คุณสามารถแปลการประชุมแบบเรียลไทม์ได้ในปี 2026 ด้วย 3 แนวทาง: การแปลในตัวของแพลตฟอร์มของคุณ (Zoom AI Companion, คำบรรยายของ Google Meet หรือ Microsoft Teams Premium), ส่วนขยาย Chrome ที่ซ้อนคำบรรยายทับบนการโทรที่มีอยู่ หรือแอปบนเบราว์เซอร์อย่าง MirrorCaption ที่ใช้งานได้กับการประชุมบนเบราว์เซอร์ทุกแบบ — Zoom, Teams, Meet หรือ Webex — โดยไม่ต้องมีบอทเข้าร่วม คู่มือนี้จะพาคุณดูทุกวิธีแบบทีละขั้นตอน พร้อมข้อดีข้อเสียอย่างตรงไปตรงมา และตารางเปรียบเทียบ เพื่อให้คุณเลือกแนวทางที่เหมาะได้ภายในไม่ถึงสองนาที

ไตรมาสก่อน ทีมขายในมิวนิกจัดเดโมผลิตภัณฑ์ 45 นาทีให้กับลูกค้าที่มีแนวโน้มจะซื้อในโตเกียว แผน Zoom ของพวกเขาไม่มีส่วนเสริม AI Companion translation จึงไม่มีการแปลเกิดขึ้นระหว่างการโทร ช่วงท้ายลูกค้าพูดว่า "少し時間をください" — ซึ่งเป็นการปฏิเสธแบบสุภาพตามปกติ ทีมตีความว่าเป็นความสนใจจริงจังและใช้เวลาติดตามผลต่ออีกสามสัปดาห์ สิ่งที่ดูเหมือนความกระตือรือร้น แท้จริงแล้วคือคำเทียบเท่าในธุรกิจญี่ปุ่นของ "ขอผ่านก่อน" การแปลสดน่าจะเปลี่ยนบทสนทนานั้นได้ตั้งแต่ในห้องประชุม

การแปลแบบเรียลไทม์ไม่ใช่ฟีเจอร์เพื่อความสะดวกสบาย แต่มันคือฟีเจอร์เพื่อการตัดสินใจ — ความแตกต่างระหว่างการอ่านบรรยากาศในห้องกับการมารู้ทีหลังว่าพูดอะไรกันไปหลังการโทรจบแล้ว

ประเด็นสำคัญ

คำว่า "เรียลไทม์" จริง ๆ แล้วหมายถึงอะไรสำหรับการแปลการประชุม

"เรียลไทม์" ครอบคลุมช่วงความหน่วงที่กว้างมาก มี 3 ระดับความเร็วที่แตกต่างกันอย่างมีนัยสำคัญ และให้ประสบการณ์ระหว่างประชุมที่ต่างกันมาก

สำหรับกรณีใช้งานระหว่างโทรส่วนใหญ่ — การขาย การเจรจา การประชุมยืนอัปเดตหลายภาษา — คุณต้องการอย่างน้อยระดับ 1 หรือ 2 หากต้องการเข้าใจความแตกต่างทั้งหมดระหว่างแนวทางเหล่านี้ ดูคำอธิบายของเราเกี่ยวกับ คำบรรยายสด vs ทรานสคริปต์

ระดับความสามารถนี้สำคัญที่สุดเมื่อความหมายแฝงมีน้ำหนักมาก เมื่อคู่สนทนาชาวญี่ปุ่นพูดว่า "少し考えさせてください" คุณยังมีเวลาที่เหลือของการประชุมเพื่อปรับแนวทาง เครื่องมือแบบคำต่อคำจะให้เวลานั้นกับคุณ ส่วนทรานสคริปต์หลังประชุมจะให้สิ่งที่คุณเอาไปติดตามผลพรุ่งนี้ — หลังจากดีลได้ขยับไปแล้ว

ตัวเลือก 1 — ใช้การแปลในตัวของแพลตฟอร์มประชุมของคุณ

เส้นทางที่เร็วที่สุดสู่การแปลแบบเรียลไทม์คือสิ่งที่มีอยู่ในเครื่องมือประชุมของคุณอยู่แล้ว นี่คือสิ่งที่แต่ละแพลตฟอร์มหลักมีให้ และจุดที่มันหยุดทำงาน

การแปลการประชุม Zoom

Zoom มีคำบรรยายแปลแบบเรียลไทม์ผ่าน AI Companion บนแผน Zoom Workplace Enterprise ที่เข้าเงื่อนไข และเป็น Translated Captions add-on สำหรับแผน Workplace แบบชำระเงินอื่น ๆ เมื่อเจ้าของบัญชีหรือผู้ดูแลระบบเปิดใช้งานคำบรรยายอัตโนมัติและคำบรรยายแปลแล้ว ผู้เข้าร่วมสามารถเลือกภาษาที่ต้องการดูได้ในการประชุมสด

วิธีเปิดใช้งานการแปลของ Zoom
  1. ลงชื่อเข้าใช้บัญชี Zoom ของคุณที่ zoom.us แล้วไปที่ Settings → Meeting → In Meeting (Advanced)
  2. เปิดใช้งาน Automated captions (และ Full transcript หากแผนของคุณรองรับ)
  3. ในการประชุมสด คลิก Show Captions ที่แถบเครื่องมือด้านล่าง
  4. คลิกไอคอนการตั้งค่าคำบรรยาย แล้วเลือกภาษาที่ต้องการดู

จุดที่การแปลของ Zoom ยังไม่พอ: ใช้งานได้เฉพาะใน Zoom เท่านั้น หากลูกค้าส่งลิงก์ Google Meet มา หรือบริษัทของคุณใช้ Teams สำหรับการโทรภายใน คุณต้องใช้โซลูชันแยกต่างหาก ความพร้อมใช้งานยังขึ้นอยู่กับบัญชีโฮสต์ การตั้งค่าผู้ดูแลระบบ และรายการภาษาที่ Zoom รองรับในปัจจุบัน ดังนั้นควรตรวจสอบภาษาต้นทางและปลายทางให้แน่ชัดก่อนการโทรที่มีความสำคัญสูง

การแปลสดของ Google Meet

Google Meet มีคำบรรยายสดให้ผู้ใช้ทุกคน และในบาง ระดับของ Google Workspace จะมีคำบรรยายแปลแบบเรียลไทม์ คำบรรยายพื้นฐาน (ค่าเริ่มต้นเป็นภาษาอังกฤษ) ใช้ได้กับบัญชี Google ทุกบัญชี คำบรรยายแปลต้องใช้แผน Workspace แบบชำระเงิน และความพร้อมใช้งานจะแตกต่างกันไปตามระดับแผน

วิธีเปิดใช้งานคำบรรยายของ Google Meet
  1. เริ่มหรือเข้าร่วมการโทร Google Meet
  2. คลิกเมนูสามจุด (More options) ที่ด้านล่างของหน้าจอ
  3. เลือก Turn on captions
  4. ในแผน Workspace ที่เข้าเงื่อนไข คลิกไอคอน CC → Settings เพื่อเปลี่ยนภาษาคำบรรยายหรือเปิดใช้งานคำบรรยายแปล

จุดที่การแปลของ Meet ยังไม่พอ: ถูกล็อกกับแพลตฟอร์ม — ใช้ได้เฉพาะใน Google Meet เท่านั้น ไม่มีการส่งออกทรานสคริปต์ในระดับฟรี คู่ภาษาที่แปลได้มีจำกัดเมื่อเทียบกับเครื่องมือเฉพาะทาง และชุดฟีเจอร์จะแตกต่างกันอย่างมากตามแผน Workspace ของคุณ

การแปลสดของ Microsoft Teams

Teams Premium มีคำบรรยายและทรานสคริปต์แปลสด — เป็นการอัปเกรดที่สำคัญจากคำบรรยาย Teams มาตรฐาน Teams Premium มีราคาประมาณ $10 ต่อผู้ใช้ต่อเดือนในฐานะส่วนเสริมของไลเซนส์ Microsoft 365 หรือ Teams พื้นฐาน ตามราคาปัจจุบันของ Microsoft โปรดตรวจสอบอัตราขององค์กรคุณ เนื่องจากการคิดราคาตามปริมาณอาจแตกต่างกัน

วิธีเปิดใช้งานการแปลสดของ Teams
  1. ระหว่างการประชุม Teams ให้คลิกเมนูสามจุดแล้วเลือก Turn on live captions
  2. เมื่อมีไลเซนส์ Teams Premium ให้คลิกไอคอน CC แล้วเลือก Change spoken language เพื่อกำหนดภาษาต้นทางของการประชุม
  3. จากนั้นผู้เข้าร่วมแต่ละคนสามารถเลือกภาษาที่ต้องการแสดงคำบรรยายของตนเองจากเมนู CC เดียวกันได้

จุดที่การแปลของ Teams ยังไม่พอ: ใช้ได้เฉพาะในระบบนิเวศของ Microsoft เท่านั้น ไม่มีประโยชน์สำหรับการโทร Zoom, Google Meet หรือการสนทนาแบบพบหน้า Teams Premium เป็นค่าใช้จ่ายส่วนเสริมต่อที่นั่งซึ่งจะเพิ่มขึ้นตามขนาดทีม หากต้องการเปรียบเทียบต้นทุนแบบละเอียด ดู MirrorCaption vs Teams Premium

เมื่อเครื่องมือในตัวเพียงพอ

การแปลแบบเนทีฟของแพลตฟอร์มเหมาะเมื่อทั้งทีมของคุณอยู่บนแพลตฟอร์มเดียวกัน โฮสต์ควบคุมการตั้งค่าการประชุม และคุณต้องการเพียงหนึ่งหรือสองคู่ภาษาที่แพลตฟอร์มนั้นรองรับ เมื่อการประชุมของคุณข้ามแพลตฟอร์ม เมื่อคู่ภาษากว่า 50 ภาษามีความสำคัญ หรือเมื่อคุณควบคุมการตั้งค่าแผนของโฮสต์ไม่ได้ คุณต้องใช้แนวทางอื่น

ตัวเลือก 2 — ใช้ส่วนขยายเบราว์เซอร์

ส่วนขยาย Chrome หลายตัว — เช่น Tactiq, Notta Sidebar และเครื่องมือที่คล้ายกัน — ซ้อนคำบรรยายแปลทับบนแท็บการประชุมที่มีอยู่แล้ว พวกมันจับเสียงจากเบราว์เซอร์ของคุณและส่งเข้าไปยังไปป์ไลน์ speech-to-text และการแปล โดยแสดงผลในแถบด้านข้างหรือโอเวอร์เลย์โดยไม่ต้องเข้าร่วมการโทร

สิ่งที่ทำได้ดี: ส่วนขยายมักมีระดับใช้ฟรี ไม่ได้แก้ไขตัวการประชุมเอง และผู้เข้าร่วมคนอื่นจะไม่เห็นว่าคุณกำลังใช้งานอยู่ ไม่ต้องเปลี่ยนการตั้งค่าของโฮสต์

สิ่งที่ทำไม่ได้:

ส่วนขยายเป็นทางสายกลางที่พอใช้ได้ หากคุณทำงานหลักใน Chrome บนอุปกรณ์ส่วนตัวหรืออุปกรณ์ที่มีการจัดการแบบเบา ๆ และไม่ต้องการการรองรับข้ามแพลตฟอร์มหรือมือถือ

ตัวเลือก 3 — ใช้แอปแปลบนเบราว์เซอร์ (ใช้ได้ทุกแพลตฟอร์ม)

แอปแปลบนเบราว์เซอร์ทำงานในแท็บเบราว์เซอร์แยกต่างหากควบคู่ไปกับการประชุมของคุณ คุณแชร์เสียงจากแท็บการประชุมไปยังแอป — โดยใช้ความสามารถแชร์แท็บในตัวของเบราว์เซอร์ ไม่ใช่โปรแกรมบันทึกหน้าจอหรือบอท แอปจะสตรีมการถอดความและการแปลแบบเรียลไทม์ไปยังแท็บของตัวเอง ไม่มีใครในที่ประชุมเห็นมัน และไม่มีอะไรเข้าร่วมการโทร

มาเรียเป็นผู้จัดการโครงการในเซาเปาโลที่จัดประชุมยืนอัปเดตรายสัปดาห์กับทีมวิศวกรรมในวอร์ซอและสิงคโปร์ เธอไม่สามารถมาตรฐานให้ทุกคนใช้แพลตฟอร์มเดียวได้ — ทีมหนึ่งใช้ Google Meet อีกทีมชอบ Zoom เธอเปิด MirrorCaption ในแท็บ Chrome ที่สอง เลือกภาษาเป้าหมายเป็นโปรตุเกส และเริ่มการประชุม ทุกคำที่พูดจากทั้งสองทีมจะสตรีมเข้าสู่แท็บ MirrorCaption ของเธอเป็นภาษาโปรตุเกสภายในครึ่งวินาที ไม่มีบอทเข้าร่วมการโทร ทีมวอร์ซอไม่เห็นการแจ้งเตือนการบันทึก ทีมสิงคโปร์ไม่รู้ว่าเธอกำลังอ่านคำบรรยายแปลแบบเรียลไทม์อยู่

วิธีตั้งค่า MirrorCaption สำหรับการประชุมใดก็ได้

ทีละขั้นตอน: โหมด Meet ของ MirrorCaption
  1. เปิด mirrorcaption.com ในแท็บใหม่บน Chrome หรือ Microsoft Edge บนเดสก์ท็อป
  2. ลงชื่อเข้าใช้หรือสร้างบัญชีฟรี ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต — บัญชีของคุณจะเริ่มต้นด้วยเวลาโฮสต์ทรานสคริปต์ฟรี 1 ชั่วโมง แบบครั้งเดียว ไม่มีการรีเซ็ตทุกเดือน
  3. เลือก source language (ภาษาที่ผู้พูดจะใช้) และ target language (ภาษาที่คุณต้องการอ่าน) เลือกได้จากภาษาที่มีให้เลือกกว่า 50 ภาษา
  4. คลิก Start Session แล้วเลือก Meet mode
  5. เมื่อมีข้อความแจ้ง ให้คลิก Share tab audio และเลือกแท็บเบราว์เซอร์ที่กำลังเปิดการโทร Zoom, Teams, Meet หรือ Webex อยู่ การทำเช่นนี้จะส่งเสียงของแท็บ — ไม่ใช่หน้าจอของคุณ — ไปยัง MirrorCaption
  6. สลับกลับไปยังแท็บการประชุมของคุณ MirrorCaption จะทำงานอยู่เบื้องหลัง สลับกลับมาดูได้ทุกเมื่อเพื่ออ่านคำบรรยายสดควบคู่ไปกับคำแปลที่สร้างโดย AI ซึ่งกำลังทำงานอยู่

สำหรับการสนทนาแบบพบหน้า — เช่น พบแพทย์ การประชุมขาย การเดินทาง — ให้ใช้โหมด Talk แทน: เปิด MirrorCaption บน Chrome ในโทรศัพท์ของคุณ เลือกภาษา แล้วแตะ Start ไมโครโฟนของโทรศัพท์จะจับบทสนทนาและสตรีมคำแปลแบบเรียลไทม์ขึ้นหน้าจอ ส่งโทรศัพท์ให้คนอีกฝ่ายถือ หรือวางพิงไว้บนโต๊ะระหว่างกัน

ลองใช้ MirrorCaption ในการโทรครั้งถัดไปของคุณ

รวมฟรี 1 ชั่วโมง ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่ต้องติดตั้งส่วนขยาย ใช้งานได้ใน Chrome และ Edge

เริ่มใช้ฟรี — ไม่ต้องใช้บัตร

ควรใช้วิธีไหน?

เครื่องมือที่เหมาะสมขึ้นอยู่กับแพลตฟอร์มที่คุณใช้และข้อจำกัดที่คุณทำงานภายใต้ นี่คือการเปรียบเทียบแบบตรงไปตรงมา:

วิธี ใช้งานได้บน ภาษา เรียลไทม์? บอท / ส่วนขยาย? มีตัวเลือกฟรี?
Zoom AI Companion Zoom เท่านั้น รายการที่ Zoom รองรับ ใช่ ไม่ใช่ (การตั้งค่าของโฮสต์) แผน Enterprise หรือส่วนเสริม
คำบรรยาย Google Meet Google Meet เท่านั้น รายการที่ Google รองรับ ใช่ ไม่ใช่ คำบรรยายพื้นฐานฟรี
Teams Premium Teams เท่านั้น ประมาณ 40 ภาษา ใช่ ไม่ใช่ ส่วนเสริมประมาณ $7/ผู้ใช้/เดือน
ส่วนขยายเบราว์เซอร์ การประชุมบน Chrome แตกต่างกันไปตามเครื่องมือ บางส่วน ต้องใช้ส่วนขยาย มักมีระดับใช้ฟรี
MirrorCaption ทุกแบบบนเบราว์เซอร์ + แบบพบหน้า เลือกได้กว่า 50 ภาษา ใช่ (<500ms) ไม่ใช่ ฟรี 1 ชม. (ครั้งเดียว)

MirrorCaption Premium ราคา €99 แบบครั้งเดียว — เข้าถึงผลิตภัณฑ์ได้ถาวร รวมอัปเดตในอนาคตทั้งหมด และรวมเครดิตโฮสต์ทรานสคริปต์ 200 ชั่วโมงล่วงหน้า เมื่อชั่วโมงเหล่านั้นหมด Voice Packs สามารถเติมเพิ่มได้ที่ €2.99 ต่อ 5 ชั่วโมง; ผู้ใช้ Premium จะได้อัตราต่อชั่วโมงที่ต่ำที่สุด แผนรายปีราคา €54.99/ปี พร้อมเครดิตโฮสต์ 100 ชั่วโมงรวมอยู่แล้ว ไม่มีระดับใช้งานไม่จำกัด — ดูรายละเอียดได้ที่ หน้าราคาฉบับเต็ม

หากต้องการดูการเปรียบเทียบเชิงลึกกับ Zoom โดยเฉพาะ ดูบทความ MirrorCaption vs Zoom AI Companion ของเรา สำหรับภาพรวมของเครื่องมือหลักทั้งหมด ดูคู่มือ best meeting translator 2026

ใช้งานได้กับ Zoom, Teams, Meet, Webex — และแบบพบหน้า

กว่า 50 ภาษา ไม่ต้องใช้ส่วนขยาย ไม่มีบอท แค่แท็บเบราว์เซอร์เดียว

ลองใช้ MirrorCaption ฟรี

การแปลแบบเรียลไทม์ใช้ได้กับการประชุมที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษหรือไม่?

คู่มือส่วนใหญ่มักสมมติว่ามีผู้พูดภาษาอังกฤษคนหนึ่งต้องการแปลจากอีกภาษาหนึ่ง การประชุมหลายภาษาจริง ๆ ซับซ้อนกว่านั้น: การโทรที่ผู้เข้าร่วมบางคนพูดภาษาจีนกลาง บางคนพูดสเปน และภาษาหลักของการประชุมคือภาษาอังกฤษ — แต่ไม่มีใครใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่

เคนจิเป็นหัวหน้าทีมเทคนิคในโตเกียวที่เข้าร่วมการโทรข้ามสายงานกับคู่สนทนาในเบอร์ลินและเม็กซิโกซิตี การโทรดำเนินไปในภาษาอังกฤษตามชื่อ แต่ทั้งสามคนสลับภาษาไปมาอยู่ตลอด เพื่อนร่วมงานที่เบอร์ลินของเขาใช้สำนวนเยอรมันเมื่อหงุดหงิด เพื่อนร่วมงานที่เม็กซิโกซิตีสลับไปใช้ภาษาสเปนเมื่ออธิบายรายละเอียดทางเทคนิคอย่างรวดเร็ว เคนจิพลาดทั้งสองอย่าง เมื่อเปิด MirrorCaption ในแท็บที่สองและตั้งค่าเอาต์พุตเป็นภาษาญี่ปุ่น เขาก็อ่านสิ่งที่ผู้พูดแต่ละคนพูดเป็นภาษาญี่ปุ่นได้ทั้งหมด — ไม่ว่าพวกเขาจะเลือกพูดด้วยภาษาใดก็ตาม

เครื่องมือที่รับมือการโทรหลายภาษาได้ดีที่สุดคือเครื่องมือที่ให้ผู้เข้าร่วมแต่ละคนเลือกภาษาผลลัพธ์ของตนเองได้อย่างอิสระ แทนที่จะบังคับให้โฮสต์ตั้งค่าคู่ภาษาเดียวสำหรับทุกคนในห้อง MirrorCaption ทำงานแบบรายเซสชันและรายผู้ใช้: นักพัฒนาของคุณในเซี่ยงไฮ้อ่านเป็นภาษาจีนตัวย่อ ผู้จัดการผลิตภัณฑ์ของคุณในเบอร์ลินอ่านเป็นภาษาเยอรมัน และตัวแทน CS ของคุณในเซาเปาโลอ่านเป็นภาษาโปรตุเกส — ทั้งหมดมาจากการโทรเดียวกันพร้อมกัน โดยแต่ละคนเปิดแท็บ MirrorCaption ของตัวเอง

คุณภาพการแปลสำหรับภาษาที่มีวรรณยุกต์และอักษรเชิงภาพ — เช่น ภาษาจีนกลาง ญี่ปุ่น เกาหลี ฮินดี — ขึ้นอยู่กับแนวทาง การแปลที่รับรู้บริบทจะส่งบทสนทนารอบข้างเข้าไปในแต่ละคำแปล ซึ่งเปลี่ยนความหมายของผลลัพธ์อย่างมีนัยสำคัญ "少し考えさせてください" หากแปลแบบคำต่อคำจะกลายเป็น "Please let me think a little." แต่เมื่อแปลพร้อมบริบทการสนทนา มันจะอ่านได้ตรงกับความหมายว่าเป็นการปฏิเสธแบบสุภาพเกือบจะชัดเจน สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับความแม่นยำระหว่างคู่ภาษา ดู real-time translation accuracy breakdown ของเรา

ความเป็นส่วนตัว: เสียงการประชุมของคุณถูกเก็บไว้หรือไม่?

คำถามนี้สำคัญที่สุดในสภาพแวดล้อมองค์กร ซึ่งทีม IT และกฎหมายจะตรวจสอบนโยบายเครื่องมือประชุมอย่างรอบคอบ คำตอบขึ้นอยู่กับแนวทางที่คุณใช้ทั้งหมด

เมื่อฟินเทคที่มีพนักงาน 200 คนบล็อกบอทประชุมจากเครือข่ายองค์กร เครื่องมือถอดความที่พึ่งพาบอททุกตัว — รวมถึงบริการที่เข้าร่วมอัตโนมัติด้วยอีเมล — ก็หยุดทำงานในชั่วข้ามคืน MirrorCaption ยังใช้งานได้ต่อ เพราะมันไม่เคยเข้าร่วมการประชุม มันจับเสียงจากแท็บเบราว์เซอร์โดยใช้ API แชร์แท็บแบบเนทีฟของเบราว์เซอร์ ไม่มีโปรเซสภายนอกปรากฏในรายชื่อผู้เข้าร่วมการประชุม ไม่มีการแจ้งเตือนการบันทึกเกิดขึ้นกับผู้เข้าร่วมคนอื่น

นี่คือวิธีที่แต่ละแนวทางจัดการกับเสียงของคุณ:

คำถามที่พบบ่อย

Zoom มีการแปลแบบเรียลไทม์ไหม?

มี Zoom มีคำบรรยายแปลแบบเรียลไทม์สำหรับแผน Zoom Workplace Enterprise ที่เข้าเงื่อนไข และเป็นส่วนเสริม Translated Captions สำหรับแผน Workplace แบบชำระเงินอื่น ๆ เจ้าของบัญชีหรือผู้ดูแลระบบต้องเปิดใช้งานคำบรรยายในการตั้งค่าบัญชี Zoom และความพร้อมใช้งานของการแปลขึ้นอยู่กับบัญชีโฮสต์ ใช้งานได้เฉพาะใน Zoom เท่านั้น — หากการประชุมของคุณย้ายไป Teams หรือ Google Meet คุณต้องใช้เครื่องมือแยกต่างหากหรือแอปข้ามแพลตฟอร์มอย่าง MirrorCaption

มีเครื่องมือแปลการประชุมแบบเรียลไทม์ฟรีไหม?

มี MirrorCaption เริ่มต้นด้วยเวลาโฮสต์ทรานสคริปต์ฟรี 1 ชั่วโมง — แบบครั้งเดียว ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต และไม่รีเซ็ตทุกเดือน Google Meet มีคำบรรยายสดฟรีสำหรับผู้ใช้บัญชี Google โดยมีคำบรรยายแปลในระดับ Workspace ที่เข้าเงื่อนไข Microsoft Teams มีคำบรรยายสดพื้นฐาน ส่วนคำบรรยายแปลต้องใช้ Teams Premium หรือ Microsoft 365 Copilot และ Teams Premium มีราคาประมาณ $10 ต่อผู้ใช้ต่อเดือน

ฉันสามารถแปล Google Meet โดยไม่ใช้ส่วนขยายได้ไหม?

ได้ — มี 2 วิธี อย่างแรก คำบรรยายในตัวของ Google Meet เอง (และคำบรรยายแปลในแผน Workspace ที่เข้าเงื่อนไข) ไม่ต้องใช้ส่วนขยาย อย่างที่สอง โหมด Meet ของ MirrorCaption จับเสียงแท็บ Google Meet ใน Chrome หรือ Edge บนเดสก์ท็อปได้โดยไม่ต้องใช้ส่วนขยาย ปลั๊กอิน หรือบอท เปิด MirrorCaption ในแท็บที่สอง แชร์เสียงของแท็บ Meet เมื่อมีข้อความแจ้ง แล้วอ่านคำบรรยายแปลสดควบคู่ไปกับการโทรของคุณ

การแปลการประชุมด้วย AI แม่นยำแค่ไหน?

ความแม่นยำแตกต่างกันไปตามคู่ภาษา ความชัดของผู้พูด คุณภาพไมโครโฟน สำเนียง และคำศัพท์เฉพาะทาง ไม่มีเกณฑ์มาตรฐานเดียวที่ครอบคลุมทุกแพลตฟอร์มการประชุมและทุกคู่ภาษาในปัจจุบัน ดังนั้นควรมองการแปลสดเป็นตัวช่วยในการทำความเข้าใจ และทดสอบภาษาต้นทางและปลายทางของคุณเองก่อนจะพึ่งพามันสำหรับการตัดสินใจทางกฎหมาย การแพทย์ หรือเชิงพาณิชย์ MirrorCaption จะส่ง 3–5 ช่วงบทสนทนาก่อนหน้าเข้าไปในแต่ละคำแปลเพื่อให้บริบทต่อเนื่อง

การแปลการประชุมแบบเรียลไทม์รองรับภาษาอะไรบ้าง?

ขึ้นอยู่กับเครื่องมือ MirrorCaption รองรับภาษาที่เลือกได้กว่า 50 ภาษา รวมถึงภาษาจีนกลาง (ตัวย่อและตัวเต็ม) ญี่ปุ่น เกาหลี อาหรับ ฮีบรู ฮินดี รัสเซีย โปรตุเกส สเปน ฝรั่งเศส เยอรมัน อิตาลี ดัตช์ โปแลนด์ และอื่น ๆ Zoom, Google Meet และ Teams Premium ต่างเผยแพร่รายการภาษาที่รองรับและข้อกำหนดของแผนของตนเอง — โปรดตรวจสอบภาษาต้นทางและปลายทางที่แน่ชัดก่อนการประชุมที่มีความสำคัญสูง

ฉันสามารถแปลการสนทนาแบบพบหน้า ไม่ใช่แค่วิดีโอคอล ได้ไหม?

ได้ โหมด Talk ของ MirrorCaption ทำงานบน Chrome บนมือถือและใช้ไมโครโฟนของโทรศัพท์คุณ เปิด MirrorCaption บนโทรศัพท์ เลือกภาษาต้นทางและปลายทาง แล้วแตะ Start ไมโครโฟนจะจับบทสนทนาและสตรีมคำแปลแบบเรียลไทม์ไปยังหน้าจอของคุณ คุณสามารถส่งโทรศัพท์ให้คนอีกฝ่ายเพื่อให้ทั้งสองฝ่ายอ่านคำของกันและกันได้ — มีประโยชน์สำหรับการพบแพทย์ สัญญาเช่าที่พัก หรือสถานการณ์แบบพบหน้าใด ๆ ที่คุณไม่ได้ใช้ภาษาเดียวกัน

สรุป

วิธีที่เหมาะสมขึ้นอยู่กับรูปแบบการทำงานของคุณ สำหรับทีมที่อยู่บนแพลตฟอร์มเดียวทั้งหมด — องค์กรที่ใช้ Zoom เท่านั้น ร้านที่ใช้ Microsoft 365 ทีมที่ใช้ Google Workspace — การแปลในตัวคือเส้นทางที่ต้านทานน้อยที่สุด เปิดใช้งานครั้งเดียว แล้วมันก็พร้อมสำหรับทุกการประชุม

เมื่อการประชุมของคุณข้ามแพลตฟอร์ม เมื่อคู่ภาษากว่า 50 ภาษามีความสำคัญ เมื่อบอทหรือส่วนขยายไม่เป็นที่ยอมรับของ IT หรือเมื่อคุณต้องการการแปลระหว่างการสนทนาแบบพบหน้า เครื่องมือเฉพาะบนเบราว์เซอร์คือทางเลือกเดียวที่ครอบคลุมทุกกรณีเหล่านั้นโดยไม่ต้องให้คุณเปลี่ยนแพลตฟอร์มหรือขออนุมัติจาก IT

MirrorCaption ใช้เวลา 5 ขั้นตอนในการตั้งค่า — ประมาณ 3 นาทีตั้งแต่เปิดแท็บจนถึงอ่านคำบรรยายแปลสดในการโทรครั้งถัดไปของคุณ ชั่วโมงแรกใช้ฟรี ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต หากคุณใช้งานมากกว่านั้น แผน Premium ราคา €99 แบบครั้งเดียว พร้อมเครดิตโฮสต์ทรานสคริปต์ 200 ชั่วโมงและอัปเดตในอนาคตทั้งหมดรวมอยู่แล้ว ไม่มีค่าสมาชิก ไม่มีการรีเซ็ตทุกเดือน ไม่มีค่าธรรมเนียมต่อที่นั่ง

แปลการประชุมครั้งถัดไปของคุณแบบเรียลไทม์

ทดลองใช้ฟรี 1 ชั่วโมง ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่มีบอท ใช้งานได้กับ Zoom, Teams, Meet, Webex และแบบพบหน้า

เปิด MirrorCaption ฟรี