คำบรรยายแปลสดใน Microsoft Teams ผูกกับสิทธิ์การใช้งานที่เข้าเกณฑ์: Teams Premium add-on ราคา $10/user/month หรือ Microsoft 365 Copilot แต่มีรายละเอียดสำคัญที่ผู้ใช้ส่วนใหญ่พลาดไป: เมื่อผู้จัดประชุมมีไลเซนส์ ผู้เข้าร่วมโดยทั่วไปไม่จำเป็นต้องมีไลเซนส์ Premium ของตัวเองเพื่อใช้คำบรรยายแปลในประชุมนั้น
คุณกำลังอยู่ในสาย Teams ลูกค้ากำลังพูดภาษาเยอรมัน คำบรรยายสดของคุณแสดงเป็นภาษาอังกฤษ — ภาษาต้นฉบับที่พูด ไม่ใช่คำแปลที่คุณต้องการ คุณมองหาตัวเลือก "Translate to" แล้วพบว่ามันเป็นสีเทา นี่ไม่ใช่บั๊ก แต่มันคือกำแพงจ่ายเงินที่เริ่มทำงานเมื่อถึงระดับไลเซนส์ที่กำหนด พร้อมวิธีเลี่ยงที่เอกสารของ Microsoft ซ่อนไว้
บทความนี้ครอบคลุมอย่างชัดเจนว่าอะไรใช้ฟรี อะไรเป็นตัวกระตุ้นให้เจอกำแพงจ่ายเงิน วิธีใช้ไลเซนส์ของผู้จัดประชุมเพื่อลดต้นทุนการใช้งาน ไลเซนส์ภาษาที่ Teams รองรับสำหรับคำบรรยายแปลจริง ๆ มีอะไรบ้าง ข้อจำกัดที่ยังคงมีแม้ใช้ Premium และควรใช้อะไรเมื่อการแปลในตัวของ Teams ไม่เหมาะกับสถานการณ์ของคุณ
ประเด็นสำคัญ
- คำบรรยายสดพื้นฐานในภาษาเดียวกัน (ถอดเสียงโดยไม่แปล) ใช้ได้ฟรีในแผน Microsoft Teams มาตรฐานทั้งหมด
- คำบรรยายแปลต้องใช้ไลเซนส์ Teams Premium หรือ Microsoft 365 Copilot ที่เข้าเกณฑ์ — แต่ไลเซนส์ของผู้จัดประชุมสามารถปลดล็อกฟีเจอร์นี้ให้ผู้เข้าร่วมที่ไม่มี Premium ได้
- หน้าซัพพอร์ตปัจจุบันของ Microsoft ระบุ 31 ภาษาเป้าหมาย สำหรับคำบรรยายแปล ไม่ใช่ 50+ ภาษาพูดที่คำบรรยายสดมาตรฐานรองรับสำหรับการถอดเสียง
- คำบรรยายแปลใช้ได้เฉพาะใน Teams และข้อมูลคำบรรยายจะถูกลบหลังจบการประชุม — ไม่ได้ติดไปกับ Zoom, Google Meet, Webex หรือการสนทนาแบบพบหน้า
- เครื่องมือบนเบราว์เซอร์อย่าง MirrorCaption ให้คำบรรยายแปลแบบเรียลไทม์ได้ในทุกแพลตฟอร์มประชุม รองรับ 50+ ภาษา และไม่ต้องใช้ไลเซนส์ Teams
Microsoft Teams ให้คุณใช้ฟรีอะไรบ้าง
คำบรรยายสดพื้นฐานมาพร้อมกับทุกแผน Teams มาตรฐาน — Microsoft 365 Business Basic, Standard และ Premium — โดยไม่มีค่าใช้จ่ายเพิ่มเติม นี่คือสิ่งที่รวมอยู่
การถอดเสียงในภาษาเดียวกัน
การประชุมจะถูกถอดเสียงในภาษาที่ผู้พูดใช้อยู่ หากสายของคุณเป็นภาษาอังกฤษ คุณจะเห็นคำบรรยายภาษาอังกฤษแบบเรียลไทม์ ถ้าเป็นภาษาญี่ปุ่น คุณจะเห็นภาษาญี่ปุ่น คำบรรยายจะแสดงที่ด้านล่างของหน้าจอและมองเห็นได้เฉพาะคุณเท่านั้น — ผู้เข้าร่วมคนอื่นจะไม่เห็นการตั้งค่าคำบรรยายของคุณ
การตั้งค่ารูปลักษณ์ของคำบรรยาย
ขนาดฟอนต์ สีข้อความ และตำแหน่งบนหน้าจอปรับได้ทั้งหมด มีประโยชน์ต่อการเข้าถึง และมีประโยชน์สำหรับใครก็ตามที่นั่งห่างจากจอภาพ การตั้งค่าเหล่านี้เป็นแบบส่วนตัว — ไม่ส่งผลต่อวิธีที่คำบรรยายแสดงให้ผู้เข้าร่วมคนอื่น
รองรับ CART captioner
Teams รองรับ Communication Access Realtime Translation (CART) captioner ซึ่งเป็นผู้เชี่ยวชาญที่พิมพ์คำบรรยายโดยตรงลงในฟีดของการประชุม ฟีเจอร์นี้แยกจากคำบรรยายที่สร้างด้วย AI ใช้ได้ในทุกแผน และมักใช้ในบริบทด้านกฎหมายหรือบริบทที่ความสามารถในการเข้าถึงมีความสำคัญสูง
สิ่งที่คุณไม่ได้รับ: ตัวเลือกในการแปลคำบรรยายเหล่านั้นเป็นภาษาที่ต่างจากภาษาที่กำลังพูดอยู่ สวิตช์นั้น — "Translate to" — ถูกล็อกไว้หลัง Teams Premium Microsoft Teams Free (บัญชีส่วนบุคคล) ก็มีคำบรรยายสดพื้นฐานในภาษาเดียวกันเช่นกัน โดยมีข้อจำกัดด้านการแปลแบบเดียวกัน
อะไรที่ต้องใช้ Teams Premium หรือ Copilot
ฟีเจอร์ที่เกี่ยวข้องกับการแปลสามอย่างใน Teams ต้องใช้ Teams Premium add-on ราคา $10/user/month — เพิ่มจากการสมัครใช้งาน Microsoft 365 ที่คุณมีอยู่ — หรือไลเซนส์ Microsoft 365 Copilot
คำบรรยายแปลสด
ฟีเจอร์หลัก: ผู้เข้าร่วมแต่ละคนสามารถเลือกภาษาปลายทางและดูคำบรรยายที่แปลเป็นภาษานั้นแบบเรียลไทม์ ในการประชุมทั่วไป ภาษาคำบรรยายของแต่ละคนเป็นตัวเลือกของตนเองและมองเห็นได้เฉพาะคนนั้น ใน town hall และอีเวนต์สด กฎจะต่างออกไป: ผู้จัดจะเลือกภาษาที่ผู้เข้าร่วมใช้ได้ล่วงหน้า โดย Microsoft ระบุไว้ 6 ภาษาเป็นค่าเริ่มต้น หรือ 10 ภาษาเมื่อใช้ Premium
Multilingual Speech Recognition (MSR)
เมื่อผู้พูดสลับภาษาในระหว่างการประชุม — เช่น จากอังกฤษเป็นฝรั่งเศสแล้วกลับมาอีกครั้ง — MSR จะตรวจจับการสลับภาษาและทำให้คำบรรยายแม่นยำโดยไม่ต้องแทรกแซงด้วยตนเอง ฟีเจอร์นี้ต้องใช้ Teams Premium หรือ Microsoft 365 Copilot
AI Voice Interpreter
ฟีเจอร์แปลงเสียงเป็นเสียงแยกต่างหาก: คุณจะได้ยินเสียงพูดในภาษาของคุณ ขณะที่ผู้พูดต้นฉบับยังคงพูดต่อไป ตาม เอกสาร Interpreter ของ Microsoft ตอนนี้รองรับ 10 ภาษาขาออก: อังกฤษ, สเปน, โปรตุเกส, ญี่ปุ่น, จีนตัวย่อ (แมนดาริน), อิตาลี, เยอรมัน, ฝรั่งเศส, เกาหลี และไต้หวัน Microsoft ระบุว่ามีการรวมเวลาแปล 20 ชั่วโมงต่อคนต่อเดือนเมื่อใช้ไลเซนส์ Microsoft 365 Copilot ดังนั้นอย่ามอง Interpreter ว่าเป็นสิทธิ์เดียวกับการแปลคำบรรยายของ Teams Premium
วิธีเลี่ยงแบบเดียว: ใช้ไลเซนส์ของผู้จัดประชุม
นี่คือส่วนที่เอกสารของ Microsoft เองไม่ได้อธิบายให้ชัด — และเป็นข้อเท็จจริงที่มีประโยชน์ที่สุดในบทความนี้
เมื่อผู้จัดประชุมมีไลเซนส์ Teams Premium หรือ Microsoft 365 Copilot ผู้เข้าร่วมทุกคน — รวมถึงผู้เข้าร่วมที่ไม่มีไลเซนส์ Premium เลย — จะสามารถเห็นคำบรรยายแปลระหว่างการประชุมนั้นได้ ผู้เข้าร่วมไม่จำเป็นต้องจ่าย $10/month มีเพียงคนที่นัดหมายและจัดการประชุมเท่านั้นที่ต้องมี
หน้าซัพพอร์ตปัจจุบันของ Microsoft อธิบายว่านี่คือการปลดล็อกแบบอิงผู้จัด: หากผู้จัดมี Teams Premium หรือ Microsoft 365 Copilot ผู้เข้าร่วมสามารถใช้คำบรรยายแปลได้โดยไม่ต้องมีไลเซนส์เฉพาะของตนเอง ในทางกลับกัน หากผู้เข้าร่วมแต่ละคนมีไลเซนส์ที่เข้าเกณฑ์ของตัวเอง แต่ผู้จัดไม่มี จะมีเพียงผู้เข้าร่วมที่มีไลเซนส์เท่านั้นที่เห็นตัวเลือกการแปล
สำหรับทีมที่การแปลมีความสำคัญ สิ่งนี้เปลี่ยนการคำนวณต้นทุน แทนที่จะซื้อ Teams Premium ให้ผู้เข้าร่วมทุกคน คุณซื้อให้กับคนสองหรือสามคนที่มักเป็นผู้ตั้งเวลาประชุมหลายภาษาเป็นประจำ ที่ $10/month ต่อคน นั่นคือ $20–30/month แทนที่จะเป็น $200–400/month สำหรับทีม 20 คน
บริษัทโลจิสติกส์ในเบอร์ลินจัดประชุมสแตนด์อัปข้ามภาษาทุกสัปดาห์กับผู้พูดภาษาเยอรมัน โปแลนด์ และอังกฤษ ผู้ดูแลไอทีมอบไลเซนส์ Teams Premium หนึ่งชุดให้กับผู้จัดการฝ่ายปฏิบัติการซึ่งเป็นคนกำหนดเวลาประชุมหลายภาษาทั้งหมด ไลเซนส์ $10/month เพียงชุดเดียวนี้ทำให้ผู้เข้าร่วม 38 คนเปิดใช้คำบรรยายแปลได้ทุกสัปดาห์ สำหรับองค์กรที่การนัดประชุมถูกศูนย์กลางควบคุม โมเดลแบบผู้จัดคนเดียวสามารถลดต้นทุนไลเซนส์การแปลได้มากกว่า 90%
วิธีเลี่ยงนี้ไม่ครอบคลุมอะไรบ้าง
- อุปกรณ์ Teams Rooms Pro. ฮาร์ดแวร์ Teams Room ที่มีไลเซนส์ Pro ไม่สามารถเข้าถึงคำบรรยายแปลได้ — Teams Premium สำหรับบัญชีผู้ใช้ที่มีชื่อ ไม่ใช่อุปกรณ์ห้องประชุม ไม่มี add-on ที่เทียบเท่าสำหรับไลเซนส์ห้องประชุม
- การประชุมสาธารณะ แขก และแบบไม่ระบุตัวตน. เอกสารสำหรับผู้ใช้ปลายทางปัจจุบันของ Microsoft ระบุว่าผู้เข้าร่วมทุกคนสามารถใช้คำบรรยายแปลได้เมื่อผู้จัดมีไลเซนส์ แต่การประชุมสาธารณะ ลิงก์สำหรับแขก การเข้าร่วมแบบไม่ระบุตัวตน และนโยบายของ tenant ควรทดสอบก่อนที่คุณจะรับปากกับผู้ชมภายนอก
- Interpreter เป็นเส้นทางผลิตภัณฑ์คนละแบบ. เอเจนต์ Teams Interpreter มีข้อจำกัดของตัวเอง: Microsoft ระบุว่าไม่รองรับในการประชุมแบบ ad-hoc, Teams Rooms ที่ใช้อุปกรณ์ส่วนตัว, town halls, webinars หรือ Teams Free meetings แม้ว่าการโทรจะมีเอกสารแยกต่างหากก็ตาม
ทำงานข้าม Teams และแพลตฟอร์มอื่นอยู่หรือไม่? หากทีมของคุณใช้ Zoom, Google Meet หรือ Webex ควบคู่กับ Teams เครื่องมือบนเบราว์เซอร์อย่าง MirrorCaption จะให้คำบรรยายแปลในทุกแท็บการประชุม — ไม่ต้องใช้ไลเซนส์ Teams
Try FreeTeams รองรับคำบรรยายแปลในภาษาใดบ้างจริง ๆ
ตรงนี้คือจุดที่ความเข้าใจผิดที่พบบ่อยซ่อนอยู่ Teams โฆษณาคำบรรยายสดใน "50+ languages" ตัวเลขนั้นหมายถึงภาษาสำหรับ การถอดเสียง — ภาษาที่ Teams สามารถถอดเสียงจากได้ รายการภาษาปลายทางสำหรับการแปลนั้นแคบกว่ามาก
ตาม หน้าซัพพอร์ตปัจจุบันของ Microsoft คำบรรยายแปลสดของ Teams รองรับ 31 ภาษาเป้าหมาย:
| ภาษาคำบรรยายแปลของ Teams (ทั้งหมด 31 ภาษา) | ||
|---|---|---|
| อาหรับ | จีน (ตัวย่อ) | จีน (ตัวเต็ม) |
| เช็ก | เดนมาร์ก | ดัตช์ |
| อังกฤษ | ฟินแลนด์ | ฝรั่งเศส |
| ฝรั่งเศส (แคนาดา) | เยอรมัน | กรีก |
| ฮีบรู | ฮินดี | ฮังการี |
| อิตาลี | ญี่ปุ่น | เกาหลี |
| นอร์เวย์ | โปแลนด์ | โปรตุเกส (บราซิล) |
| โปรตุเกส (โปรตุเกส) | โรมาเนีย | รัสเซีย |
| สโลวัก | สเปน | สวีเดน |
| ไทย | ตุรกี | ยูเครน |
| เวียดนาม | ||
ภาษาที่ไม่มีอย่างเห็นได้ชัด ได้แก่ เบงกาลี อินโดนีเซีย มลายู ตากาล็อก/ฟิลิปิโน สวาฮีลี และภาษาอื่น ๆ อีกมากที่ปรากฏในรายการถอดเสียงมาตรฐานของ Teams หรือถูกใช้อย่างแพร่หลายในทีมระดับโลก หากภาษาที่คุณใช้ทำงานไม่อยู่ในรายการแปลปัจจุบัน การตั้งค่า Teams Premium ใด ๆ ก็ไม่สามารถปิดช่องว่างนั้นได้
เอเจนต์ Teams Interpreter ยังแคบลงไปอีก — ครอบคลุม 10 ภาษาขาออกและมีข้อจำกัดการใช้งานที่เกี่ยวข้องกับ Copilot ฟีเจอร์ทั้งสองมักถูกสับสนกัน แต่คำบรรยายแปลสดและการแปลเสียงเป็นเสียงเป็นเส้นทางผลิตภัณฑ์คนละแบบ
ข้อจำกัด 4 ข้อที่ควรรู้ก่อนซื้อ Teams Premium
แม้ว่า Teams Premium จะเป็นตัวเลือกที่เหมาะกับองค์กรของคุณ ข้อจำกัดทั้งสี่ข้อนี้ก็ยังใช้ได้ไม่ว่าคุณจะอยู่ในระดับไลเซนส์ใด
1. ใช้ได้เฉพาะใน Teams ไม่ใช่ทั้งระบบ
ตอนนี้ Microsoft ระบุว่าคำบรรยายแปลสดรองรับบน Windows, Mac, Mobile และ Web สำหรับการประชุม Teams ข้อจำกัดสำคัญคือขอบเขต: คำบรรยายอยู่ภายใน Teams เท่านั้น ไม่ได้กลายเป็นโอเวอร์เลย์ทั้งระบบสำหรับ Zoom, Google Meet, Webex, เสียงจากเบราว์เซอร์ หรือการสนทนาแบบพบหน้า
2. คำบรรยายจะถูกลบเมื่อการประชุมจบ
คำบรรยายสดใน Teams เป็นข้อมูลชั่วคราว ตาม เอกสารของ Microsoft ข้อมูลคำบรรยายจะถูกลบอย่างถาวรหลังการประชุมสิ้นสุด หากคุณต้องการบันทึกข้อความ — เพื่อการปฏิบัติตามข้อกำหนด การทบทวน หรือสมาชิกทีมที่ทำงานแบบ async — คุณต้องเปิดใช้ฟีเจอร์ Transcription แยกต่างหาก ฟีเจอร์นั้นจะจับเฉพาะภาษาต้นฉบับที่พูด ไม่ใช่เวอร์ชันที่แปลแล้ว
3. กฎของการประชุมและอีเวนต์ต่างกัน
การประชุม town halls และอีเวนต์สดไม่ได้แสดงคำบรรยายแปลในลักษณะเดียวกันทุกประการ ในการประชุม ผู้เข้าร่วมเลือกภาษาปลายทางของตนเองได้ ในอีเวนต์ ผู้จัดจะเลือกภาษาคำบรรยายที่ผู้เข้าร่วมใช้ได้ล่วงหน้า หากกรณีใช้งานของคุณคือเว็บบินาร์สาธารณะหรือ town hall ให้ทดสอบประเภทอีเวนต์นั้นจริง ๆ ก่อนจะสมมติว่าพฤติกรรมแบบการประชุมจะใช้ได้เหมือนกัน
4. การเข้าถึงจากภายนอกอาจขึ้นกับนโยบาย
ภาษาซัพพอร์ตปัจจุบันของ Microsoft ระบุว่าไลเซนส์ของผู้จัดทำให้ผู้เข้าร่วมทุกคนใช้คำบรรยายแปลได้ ในทางปฏิบัติ แขกภายนอก ผู้เข้าร่วมแบบไม่ระบุตัวตน การตั้งค่า federation และนโยบายการประชุมของ tenant อาจเปลี่ยนสิ่งที่ผู้คนเห็นจริง ๆ สำหรับการโทรหาลูกค้าหรือเซสชันสาธารณะ ให้ตรวจสอบกับผู้เข้าร่วมภายนอกจริงก่อนจะพึ่งพามัน
เมื่อการแปลใน Teams ยังไม่พอ — และควรใช้อะไรแทน
คำบรรยายแปลของ Teams Premium ใช้ได้ดีในสถานการณ์เฉพาะ: การประชุมหลายภาษาในองค์กรที่ใช้ Teams เป็นหลัก โดยมีไลเซนส์ของผู้จัดหรือผู้เข้าร่วมที่เข้าเกณฑ์ และทำงานเฉพาะในภาษาจากรายการแปลปัจจุบันของ Microsoft นอกเหนือจากโปรไฟล์นี้ มีสี่สถานการณ์ที่โมเดลนี้ใช้ไม่ได้
ทีมของคุณใช้หลายแพลตฟอร์มประชุม
ทีมพัฒนาธุรกิจของบริษัทที่ปรึกษาซอฟต์แวร์ใช้ Teams สำหรับการวางแผนสปรินต์ภายใน แต่ใช้ Zoom สำหรับวิดีโอคอลกับลูกค้า หัวหน้าทีมชาวเยอรมันต้องการคำบรรยายแปลทั้งสองแบบ Teams Premium ครอบคลุมการประชุมภายใน — แต่ทันทีที่สายเปิดใน Zoom กับลูกค้าชาวญี่ปุ่น ไลเซนส์นั้นก็ช่วยอะไรไม่ได้ สมาชิกทีมคนนั้นกลับไปอ่านคำบรรยายภาษาอังกฤษในประชุมที่ลูกค้าต้องการภาษาญี่ปุ่น เครื่องมือบนแท็บเบราว์เซอร์ที่ทำงานควบคู่กับการประชุมใด ๆ จัดการได้ทั้งสองสภาพแวดล้อมโดยไม่ต้องสลับเครื่องมือ
คุณต้องการภาษาที่อยู่นอกรายการแปลของ Teams
หากภาษาที่คุณใช้ทำงานรวมถึงเบงกาลี อินโดนีเซีย มลายู ตากาล็อก/ฟิลิปิโน สวาฮีลี หรือภาษาอื่นที่ใช้กันอย่างแพร่หลายแต่ไม่อยู่ในรายการแปลของ Teams กำแพงจ่ายเงินก็ไม่ได้ปลดล็อกสิ่งที่คุณต้องการ ไม่ว่าคุณจะจ่ายเท่าไร รายการภาษาเป็นข้อจำกัดของผลิตภัณฑ์ ไม่ใช่ตัวเลือกการตั้งค่า
คุณต้องการทรานสคริปต์ที่บันทึกและค้นหาได้
คำบรรยายของ Teams จะหายไปเมื่อการประชุมจบ หากกรณีใช้งานของคุณเกี่ยวข้องกับการทบทวนสิ่งที่พูด การค้นหาข้ามหลายสาย การสร้างบันทึกเพื่อการปฏิบัติตามข้อกำหนด หรือการแชร์โน้ตการประชุมที่แปลแล้วกับเพื่อนร่วมงานที่ไม่ได้อยู่ในห้อง คุณต้องใช้เครื่องมือที่ส่งออกทรานสคริปต์ — ในภาษาที่แปลแล้ว ไม่ใช่แค่ต้นฉบับ
การสนทนาของคุณไม่ได้อยู่ในสายที่นัดหมายเสมอไป
การประชุมแบบพบหน้า การเดินดูคลังสินค้า การสนทนาที่สนามบิน การนัดพบแพทย์ — สิ่งเหล่านี้ไม่ได้วิ่งผ่าน Microsoft Teams โหมดไมโครโฟนบนโทรศัพท์ขยายการแปลแบบเรียลไทม์ไปยังบริบทแบบพบหน้าที่ Teams ไปไม่ถึง
MirrorCaption ครอบคลุมสิ่งที่ Teams Premium ไม่มี
MirrorCaption เป็นเครื่องมือบนเบราว์เซอร์ที่ทำงานในแท็บบน Chrome เดสก์ท็อปหรือ Microsoft Edge ในโหมด Meet มันจะจับเสียงจากแท็บการประชุมบนเบราว์เซอร์ใดก็ได้ — Teams, Zoom, Google Meet หรือ Webex — และสตรีมคำบรรยายแปลแบบเรียลไทม์ด้วยความหน่วงต่ำกว่า 500ms ไม่มีบอทเข้าร่วมการประชุม ไม่ต้องให้ไอทีอนุมัติส่วนขยาย ไม่ต้องใช้ไลเซนส์ Teams เพื่อให้การแปลทำงาน
สำหรับ ทีมระยะไกลที่ทำงานหลายภาษา มันครอบคลุมทั้งสัปดาห์ไม่ว่าลูกค้าหรือเพื่อนร่วมงานจะชอบเครื่องมือวิดีโอคอลแบบใด สำหรับการสนทนาแบบพบหน้า โหมด Talk ใช้ไมโครโฟนของโทรศัพท์โดยตรง
| Teams Premium (translated captions) | MirrorCaption | |
|---|---|---|
| Cost | $10/user/month (organizer) | 1 free hour; €99 one-time Premium (200h credit included) |
| Translation languages | 31 target languages | 50+ selectable languages |
| Meeting platforms | Microsoft Teams only | Teams, Zoom, Meet, Webex, in-person |
| Captions saved | No — deleted at meeting end | Yes — export to text or Markdown |
| Where it runs | Inside Teams clients/web only | Browser tab alongside the meeting |
| External guests covered | License and tenant-policy dependent | Yes — runs in your own browser tab |
| In-person conversations | No | Yes — Talk mode on mobile |
เรื่องราคา: ถ้าคุณเป็นผู้จัดที่ได้รับมอบหมายสำหรับการโทรหลายภาษาของทีม ไลเซนส์ Teams Premium หนึ่งชุดที่ $10/month มีค่า $120/year — และครอบคลุมการแปลภายใน Teams เท่านั้น MirrorCaption Premium ราคา €99 จ่ายครั้งเดียว ใช้งานได้กับ Teams, Zoom, Meet และ Webex รวมเครดิตถอดเสียงแบบโฮสต์ 200 ชั่วโมง และรวมอัปเดตในอนาคตทั้งหมดแล้ว สำหรับผู้ใช้เป็นครั้งคราวหรือทีมที่ใช้หลายแพลตฟอร์ม ตัวเลขจะเปลี่ยนไปอย่างมาก
ลองใช้ในสาย Teams ครั้งถัดไปของคุณ
ฟรี 1 ชั่วโมง ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่มีบอทเข้าประชุม เปิด MirrorCaption ในแท็บเบราว์เซอร์ควบคู่กับสาย Teams, Zoom หรือ Meet ใดก็ได้
Start for Freeคำถามที่พบบ่อย
Microsoft Teams มีการแปลสดฟรีไหม?
ไม่มี แผน Teams มาตรฐาน — รวมถึง Microsoft 365 Business Basic, Standard และ Premium — มีคำบรรยายสดในภาษาเดียวกันพื้นฐานโดยไม่มีค่าใช้จ่ายเพิ่ม คำบรรยายแปล ซึ่งคำบรรยายจะแสดงในภาษาที่ต่างจากภาษาที่พูด ต้องใช้ Teams Premium add-on ราคา $10/user/month หรือไลเซนส์ Microsoft 365 Copilot
ใครต้องมี Teams Premium เพื่อให้คำบรรยายแปลใช้งานได้?
โดยทั่วไป ผู้จัดประชุมคือเส้นทางไลเซนส์ที่ชัดเจนที่สุด เมื่อผู้จัดมี Teams Premium หรือ Microsoft 365 Copilot เอกสารซัพพอร์ตปัจจุบันของ Microsoft ระบุว่าผู้เข้าร่วมทุกคนสามารถใช้คำบรรยายแปลได้โดยไม่ต้องมีไลเซนส์เฉพาะของตนเอง ผู้เข้าร่วมแต่ละคนที่มีไลเซนส์ที่เข้าเกณฑ์ของตัวเองก็สามารถเห็นตัวเลือก Translate to ได้เช่นกัน สำหรับแขกภายนอกหรือการเข้าร่วมแบบไม่ระบุตัวตน ให้ทดสอบ tenant และนโยบายการประชุมของคุณก่อนจะพึ่งพาพฤติกรรมนั้น
Teams รองรับการแปลคำบรรยายสดในภาษาอะไรบ้าง?
หน้าซัพพอร์ตปัจจุบันของ Microsoft ระบุ 31 ภาษาเป้าหมาย สำหรับคำบรรยายแปลของ Teams ตาม เอกสารของ Microsoft คำบรรยายสดมาตรฐานถอดเสียงได้ใน 50+ ภาษาพูด แต่รายการภาษาปลายทางสำหรับการแปลแคบกว่า เอเจนต์ Teams Interpreter (เสียงต่อเสียง ไม่ใช่คำบรรยายข้อความ) ยังแคบกว่าอีก — 10 ภาษาขาออก — และมีข้อจำกัดที่เกี่ยวข้องกับ Copilot ของตัวเอง
คำบรรยายแปลของ Teams จะถูกบันทึกไว้หลังการประชุมไหม?
ไม่ คำบรรยายสดใน Teams จะถูกลบอย่างถาวรเมื่อการประชุมจบ หากคุณต้องการบันทึกข้อความ คุณต้องเปิดใช้ฟีเจอร์ Transcription แยกต่างหาก — ซึ่งจับเฉพาะภาษาต้นฉบับที่พูด ไม่ใช่เวอร์ชันที่แปลแล้ว หากต้องการทรานสคริปต์ที่แปลแล้วและบันทึกไว้ คุณจะต้องใช้เครื่องมือของบุคคลที่สามที่ส่งออกเนื้อหาคำบรรยายระหว่างเซสชัน
ฉันจะได้การแปลแบบเรียลไทม์ใน Microsoft Teams โดยไม่ใช้ Teams Premium ได้ไหม?
ภายใน Teams เอง ไม่ได้ — คำบรรยายแปลต้องใช้ไลเซนส์ของผู้จัดหรือผู้เข้าร่วมที่เข้าเกณฑ์ เครื่องมือบนเบราว์เซอร์อย่าง MirrorCaption ทำงานในแท็บแยกบน Chrome หรือ Edge บนเดสก์ท็อป จับเสียงการประชุมโดยตรง และสตรีมคำบรรยายแปลใน 50+ ภาษาโดยไม่ต้องใช้ไลเซนส์ Teams บอทเข้าประชุม หรือส่วนขยายเบราว์เซอร์ใด ๆ พวกมันทำงานควบคู่กับสาย Teams โดยที่แพลตฟอร์มการประชุมไม่รู้ว่ากำลังทำงานอยู่
สรุป
คำบรรยายแปลสดใน Teams เป็นฟีเจอร์จริงที่ใช้งานได้ ไม่ใช่ของลม ๆ แล้ง ๆ โมเดลไลเซนส์แบบผู้จัดคนเดียวมีความใจกว้างจริง: ไลเซนส์ $10/month หนึ่งชุดครอบคลุมการประชุมทั้งห้องไม่ว่าจะมีขนาดเท่าใด ซึ่งเปลี่ยนการคำนวณต้นทุนสำหรับทีมที่มีผู้จัดตารางประชุมแบบศูนย์กลาง
ข้อจำกัดที่เข้มงวดก็จริงเช่นกัน: รายการภาษาสำหรับการแปลแคบกว่าคำบรรยายมาตรฐาน ข้อมูลคำบรรยายเป็นแบบชั่วคราว ขอบเขตใช้ได้เฉพาะใน Teams พฤติกรรมของอีเวนต์แยกต่างหาก และรายละเอียดการเข้าถึงจากภายนอกอาจขึ้นกับนโยบายของ tenant หากทีมของคุณทำงานอยู่ภายใน Teams ทั้งหมดและอยู่ภายใต้ข้อจำกัดเหล่านี้ โซลูชันในตัวคือเส้นทางที่ติดขัดน้อยที่สุด
หากสัปดาห์ของคุณมีทั้งการโทร Zoom กับลูกค้า Google Meet กับพาร์ตเนอร์ ภาษาที่อยู่นอกรายการคำบรรยายแปลของ Microsoft หรือการสนทนาใด ๆ ที่ไม่ได้วิ่งผ่าน Teams เครื่องมือบนเบราว์เซอร์ที่ทำงานควบคู่กับสายที่คุณใช้อยู่จะเติมเต็มช่องว่างที่ Teams Premium ไปไม่ถึง — โดยไม่ต้องขออนุมัติไอทีเพิ่มเติม
การแปลแบบเรียลไทม์สำหรับทุกการประชุม
50+ ภาษา ใช้ได้ใน Teams, Zoom, Meet และ Webex ฟรี 1 ชั่วโมง ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่ต้องติดตั้ง
Try MirrorCaption Free