาไทยด้วยความเร็วสนทนาปกติ หรือเมื่อผู้พูดภาษาฝรั่งเศสพิมพ์อักษรไทยไม่ได้เลย บทความนี้อธิบายว่าเครื่องมือแปลสดจากไทยเป็นฝรั่งเศสทำงานอย่างไร ทำไมการพูดจึงดีกว่าการพิมพ์สำหรับคู่นี้ และจะเริ่มใช้งานได้ภายในไม่ถึงหนึ่งนาทีอย่างไร
- MirrorCaption สตรีมการแปลจากไทยเป็นฝรั่งเศสในขณะที่ผู้พูดยังพูดอยู่ -- ข้อความภาษาฝรั่งเศสจะปรากฏก่อนประโยคจะจบ
- ภาษาไทยมีพยัญชนะพื้นฐาน 44 ตัว ตำแหน่งสระสี่ตำแหน่ง และไม่มีการเว้นวรรคระหว่างคำ -- การพูดจึงเร็วกว่าการพิมพ์อักษรไทยสำหรับผู้พูดภาษาฝรั่งเศสมาก
- Speak Translations อ่านผลลัพธ์ภาษาฝรั่งเศสออกเสียง เพื่อให้อีกฝ่ายได้ยินคำแปลระหว่างการสนทนาสด ไม่ใช่แค่อ่านอย่างเดียว
- โหมด Talk บนมือถือเป็นเซสชันต่อเนื่อง -- ทั้งสองฝ่ายผลัดกันพูดในเซสชันเดียว โดยไม่ต้องกดปุ่มระหว่างแต่ละวลี
- ทุกบัญชี MirrorCaption เริ่มต้นด้วย 1 ชั่วโมงฟรี; แผน Premium ราคา €99 จ่ายครั้งเดียว พร้อมเครดิตถอดเสียงแบบโฮสต์ 200 ชม. และรวมอัปเดตในอนาคตทั้งหมด
วิธีแปลภาษาไทยเป็นฝรั่งเศสแบบเรียลไทม์
มีสองโหมดที่ครอบคลุมการใช้งานหลัก ทั้งคู่ทำงานในเบราว์เซอร์โดยไม่ต้องติดตั้ง
โหมด Talk -- คุยต่อหน้าบนโทรศัพท์
เปิด MirrorCaption ใน Chrome บนโทรศัพท์ของคุณ ตั้งภาษาไทยเป็นภาษาต้นทางและภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาปลายทาง เริ่มเซสชันโหมด Talk หนึ่งครั้ง วางโทรศัพท์ไว้ตรงกลางระหว่างคุณสองคนหรือส่งต่อกันข้ามโต๊ะ คนหนึ่งพูด; MirrorCaption ถอดเสียงและแปล ทั้งสองฝ่ายอ่านข้อความถอดเสียงที่กำลังดำเนินอยู่ -- ภาษาไทยต้นฉบับและคำแปลภาษาฝรั่งเศสแสดงเคียงกัน
โหมด Talk ไม่ใช่แบบกดเพื่อพูด คุณไม่ต้องกดปุ่มทุกครั้งที่พูด เริ่มเซสชันครั้งเดียว แล้วทั้งสองฝ่ายผลัดกันพูดตามธรรมชาติ ข้อความถอดเสียงและบริบทของคำแปลจะคงอยู่ในเซสชันต่อเนื่องเดียวกัน ดังนั้นคำถามต่อเนื่องจะอ้างอิงกลับไปยังสิ่งที่พูดก่อนหน้าได้ หยุดเซสชันเมื่อบทสนทนาจบลง
เวิร์กโฟลว์ตัวอย่าง -- การตั้งค่าแบบคุยต่อหน้า
- เปิด mirrorcaption.com/app ใน Chrome บนโทรศัพท์ของคุณ
- เลือกภาษาไทย (ต้นทาง) และภาษาฝรั่งเศส (ผลลัพธ์) -- หรือสลับทิศทางสำหรับฝั่งที่พูดภาษาฝรั่งเศส
- แตะ Start -- หนึ่งเซสชันสำหรับทั้งบทสนทนา
- ผลัดกันพูด; ทั้งสองฝ่ายอ่านคำแปลสด
- เปิด Speak Translations หากฝั่งภาษาฝรั่งเศสต้องการได้ยินคำแปลออกเสียง
โหมด Meet -- วิดีโอคอลผ่านเบราว์เซอร์
กำลังวิดีโอคอลภาษาไทย-ฝรั่งเศสผ่าน Zoom, Google Meet, Teams หรือ Webex ในเบราว์เซอร์เดสก์ท็อปอยู่ใช่ไหม? เปิด MirrorCaption ในแท็บที่สองบน Chrome หรือ Microsoft Edge บนเดสก์ท็อป โหมด Meet จะจับเสียงจากแท็บการประชุมพร้อมกับไมโครโฟนของคุณในเวลาเดียวกัน -- ไม่มีบอทเข้าร่วมการโทร และ MirrorCaption ไม่ได้เข้าร่วมในฐานะผู้บันทึกการประชุม ผู้พูดภาษาไทยพูด; คำแปลภาษาฝรั่งเศสสตรีมบนหน้าจอของคุณในขณะที่ประโยคยังพูดไม่จบ
พร้อมลองใช้งานหรือยัง? เริ่มด้วย 1 ชั่วโมงฟรี -- ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่ต้องสมัครสมาชิก
ลองใช้ MirrorCaption ฟรีทำไมการพิมพ์อักษรไทยจึงไม่ใช่จุดเริ่มต้นที่ถูกต้อง
ภาษาไทยใช้อักษรที่พัฒนามาจากอักษรเขมรโบราณ มีพยัญชนะพื้นฐาน 44 ตัว และสระเขียนได้สี่ตำแหน่ง: เหนือ ใต้ หน้า และหลังกลุ่มพยัญชนะ ไม่มีการเว้นวรรคระหว่างคำ -- ขอบเขตคำต้องอนุมานจากบริบท มีวรรณยุกต์ห้ารูปซ้อนทับอยู่ด้านบน สำหรับผู้พูดภาษาฝรั่งเศสที่ไม่เคยเรียนภาษาไทยมาก่อน การป้อนภาษาไทยบนคีย์บอร์ดโทรศัพท์ระหว่างสนทนาไม่ใช่ตัวเลือกที่เป็นจริงได้
เครื่องมือแปลข้อความแบบมาตรฐาน -- Google Translate, DeepL -- ถูกออกแบบมาสำหรับรูปแบบการป้อนข้อมูลนี้: พิมพ์หรือวางข้อความ แล้วจึงแปล ซึ่งใช้ได้เมื่อทั้งสองฝ่ายพิมพ์ได้ แต่จะใช้ไม่ได้เมื่อผู้พูดภาษาไทยพิมพ์ข้อความภาษาฝรั่งเศสได้ไม่เร็วพอ หรือเมื่อผู้พูดภาษาฝรั่งเศสพิมพ์อักษรไทยไม่ได้เลย
จุดเริ่มต้นของ MirrorCaption คือเสียงพูด ไม่ใช่ข้อความ ผู้พูดภาษาไทยพูดภาษาไทย เครื่องถอดเสียงแบบเรียลไทม์ของ MirrorCaption แปลงเสียงพูดเป็นข้อความภาษาไทยและส่งต่อไปแปลเป็นภาษาฝรั่งเศสในขั้นตอนเดียว ทั้งสองฝ่ายไม่จำเป็นต้องพิมพ์ด้วยอักษรของอีกฝ่าย สำหรับคู่นี้ การพูดคือวิธีป้อนข้อมูลที่ถูกต้อง
Google Translate มีฟังก์ชันแตะเพื่อพูดสำหรับภาษาไทย แต่จะประมวลผลทีละช่วงสั้น ๆ -- แตะ พูด รอ อ่าน แล้วแตะอีกครั้ง MirrorCaption สตรีมผลลัพธ์ทีละคำในขณะที่ผู้พูดยังพูดอยู่ โดยใช้บริบทจากช่วงสนทนาก่อนหน้าเป็นข้อมูลประกอบในแต่ละครั้งที่แปล
วรรณยุกต์ไทยและระดับภาษาฝรั่งเศส -- สิ่งที่การแปลต้องจัดการ
ภาษาไทยมีวรรณยุกต์เชิงคำศัพท์ห้าเสียง พยางค์ mai มีความหมายต่างกันห้าแบบตามวรรณยุกต์: ไม่ (ไม่), ใหม่ (ใหม่), ไหม (ไหม), ไม้ (ไม้) และคำลงท้ายคำถาม (ไหม) การถอดเสียงแบบเรียลไทม์ใช้บริบทของประโยคโดยรอบเพื่อเลือกความหมายที่เป็นไปได้มากที่สุด ความแม่นยำจะสูงสุดเมื่อพูดชัดเจนและด้วยความเร็วปานกลาง เสียงรบกวนพื้นหลัง การสลับรหัสระหว่างไทยกับอังกฤษอย่างรวดเร็ว ("Tinglish") และสำเนียงที่ไม่ปกติ ล้วนเพิ่มอัตราความผิดพลาด -- นี่คือข้อจำกัดที่ตรงไปตรงมาของเครื่องมือ STT แบบเรียลไทม์โดยทั่วไป
ภาษาฝรั่งเศสเพิ่มชั้นความหมายอีกชั้นหนึ่ง: ความแตกต่างระหว่าง tu (ไม่เป็นทางการ) กับ vous (เป็นทางการ) คำแสดงความสุภาพของไทย -- khrap (ครับ) สำหรับผู้พูดชาย, kha (คะ/ค่ะ) สำหรับผู้พูดหญิง -- สื่อระดับภาษาในแบบที่ไม่สามารถแมปตรง ๆ กับไวยากรณ์ฝรั่งเศสได้ เมื่อคู่ค้าธุรกิจชาวไทยพูดว่า:
-- คำลงท้ายแสดงความสุภาพ khrap และคำลดความแข็ง na สื่อถึงการให้เกียรติอย่างเป็นทางการ ไม่ใช่การปฏิเสธแบบกลาง ๆ ในวัฒนธรรมธุรกิจไทย ถ้อยคำนี้มักสื่อถึงความลังเล การแปลที่เข้าใจบริบทจะรักษาระดับภาษานี้ไว้ด้วยภาษาฝรั่งเศสระดับ vous ที่เหมาะสม หนังสือวลีแบบคงที่จะทำให้มันแบนลงเป็นคำแปลตรงตัวและสูญเสียสัญญาณเชิงธุรกิจไป
นี่คือเหตุผลที่การแปลสดที่คงบริบทไว้ทำงานได้ดีกว่าวิธีแปลทีละวลี สำหรับเกณฑ์เปรียบเทียบความแม่นยำของเครื่องมือเรียลไทม์ ดู การเปรียบเทียบความแม่นยำของการแปลแบบเรียลไทม์ ของเรา
เมื่อการแปลข้อความชนะ -- และเมื่อมันไม่ชนะ
Google Translate และ DeepL เป็นเครื่องมือที่ยอดเยี่ยม คำตอบที่ตรงไปตรงมาคือเครื่องมือที่เหมาะสมขึ้นอยู่กับงาน
| กรณีใช้งาน | เครื่องมือที่ดีที่สุด | เหตุผล |
|---|---|---|
| อ่านเมนูหรือป้ายภาษาไทย | Google Translate (กล้อง) | ป้อนจากภาพ ถอดได้ทันที ฟรี |
| แปลสัญญาหรือเอกสารภาษาฝรั่งเศส | DeepL | คุณภาพผลลัพธ์ภาษาฝรั่งเศสระดับเอกสารดีที่สุด |
| สนทนาพิมพ์สั้น ๆ ในแอปแชต | Google Translate (ข้อความ) | ฟรี ไม่ต้องตั้งค่า แม่นยำสำหรับข้อความสั้น |
| สนทนาสดแบบต่อหน้า | MirrorCaption โหมด Talk | สตรีมเสียงพูด ไม่ต้องพิมพ์ เซสชันต่อเนื่อง |
| วิดีโอคอลภาษาไทย-ฝรั่งเศสใน Zoom หรือ Meet | MirrorCaption โหมด Meet | จับเสียงการประชุม ไม่มีบอทเข้าร่วม ไม่ต้องติดตั้ง |
| ฝั่งภาษาฝรั่งเศสต้องการได้ยินคำแปล | MirrorCaption + Speak Translations | อ่านคำแปลออกเสียงแบบเกือบเรียลไทม์ |
จุดที่เครื่องแปลสดไทย-ฝรั่งเศสสร้างความแตกต่าง
นักท่องเที่ยวฝรั่งเศสในไทย
ฝรั่งเศสเป็นหนึ่งในตลาดนักท่องเที่ยวตะวันตกที่ใหญ่ที่สุดของไทยอย่างต่อเนื่อง โดยมีผู้มาเยือนที่พูดภาษาฝรั่งเศสหลายแสนคนต่อปี -- ตัวเลขนี้รวมถึงผู้พูดภาษาฝรั่งเศสจากเบลเยียม สวิตเซอร์แลนด์ และควิเบก โรงแรม ตลาด ค่าโดยสารตุ๊กตุ๊ก การสั่งอาหาร คลินิกแพทย์: ทั้งหมดนี้คือบทสนทนาแบบเรียลไทม์ที่การวางข้อความลงในช่องแปลช้าเกินไป
ลองนึกถึงนักท่องเที่ยวฝรั่งเศสที่ตลาดในเชียงใหม่ พ่อค้าถามว่า:
พ่อค้าไม่ต้องรอในขณะที่นักท่องเที่ยวค้นหาคีย์บอร์ด เมื่อเปิด MirrorCaption ในโหมด Talk บนโทรศัพท์ ผู้พูดภาษาฝรั่งเศสจะเห็นคำแปลปรากฏภายในหนึ่งวินาทีหลังจากผู้พูดภาษาไทยพูดจบประโยค ทั้งสองฝ่ายยังคงอยู่ในบทสนทนา
ชาวไทยในฝรั่งเศสและเบลเยียม
คนไทยที่อาศัยอยู่ในฝรั่งเศสต้องรับมือกับงานราชการ การนัดหมายด้านสุขภาพ และการสนทนาในที่ทำงานเป็นภาษาฝรั่งเศส การเรียนภาษาฝรั่งเศสต้องใช้เวลา ระหว่างนั้นการแปลแบบเรียลไทม์ช่วยเชื่อมช่องว่าง MirrorCaption's Vocabulary Builder ช่วยให้ผู้ใช้บันทึกคำที่ไม่คุ้นเคยจากแต่ละบทสนทนา -- เปลี่ยนการสื่อสารในชีวิตประจำวันที่จำเป็นให้กลายเป็นช่วงเรียนภาษา ดูเพิ่มเติมเกี่ยวกับกรณีใช้งานนี้ได้ที่ การเรียนภาษาผ่านการประชุมจริง
ชาวฝรั่งเศสที่พำนักในไทย
ผู้เกษียณและผู้เชี่ยวชาญชาวฝรั่งเศสในกรุงเทพฯ เชียงใหม่ และเกาะสมุย ต้องจัดการกับสัญญาเช่าภาษาไทย สัญญาสาธารณูปโภค และการปรึกษาทางการแพทย์ ที่โรงพยาบาลไทย ผู้ป่วยอาจพูดว่า:
เมื่อใช้ MirrorCaption บนโทรศัพท์ ฝั่งที่พูดภาษาฝรั่งเศสจะอ่านคำแปลได้ในขณะที่ผู้พูดภาษาไทยยังอธิบายอาการอยู่ ไม่ต้องรอสรุปหลังจบบทสนทนา
การประชุมธุรกิจฝรั่งเศส-ไทย
ฝรั่งเศสและไทยมีการค้าทวิภาคีอย่างต่อเนื่องในชิ้นส่วนยานยนต์ อาหารเกษตร (ไทยส่งออกกุ้ง ข้าว และอาหารแปรรูปไปฝรั่งเศส) การจัดจำหน่ายสินค้าหรู และธุรกิจบริการ การเจรจาธุรกิจต้องแปลไม่ใช่แค่คำพูด แต่รวมถึงเจตนาด้วย -- และการสื่อสารทางธุรกิจของไทยมักมีความสุภาพแบบอ้อม ๆ ซึ่งอาจดูเป็นกลางสำหรับคู่ค้าชาวฝรั่งเศส
MirrorCaption สตรีมคำแปลในขณะที่ประโยคยังพูดไม่จบ ดังนั้นฝั่งฝรั่งเศสจึงอ่านถ้อยแถลงทั้งหมดและตอบได้อย่างเหมาะสม -- ในการประชุมเดียวกัน ไม่ใช่ในอีเมลติดตามผลหลังจากความละเอียดอ่อนนั้นทำให้เสียโอกาสไปแล้ว สำหรับภาพรวมที่กว้างขึ้นของเครื่องมือแปลในการประชุม ดู สรุปเครื่องมือแปลการประชุมที่ดีที่สุด 2026
ผู้เรียนภาษา
ภาษาฝรั่งเศสถูกสอนในโรงเรียนมัธยมและมหาวิทยาลัยของไทย คนไทยที่เรียนภาษาฝรั่งเศส -- และผู้พูดภาษาฝรั่งเศสที่เรียนภาษาไทย -- จะได้ประโยชน์จากบทสนทนาจริงที่พูดออกมาเป็นเสียงเป็นสื่อการเรียนรู้ มุมมองแบบเคียงกันของ MirrorCaption แสดงต้นฉบับและคำแปลพร้อมกัน แตะคำแปลใดก็ได้เพื่อดูคำต้นฉบับที่มาของคำนั้น Vocabulary Builder จะบันทึกคำใหม่ไว้ทบทวนหลังจบเซสชัน
ทุกบัญชีเริ่มต้นด้วย 1 ชั่วโมงฟรี ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่รีเซ็ตรายเดือน
เริ่มใช้ฟรีฟังคำแปลออกเสียง -- Speak Translations
การอ่านคำแปลขณะที่มีคนกำลังพูดอยู่ต้องมองหน้าจอ ในสภาพแวดล้อมที่มีเสียงดัง หรือเมื่ออีกฝ่ายมีความสามารถในการอ่านเขียนจำกัดในอักษรที่แปลแล้ว ผลลัพธ์แบบข้อความอย่างเดียวอาจไม่เพียงพอ
Speak Translations คือฟีเจอร์เสริมสำหรับการส่งออกเสียงของ MirrorCaption เมื่อเปิดใช้งาน ระบบจะอ่านเสียงพูดที่แปลแล้วออกเสียงในภาษาปลายทางด้วยจังหวะเกือบเรียลไทม์ ผู้พูดภาษาไทยพูด; MirrorCaption ถอดเสียง แปล และอ่านคำแปลภาษาฝรั่งเศสออกเสียงภายในหนึ่งวินาที ตัวเลือกการเล่นเสียง:
- ลำโพงแล็ปท็อป -- ภาษาฝรั่งเศสเล่นจากคอมพิวเตอร์ในขณะที่บทสนทนาดำเนินต่อไป
- ลำโพงโทรศัพท์ที่จับคู่แล้ว -- สแกนคิวอาร์โค้ดเพื่อจับคู่โทรศัพท์เครื่องที่สอง; ภาษาฝรั่งเศสเล่นจากโทรศัพท์เครื่องนั้น วางไว้ใกล้ฝั่งที่พูดภาษาฝรั่งเศส
- ไมโครโฟนเสมือนบน Mac -- เฉพาะไคลเอนต์ Mac; ส่งเสียงภาษาฝรั่งเศสที่แปลแล้วเข้าไปใน Zoom, Meet หรือ Teams เป็นอินพุตไมโครโฟน เพื่อให้อีกฝ่ายในสายได้ยินภาษาฝรั่งเศสโดยตรง
Speak Translations เป็นฟีเจอร์เสริมและใช้ทรัพยากรคำนวณมากกว่าผลลัพธ์แบบข้อความล้วน สำหรับการคุยต่อหน้าในที่เงียบซึ่งทั้งสองฝ่ายมองเห็นหน้าจอได้ ผลลัพธ์แบบข้อความอย่างเดียวก็ใช้งานได้ดี สำหรับตลาดที่มีเสียงดัง ห้องรอแพทย์ หรือวิดีโอคอลที่อีกฝ่ายต้องได้ยินคำแปล การเปิด Speak Translations จะเปลี่ยนการโต้ตอบจากการทำคำบรรยายให้กลายเป็นบทสนทนาข้ามภาษาที่เกือบเรียลไทม์
ราคาเท่าไหร่?
ทุกบัญชี MirrorCaption เริ่มต้นด้วย 1 ชั่วโมงฟรี -- ใช้ได้ครั้งเดียว ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่มีการรีเซ็ตรายเดือน เข้าถึงโหมด Meet และ Talk ได้เต็มรูปแบบ รองรับภาษาให้เลือกมากกว่า 50 ภาษา การตรวจจับผู้พูด การแตะคำเพื่อดูต้นฉบับ และ Vocabulary Builder
| แผน | ราคา | ชั่วโมงที่รวม | รายละเอียดสำคัญ |
|---|---|---|---|
| ฟรี | €0 | 1 ชม. (ครั้งเดียว) | เข้าถึงผลิตภัณฑ์เต็มรูปแบบเพื่อทดลองใช้ |
| รายปี | €54.99/year | เครดิต 100 ชม. | ซัพพอร์ตแบบเร่งด่วน; Voice Packs จำหน่ายแยกสำหรับชั่วโมงเพิ่มเติม |
| Premium | €99 one-time | เครดิต 200 ชม. | เข้าถึงแผนตลอดชีพ; รวมอัปเดตผลิตภัณฑ์ในอนาคต; อัตรา Voice Pack ต่ำที่สุด |
Voice Packs จำหน่ายแยกในทุกแผน และใช้เติมชั่วโมงถอดเสียงแบบโฮสต์เมื่อเครดิตที่รวมมาหมดลง ลูกค้า Premium ได้อัตราต่อชั่วโมงที่คุ้มที่สุด: €2.99 สำหรับ 5 ชม. (€0.60/ชม.) หรือ €7.99 สำหรับ 15 ชม. (€0.53/ชม.) แผน Premium ไม่ได้รวมชั่วโมงถอดเสียงไม่จำกัด -- แต่รวมเครดิตโฮสต์ 200 ชม. ล่วงหน้า สิทธิ์เข้าถึงแผนตลอดชีพ อัปเดตผลิตภัณฑ์ในอนาคต และอัตราที่ต่ำที่สุดสำหรับการเติม Voice Pack เพิ่มเติม
เมื่อเทียบกันแล้ว แผน Pro ของ Otter.ai ราคา $16.99/เดือน -- ไม่มีการแปลแบบเรียลไทม์รวมอยู่ด้วย MirrorCaption ครอบคลุมการแปลไทยเป็นฝรั่งเศสในราคา €99 จ่ายครั้งเดียว
คำถามที่พบบ่อย
MirrorCaption รองรับการแปลจากไทยเป็นฝรั่งเศสไหม?
ใช่ MirrorCaption รองรับภาษาให้เลือกมากกว่า 50 ภาษา รวมถึงภาษาไทยและภาษาฝรั่งเศส ตั้งภาษาไทยเป็นต้นทางและภาษาฝรั่งเศสเป็นผลลัพธ์ -- หรือสลับทิศทางสำหรับฝั่งที่พูดภาษาฝรั่งเศส การแปลเป็นแบบเรียลไทม์ทั้งสองทิศทางภายในเซสชันเดียวกัน
ต้องพิมพ์อักษรไทยเพื่อใช้เครื่องแปลจากไทยเป็นฝรั่งเศสไหม?
ไม่ต้อง ด้วย MirrorCaption คุณพูดภาษาไทยออกเสียง เครื่องถอดเสียงแบบเรียลไทม์จะแปลงเสียงพูดเป็นข้อความและแปลเป็นภาษาฝรั่งเศสโดยอัตโนมัติ ไม่ต้องใช้คีย์บอร์ดภาษาไทย ไม่ต้องป้อนอักษร ไม่ต้องคัดลอกวาง ผู้พูดภาษาไทยพูด; คำแปลภาษาฝรั่งเศสจะปรากฏภายในหนึ่งวินาที
ฝั่งที่พูดภาษาฝรั่งเศสสามารถได้ยินคำแปลได้ไหม -- ไม่ใช่แค่อ่าน?
ได้ เปิด Speak Translations แล้ว MirrorCaption จะอ่านผลลัพธ์ภาษาฝรั่งเศสออกเสียงด้วยจังหวะเกือบเรียลไทม์ การเล่นเสียงทำงานผ่านลำโพงแล็ปท็อปหรือผ่านลำโพงโทรศัพท์ที่จับคู่ด้วยคิวอาร์โค้ด ฝั่งภาษาฝรั่งเศสจะได้ยินคำแปลระหว่างการสนทนาสด
โหมด Talk เป็นแบบกดเพื่อพูดหรือไม่?
ไม่ โหมด Talk เป็นเซสชันต่อเนื่อง เริ่มครั้งเดียวแล้วทั้งสองฝ่ายผลัดกันพูดตามธรรมชาติ ไมโครโฟนจะเปิดอยู่จนกว่าคุณจะหยุดเซสชัน -- ไม่ต้องกดปุ่มทุกประโยค ไม่ต้องเริ่มใหม่ระหว่างวลี
MirrorCaption ราคาเท่าไหร่สำหรับการแปลจากไทยเป็นฝรั่งเศส?
ทุกบัญชีเริ่มต้นด้วย 1 ชั่วโมงฟรี (ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต) แผนรายปีราคา €54.99/year พร้อมเครดิตถอดเสียงแบบโฮสต์ 100 ชม. รวมอยู่ด้วย แผน Premium ราคา €99 one-time พร้อมสิทธิ์เข้าถึงแผนตลอดชีพ อัปเดตผลิตภัณฑ์ในอนาคต และเครดิตโฮสต์ 200 ชม. Voice Packs ใช้เติมชั่วโมงเพิ่มเติม เริ่มต้นที่ €2.99 สำหรับ 5 ชม. และจำหน่ายแยก ลูกค้า Premium ได้อัตรา Voice Pack ต่อชั่วโมงที่ต่ำที่สุด
การแปลแบบเรียลไทม์จัดการกับวรรณยุกต์ไทยอย่างไร?
MirrorCaption ใช้บริบทของประโยคโดยรอบเพื่อแยกความหมายของคำไทยที่มีวรรณยุกต์ ระบบจะส่งสามถึงห้าช่วงก่อนหน้าเข้าไปในแต่ละครั้งที่ถอดเสียงและแปล ซึ่งช่วยคลี่คลายความกำกวมของวรรณยุกต์ ความแม่นยำจะสูงสุดเมื่อพูดชัดเจนและด้วยความเร็วปานกลาง เสียงรบกวนพื้นหลังและการสลับไทย-อังกฤษอย่างรวดเร็วเพิ่มอัตราความผิดพลาด สำหรับการสนทนาธุรกิจหรือการแพทย์ที่เป็นทางการ สภาพแวดล้อมที่เงียบและจังหวะการพูดที่พอดีจะให้ผลลัพธ์ดีที่สุด
สรุปสั้น ๆ
เครื่องแปลจากไทยเป็นฝรั่งเศสที่สร้างมาสำหรับบทสนทนาสดทำสิ่งหนึ่งที่เครื่องมือแบบวางข้อความทำไม่ได้: มันสตรีมคำแปลในขณะที่ผู้พูดยังพูดอยู่ ช่องว่างนี้สำคัญในตลาด โรงพยาบาล หรือการโทรหาซัพพลายเออร์
MirrorCaption ครอบคลุมทั้งสถานการณ์คุยต่อหน้าถือโทรศัพท์ -- โหมด Talk เซสชันต่อเนื่อง ไม่มีความติดขัดจากการกดเพื่อพูด -- และสถานการณ์วิดีโอคอลผ่านเบราว์เซอร์ -- โหมด Meet ไม่มีบอท ไม่ต้องติดตั้ง ฟีเจอร์ Speak Translations แบบเสริมทำให้ฝั่งภาษาฝรั่งเศสได้ยินคำแปล ไม่ใช่แค่อ่าน และสำหรับคู่ภาษาไทย-ฝรั่งเศสโดยเฉพาะ ความสามารถในการพูดภาษาไทยแทนการพิมพ์ ช่วยขจัดอุปสรรคที่ใหญ่ที่สุดสำหรับผู้พูดภาษาฝรั่งเศสที่พยายามสื่อสารกับภาษาไทย
เริ่มด้วย 1 ชั่วโมงฟรี ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่ต้องสมัครสมาชิก หากเหมาะกับเวิร์กโฟลว์ของคุณ แผน Premium ราคา €99 จ่ายครั้งเดียว
ลองใช้ MirrorCaption ฟรี
ทดลองใช้ฟรี 1 ชั่วโมง ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่รีเซ็ตรายเดือน ไม่ต้องติดตั้ง
เริ่มใช้ฟรี