แอปแปลเสียงแบบเรียลไทม์ที่ดีที่สุดสำหรับวิดีโอคอลในปี 2026 ได้แก่ MirrorCaption, Zoom Translated Captions, Google Meet Translated Captions, Microsoft Teams Live Translated Captions, Microsoft Translator, Notta และ Otter.ai แต่ละตัวเหมาะกับสถานการณ์ที่ต่างกัน: บางตัวล็อกอยู่กับแพลตฟอร์ม บางตัวต้องใช้บอทในห้องประชุม และมีเพียงสองตัวเท่านั้นที่สามารถพูดคำแปลออกเสียงระหว่างการคอลสดได้

ช่องว่างที่สำคัญที่สุดไม่ใช่ว่ามีเครื่องมืออะไรบ้าง แต่คือเครื่องมือแปลของคุณทำงาน ระหว่าง การสนทนาหรือแค่หลังจากนั้นเท่านั้น เมื่อคู่ค้าชาวเกาหลีพูดอะไรที่กำกวมในนาทีที่ 12 ของการคอล 45 นาที คุณต้องได้คำแปลภายในไม่กี่วินาที — ไม่ใช่สรุปที่เรียบเรียงสวยงามในอีกหนึ่งชั่วโมงถัดมา

สถานการณ์ตัวอย่าง

ทีมขายโลจิสติกส์กำลังคอลกับผู้จัดจำหน่ายรายใหม่ในเกาหลีใต้ พอถึงนาทีที่ 14 ผู้จัดจำหน่ายก็เปลี่ยนไปพูดภาษาเกาหลีเพื่ออธิบายข้อกังวลเกี่ยวกับช่วงเวลาการส่งมอบ รายงานถอดเสียงหลังประชุมของพนักงานจะบันทึกคำเหล่านั้นได้อย่างถูกต้อง — แต่ต้องรอประมาณ 60 นาที เครื่องแปลแบบสตรีมมิงเรียลไทม์จะดึงประโยคเดียวกันขึ้นมาภายในหนึ่งวินาที ในขณะที่การสนทนายังดำเนินอยู่และพร้อมให้ตอบโต้ได้ทันที

เราประเมินเครื่องมือ 7 ตัวตาม 4 เกณฑ์: การแปลเป็นแบบสตรีมมิงจริงหรือไม่ (ทีละคำ ไม่ใช่หลังประมวลผล), ต้องใช้บอทในห้องประชุมหรือไม่, สามารถพูดคำแปลออกเสียงได้หรือไม่ และมีค่าใช้จ่ายจริงเท่าไร

ประเด็นสำคัญ

“การแปลเสียงแบบเรียลไทม์” สำหรับวิดีโอคอลจริง ๆ หมายถึงอะไร

มีสองอย่างที่ถูกเรียกว่า “การแปลแบบเรียลไทม์” แต่ในทางปฏิบัติทำงานต่างกันมาก

การถอดเสียงและแปลแบบสตรีมมิง จะแสดงคำบนหน้าจอขณะที่ผู้พูดยังพูดอยู่ ข้อความจะปรากฏทีละคำ — มักมีผลลัพธ์บางส่วนที่แก้ไขตัวเองเมื่อมีบริบทเพิ่มเข้ามา คุณกำลังอ่านสิ่งที่กำลังถูกพูดในขณะนั้น MirrorCaption และฟีเจอร์คำบรรยายแปลในตัวของแพลตฟอร์มทำงานแบบนี้

แบบเกือบเรียลไทม์หรือหลังประมวลผล จะสร้างทรานสคริปต์หรือคำแปลที่เรียบเรียงเรียบร้อยหลังจากพูดจบ บางครั้งหน่วงเพียงเล็กน้อย บางครั้งต้องรอจนจบการประชุมทั้งหมด Otter.ai และ Notta จัดอยู่ในหมวดนี้เป็นหลัก จุดแข็งของพวกเขาอยู่ที่คุณภาพของโน้ตและรายการงานที่ต้องทำ ไม่ใช่การทำความเข้าใจระหว่างคอล

ยังมีอีกความแตกต่างหนึ่งที่บทความเปรียบเทียบส่วนใหญ่มองข้ามไปโดยสิ้นเชิง: ผลลัพธ์แบบข้อความ vs. ผลลัพธ์แบบเสียง

เครื่องมือทั้ง 7 ตัวในรายการนี้สามารถแสดงข้อความแปลบนหน้าจอได้ แต่มีเพียงสองตัวเท่านั้นที่สามารถพูดคำแปลออกเสียงระหว่างการสนทนาสด ความแตกต่างนี้สำคัญที่สุดเมื่อผู้เข้าร่วมคนหนึ่งอ่านหน้าจอไม่สะดวก เมื่อคุณกำลังพรีเซนต์ต่อห้องประชุม หรือเมื่ออีกฝ่ายต้องได้ยินคำตอบที่แปลแล้วแทนที่จะอ่านเอาเอง

เมื่อไคลเอนต์ชาวญี่ปุ่นพูดว่า    「ちょっと難しいです」 — แปลตรงตัวว่า “ยากนิดหน่อย” — เครื่องมือแบบสตรีมมิงจะดึงวลีนี้ขึ้นมาระหว่างคอล ในขณะที่ยังเหลือเวลาอีก 40 นาทีให้ตอบกลับ โน้ตหลังประชุมจะให้คำสามคำเดียวกันกับคุณหลังจากบทสนทนาเดินหน้าต่อไปแล้ว

7 แอปแปลเสียงแบบเรียลไทม์ที่ดีที่สุดสำหรับวิดีโอคอล

ดีที่สุดสำหรับ Zoom Teams

2. Zoom Translated Captions — ดีที่สุดถ้าทั้งทีมของคุณใช้ Zoom

Zoom มีฟีเจอร์ Translated Captions ในฝั่งโฮสต์ ซึ่งมีให้ใช้งานในแพ็กเกจแบบชำระเงินบางแผน เมื่อโฮสต์เปิดใช้งาน ผู้เข้าร่วมแต่ละคนสามารถเลือกภาษาปลายทางและดูคำบรรยายที่แปลแบบเรียลไทม์ระหว่างการคอลได้ ไม่ต้องเปิดเครื่องมือของบุคคลที่สาม ไม่ต้องล็อกอินเพิ่ม

สำหรับทีมที่สแต็กการประชุมทั้งหมดอยู่ใน Zoom นี่คือเส้นทางที่ติดขัดน้อยที่สุด คู่ภาษาที่มีให้ใช้และระดับแพ็กเกจที่ต้องใช้ระบุไว้ในหน้าซัพพอร์ตของ Zoom และจะเปลี่ยนไปเมื่อ Zoom ขยายการรองรับ — ควรตรวจสอบรายการปัจจุบันก่อนจะสรุปว่าคู่ภาษาของคุณรองรับแล้ว

ข้อจำกัด: ล็อกอยู่กับแพลตฟอร์ม Zoom ไม่มีการส่งออกทรานสคริปต์ที่แปลแล้วในแผนส่วนใหญ่ หากผู้เข้าร่วมคนใดในเวิร์กโฟลว์ของคุณใช้แพลตฟอร์มประชุมอื่น ฟีเจอร์นี้ก็ช่วยไม่ได้

Google Workspace

3. Google Meet Translated Captions — ดีที่สุดสำหรับทีม Google Workspace

Google Meet มี Translated Captions ในบางแพ็กเกจของ Google Workspace เปิดใช้งานระหว่างการประชุมแล้วคำบรรยายจะแสดงในภาษาปลายทางของผู้เข้าร่วมแบบเรียลไทม์ เช่นเดียวกับเวอร์ชันของ Zoom มันเป็นฟีเจอร์ในตัว — ไม่ต้องมีหน้าต่างเพิ่ม

แพ็กเกจ Google ส่วนบุคคลแบบฟรีไม่มี Translated Captions ให้ใช้ ความพร้อมใช้งานและคู่ภาษาที่รองรับจะแตกต่างกันไปตามแพ็กเกจ Workspace และมีเอกสารไว้ที่ support.google.com/meet

ข้อจำกัด: ล็อกอยู่กับแพลตฟอร์ม Google Meet คำบรรยายเป็นแบบชั่วคราวในระดับมาตรฐาน — ไม่มีทรานสคริปต์ที่ค้นหาและส่งออกได้

Microsoft 365

4. Microsoft Teams Live Translated Captions — ดีที่สุดสำหรับองค์กรที่ใช้ Microsoft 365

Microsoft Teams มี Live Translated Captions เป็นส่วนหนึ่งของ Teams Premium และแพ็กเกจ Microsoft 365 บางแผน ผู้เข้าร่วมแต่ละคนสามารถเลือกภาษาปลายทางและดูคำพูดในการประชุมที่ถูกใส่คำบรรยายและแปลแบบเรียลไทม์ได้

สำหรับองค์กรที่ใช้งาน Microsoft 365 อยู่แล้ว นี่คือทางเลือกที่เป็นธรรมชาติสำหรับการคอลแบบ Teams-native เช่นเดียวกับตัวเทียบของ Zoom และ Google Meet ประโยชน์ของมันจะสิ้นสุดลงเมื่อออกนอกขอบเขตของ Teams

ข้อจำกัด: ต้องมี Teams Premium เพิ่มจากไลเซนส์ Teams มาตรฐาน ล็อกอยู่กับแพลตฟอร์ม Microsoft Teams

ตัวเลือกฟรี

5. Microsoft Translator — ตัวเลือกฟรีที่ดีที่สุด (แต่มีข้อแม้)

Microsoft Translator มีฟีเจอร์ Conversations แบบฟรี: ผู้เข้าร่วมหลายคนเข้าร่วมเซสชันแปลร่วมกัน โดยแต่ละคนใช้เครื่องของตัวเอง และเห็นคำพูดของคนอื่นถูกแปลเป็นภาษาที่เลือกแบบเรียลไทม์ รองรับ text-to-speech เพื่อให้แต่ละอุปกรณ์อ่านคำแปลออกเสียงได้

ข้อแม้คือมันเป็นประสบการณ์ของแอปแบบแยกเดี่ยว ไม่ใช่การผสานเข้ากับแพลตฟอร์มวิดีโอคอลที่มีอยู่ สำหรับวิดีโอคอล ผู้เข้าร่วมทุกคนต้องเปิด Microsoft Translator แยกต่างหากควบคู่ไปกับการประชุม ความยุ่งยากนี้พอรับได้สำหรับบางกรณีใช้งาน — โดยเฉพาะการสนทนาแบบตัวต่อตัว — แต่ไม่ใช่ตัวแทนแบบเสียบใช้ได้ทันทีสำหรับเครื่องมือแปลบนแท็บเบราว์เซอร์

ข้อจำกัด: ผู้เข้าร่วมทุกคนต้องเปิดและเข้าร่วมเซสชัน Translator ด้วยตนเอง ไม่ได้ดึงเสียงประชุมจากแพลตฟอร์มอื่นโดยอัตโนมัติ

โน้ตการประชุม

6. Notta — ดีที่สุดสำหรับโน้ตแปลหลังประชุม

Notta เป็นผู้ช่วยจดโน้ตด้วย AI ที่ถอดเสียงการประชุมแบบเรียลไทม์ และสามารถสร้างสรุปและโน้ตที่แปลแล้วได้ โดยหลักแล้วหลังจากการประชุมจบลง มันทำงานผ่านบอทประชุมที่เข้าร่วมคอล หรือผ่านส่วนขยายเบราว์เซอร์

จุดแข็งของ Notta คือผลลัพธ์ที่เรียบเรียงสวยหลังประชุม: ทรานสคริปต์สะอาด ๆ สรุปที่แปลแล้ว โน้ตที่แชร์ได้ สำหรับทีมที่ต้องการบันทึกการประชุมหลายภาษาแทนการทำความเข้าใจระหว่างคอล มันเป็นตัวเลือกที่ใช้งานได้จริง แต่ในฐานะเครื่องแปลเสียงแบบเรียลไทม์สำหรับใช้ระหว่างคอล มันไม่ค่อยเหมาะกับบทบาทนั้น

ข้อจำกัด: บอทประชุมจะมองเห็นได้สำหรับผู้เข้าร่วมคนอื่น และในแพลตฟอร์มส่วนใหญ่จะมีการแจ้งเตือนการบันทึก การใช้งานแปลระหว่างคอลเป็นรองจากเวิร์กโฟลว์หลังประชุม

ทีมภาษาอังกฤษ

7. Otter.ai — ดีที่สุดสำหรับทีมที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นหลัก

Otter.ai เป็นหนึ่งในเครื่องมือถอดเสียงการประชุมที่ใช้กันอย่างแพร่หลายที่สุด การถอดเสียงภาษาอังกฤษแบบเรียลไทม์ของมันทำได้ดีจริง — มีป้ายชื่อผู้พูดชัดเจน สรุป AI แบบต่อเนื่อง และรายการงานที่ต้องทำซึ่งปรากฏขึ้นตามความคืบหน้าของการประชุมผ่าน OtterPilot

มีความสามารถด้านการแปลในแพ็กเกจระดับสูงกว่า แต่โดยพื้นฐานแล้ว Otter เป็นเครื่องมือที่เน้นภาษาอังกฤษเป็นหลัก สำหรับการประชุมที่ผู้เข้าร่วมทุกคนพูดภาษาอังกฤษและเป้าหมายคือโน้ตกับสรุป Otter ทำได้ดี แต่สำหรับการคอลหลายภาษาที่ต้องเข้าใจระหว่างบทสนทนา มันยังไม่ตอบโจทย์

ข้อจำกัด: OtterPilot เข้าร่วมการประชุมในฐานะผู้เข้าร่วมที่มองเห็นได้ คุณภาพการแปลในภาษาที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษยังตามหลังเครื่องมือหลายภาษาที่ออกแบบมาเฉพาะ ไม่เหมาะกับทีมที่ไม่ต้องการให้มีบอทปรากฏตัว

ลองใช้ MirrorCaption ในการคอลครั้งถัดไปของคุณ

ฟรี 1 ชั่วโมง ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ใช้งานควบคู่กับ Zoom, Teams, Meet และ Webex บนเบราว์เซอร์ใน Chrome หรือ Edge บนเดสก์ท็อป

เปิด MirrorCaption ฟรี

วิธีเลือกแอปแปลเสียงแบบเรียลไทม์ที่เหมาะสม

มี 4 คำถามที่ช่วยคัดตัวเลือกได้อย่างรวดเร็ว

คุณต้องการให้คำแปลถูกพูดออกเสียง หรือข้อความอย่างเดียวก็พอ?

ถ้าทุกคนในการคอลอ่านคำบรรยายได้ ข้อความก็เพียงพอ — และเครื่องมือ 6 จาก 7 ตัวข้างต้นก็สร้างข้อความได้ แต่ถ้ามีผู้เข้าร่วมคนหนึ่งอ่านหน้าจอไม่สะดวก หรือคุณต้องการให้อีกฝ่ายได้ยินคำตอบที่แปลแล้วระหว่างการพรีเซนต์สดหรือการสนทนาแบบตัวต่อตัว มีเพียง MirrorCaption ผ่าน Speak Translations และ Microsoft Translator (ภายในแอปของตัวเอง) เท่านั้นที่รองรับผลลัพธ์แบบเสียง สำหรับ การคอลขายข้ามพรมแดน ที่ลูกค้าต้องได้ยินคำแปลแทนที่จะอ่านเอง ความแตกต่างนี้ชี้ขาดเลย

วิดีโอคอลทั้งหมดของคุณอยู่บนแพลตฟอร์มเดียวหรือไม่?

ถ้าใช่ — และแพลตฟอร์มนั้นคือ Zoom, Meet หรือ Teams — ฟีเจอร์คำบรรยายแปลในตัวคือเส้นทางที่ติดขัดน้อยที่สุด ไม่ต้องล็อกอินเพิ่ม ไม่ต้องเปิดหน้าต่างเพิ่ม และไม่ต้องซื้อส่วนเสริมรายที่นั่งนอกเหนือจากแพ็กเกจที่มีอยู่

ถ้าคุณเป็นโฮสต์หรือเข้าร่วมคอลหลายแพลตฟอร์ม หรืออยากใช้เครื่องมือเดียวกันสำหรับการสนทนาแบบตัวต่อตัว ฟีเจอร์แบบเนทีฟของแพลตฟอร์มจะตามคุณไปไม่ได้ MirrorCaption ใช้งานได้กับการคอลผ่าน Zoom, Teams, Meet และ Webex บนเบราว์เซอร์ใน Chrome หรือ Edge บนเดสก์ท็อป และเพิ่มโหมด Talk สำหรับใช้งานแบบตัวต่อตัวบนมือถือ สำหรับภาพรวมที่กว้างขึ้นของเครื่องมือแปลข้ามแพลตฟอร์ม ดู บทสรุปเครื่องมือแปลการประชุมที่ดีที่สุดปี 2026 ของเรา

องค์กรของคุณจำกัดการใช้บอทประชุมหรือส่วนขยายจากบุคคลที่สามหรือไม่?

บอทประชุม (ที่ใช้โดย Notta และ Otter.ai) จะเข้าร่วมคอลในฐานะผู้เข้าร่วมที่มองเห็นได้ และในแพลตฟอร์มส่วนใหญ่จะมีการแจ้งเตือนการบันทึก นโยบาย IT จำนวนมากบล็อกหรือไม่สนับสนุนบอทจากบุคคลที่สาม MirrorCaption ดึงเสียงจากแท็บเบราว์เซอร์โดยตรง — ไม่มีบอทเข้าร่วมการประชุม

โปรดทราบว่านโยบายขององค์กรเกี่ยวกับการแชร์หน้าจอในเบราว์เซอร์และการเข้าถึงเว็บแอปยังคงมีผล ทีมจำนวนมากสามารถตั้งค่า MirrorCaption ได้โดยไม่ต้องเปิดทิกเก็ต IT แต่ควรตรวจสอบนโยบายเบราว์เซอร์และการจับภาพหน้าจอขององค์กรคุณ สำหรับการเปรียบเทียบตรง ๆ ในประเด็นบอท ดู MirrorCaption vs Zoom AI Companion

คุณต้องใช้การแปลบ่อยแค่ไหนจริง ๆ?

สำหรับการใช้งานเป็นครั้งคราว — เดือนละไม่กี่คอล — ฟรี 1 ชั่วโมงแบบครั้งเดียวของ MirrorCaption หรือแพ็กเกจฟรีของ Microsoft Translator อาจเพียงพอ สำหรับการใช้งานประจำ ให้เปรียบเทียบ Premium แบบจ่ายครั้งเดียว €99 (รวมเครดิตโฮสต์ 200 ชม.) กับเครื่องมือแบบคิดค่าบริการรายที่นั่ง เช่น Otter Pro ที่ประมาณ $16.99/month หากมีการคอลแปลสัปดาห์ละสองชั่วโมง แผนจ่ายครั้งเดียวมักคุ้มทุนภายในสองเดือนแรก

เปรียบเทียบแบบรวดเร็ว: แอปแปลเสียงแบบเรียลไทม์สำหรับวิดีโอคอล

เครื่องมือ สตรีมมิงแบบเรียลไทม์ ผลลัพธ์แบบเสียง ต้องใช้บอท ใช้งานได้บน ราคาเริ่มต้น
MirrorCaption ใช่ ใช่ (Speak Translations) ไม่ Chrome/Edge บนเดสก์ท็อป; Chrome บนมือถือ ฟรี 1 ชม.; Premium แบบจ่ายครั้งเดียว €99
Zoom Translated Captions ใช่ ไม่ ไม่ Zoom เท่านั้น แพ็กเกจ Zoom แบบชำระเงิน
Google Meet Translated Captions ใช่ ไม่ ไม่ Google Meet เท่านั้น แพ็กเกจ Workspace บางแผน
Teams Live Translated Captions ใช่ ไม่ ไม่ Teams เท่านั้น ต้องใช้ Teams Premium
Microsoft Translator ใช่ ใช่ (TTS ของแอป) ไม่ แอปแบบแยกเดี่ยวเท่านั้น ฟรี
Notta บางส่วน ไม่ ใช่ Zoom, Meet, Teams สมัครสมาชิก — ดูที่เว็บไซต์
Otter.ai บางส่วน (EN) ไม่ ใช่ Zoom, Meet, Teams $16.99/month Pro

คำถามที่พบบ่อย

Zoom มีการแปลเสียงแบบเรียลไทม์สำหรับวิดีโอคอลหรือไม่?

มี Zoom มี Translated Captions เป็นส่วนหนึ่งของแพ็กเกจแบบชำระเงินบางแผน เมื่อโฮสต์เปิดใช้งานฟีเจอร์นี้ ผู้เข้าร่วมจะเห็นคำบรรยายในภาษาปลายทางที่เลือกแบบเรียลไทม์ระหว่างการประชุม เป็นแบบข้อความเท่านั้น — ไม่มีการพูดออกเสียง คู่ภาษาที่มีให้ใช้และระดับแพ็กเกจที่ต้องใช้ระบุไว้ใน หน้าซัพพอร์ตของ Zoom และจะอัปเดตเมื่อ Zoom ขยายการรองรับ

มีแอปแปลเสียงแบบเรียลไทม์ที่ไม่เข้าร่วมประชุมของฉันในฐานะบอทไหม?

มี MirrorCaption ทำงานในแท็บเบราว์เซอร์ของคุณและดึงเสียงโดยตรงจากแท็บประชุมใน Chrome หรือ Edge บนเดสก์ท็อป ไม่มีบอทเข้าร่วมการประชุมและไม่มีผู้เข้าร่วมเพิ่มเติมปรากฏในรายชื่อผู้เข้าร่วม ตัวเลือกแบบเนทีฟของแพลตฟอร์ม — Zoom Translated Captions, Google Meet Translated Captions และ Teams Live Translated Captions — ก็ไม่ต้องใช้บอทเช่นกัน แต่แต่ละตัวทำงานได้เฉพาะภายในแพลตฟอร์มของตัวเอง

เครื่องแปลแบบเรียลไทม์สามารถพูดคำแปลออกเสียงระหว่างวิดีโอคอลได้หรือไม่?

ได้ ฟีเจอร์ Speak Translations ของ MirrorCaption จะอ่านคำพูดที่แปลแล้วของผู้ใช้ให้ออกเสียงในภาษาปลายทางด้วยจังหวะเกือบเรียลไทม์ ตัวเลือกการเล่นเสียงมีทั้งลำโพงแล็ปท็อป โทรศัพท์ที่จับคู่ผ่านคิวอาร์โค้ด หรือไมโครโฟนเสมือนบน Mac ที่ส่งเสียงแปลเข้าไปใน Zoom, Meet หรือ Teams ในฐานะอินพุตไมค์ — ทำให้อีกฝ่ายได้ยินคำแปลผ่านการคอล Microsoft Translator ก็รองรับการเล่นเสียงแบบ text-to-speech เช่นกัน แต่ทำงานภายในแอปแบบแยกเดี่ยวของตัวเอง ไม่ใช่เป็นเลเยอร์ที่ผสานอยู่เหนือวิดีโอคอลที่มีอยู่

การแปลเสียงด้วย AI บนวิดีโอคอลแม่นยำแค่ไหน?

ความแม่นยำขึ้นอยู่กับความชัดของผู้พูด คุณภาพไมโครโฟน คู่ภาษา และสำเนียง เครื่องมือที่ส่งช่วงก่อนหน้าของบทสนทนาเป็นบริบทเข้าไปในแต่ละคำแปลมักทำงานได้ดีกว่าสำหรับบทสนทนาหลายรอบกว่าตัวที่แปลแต่ละประโยคแบบแยกเดี่ยว สำหรับกรณีใช้งานที่ต้องการความแม่นยำสูงสุด — กฎหมาย การแพทย์ การเจรจาที่มีเดิมพันสูง — ให้มองการแปลด้วย AI เป็นตัวช่วยเรียลไทม์ที่แข็งแรง ไม่ใช่ตัวแทนที่ได้รับการรับรองของล่ามมืออาชีพ หากต้องการดูใกล้ขึ้นว่า คุณภาพการแปล AI แตกต่างกันอย่างไรตามเครื่องมือและภาษา ดูบทวิเคราะห์ของเราเรื่อง ความแม่นยำของการแปลแบบเรียลไทม์

แอปแปลเสียงแบบเรียลไทม์ฟรีที่ดีที่สุดสำหรับวิดีโอคอลคืออะไร?

ตัวเลือกแบบเนทีฟของแพลตฟอร์ม (Zoom Translated Captions, Google Meet Translated Captions, Teams Live Translated Captions) แทบจะฟรีถ้าคุณจ่ายค่าแพ็กเกจโฮสต์อยู่แล้ว แต่แต่ละตัวล็อกอยู่กับแพลตฟอร์มเดียว Microsoft Translator ฟรีและไม่ล็อกแพลตฟอร์ม แต่ต้องให้ผู้เข้าร่วมทุกคนเปิดแอปแบบแยกเดี่ยวควบคู่ไปกับการคอล MirrorCaption มีฟรี 1 ชั่วโมงแบบครั้งเดียว — ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่รีเซ็ตทุกเดือน — ซึ่งเพียงพอสำหรับทดลองประสบการณ์การแปลแบบสตรีมมิงบนการคอลจริงก่อนตัดสินใจสมัครแผน

อ่านทุกคำ — ระหว่างการประชุม

MirrorCaption ใช้งานควบคู่กับ Zoom, Teams, Meet และ Webex บนเบราว์เซอร์ ไม่ต้องใช้บอท ไม่ต้องติดตั้ง ทดลองใช้ฟรี 1 ชั่วโมง

เริ่มใช้ฟรี

สรุปสั้น ๆ

ทีมส่วนใหญ่มักเลือกใช้ฟีเจอร์แปลที่มีอยู่ในแพลตฟอร์มที่ใช้อยู่แล้ว ซึ่งก็ใช้ได้ดีเมื่อทุกคนอยู่บนเครื่องมือเดียวกัน แต่ทันทีที่การคอลย้ายไปอีกแพลตฟอร์มหนึ่ง หรือบทสนทนาเกิดขึ้นแบบตัวต่อตัว ฟีเจอร์แบบเนทีฟของแพลตฟอร์มก็หายไปทันที

MirrorCaption ถูกสร้างมาเพื่อเติมช่องว่างนั้น: แท็บเบราว์เซอร์เดียวที่ใช้งานได้กับวิดีโอคอลบนเบราว์เซอร์ ดึงเสียงโดยไม่ต้องใช้บอท และสามารถพูดผลลัพธ์ที่แปลแล้วออกเสียงผ่าน Speak Translations ได้ตามต้องการ — เร็วพอที่จะทำให้บทสนทนาจริงเดินหน้าต่อไปได้ เริ่มจากทดลองใช้ฟรี 1 ชั่วโมงในการคอลหลายภาษาครั้งถัดไปของคุณ