แอปแปลสดที่ดีที่สุด 6 อันดับสำหรับการประชุมในปี 2026 ได้แก่ MirrorCaption, Zoom Translated Captions, Microsoft Teams Premium live translation, Google Meet live translated captions, Notta, และ Wordly แต่ละตัวครอบคลุมการผสมผสานที่แตกต่างกันของแพลตฟอร์ม ความลึกของภาษา และราคา — เครื่องมือที่คุณต้องใช้ขึ้นอยู่กับว่าการประชุมของคุณเกิดขึ้นที่ไหน และทีมของคุณพูดกี่ภาษา

Illustrative scenario

คุณอยู่ในสายคอลลูกค้ามาแล้ว 14 นาทีจากทั้งหมด 45 นาที คู่สนทนาของคุณในโตเกียวพูดอะไรบางอย่างอย่างระมัดระวังและอ้อมค้อม หากมีเพียงทรานสคริปต์หลังการประชุม คุณจะได้อ่านคำพูดเดิมเหล่านั้นช้ากว่าตอนที่วางสายไปแล้ว 20 นาที ช่วงเวลาที่ควรถามคำถามต่อยอดที่ถูกต้องได้ผ่านไปแล้ว

หลายทีมมักเริ่มจากตัวเลือกในตัวของแพลตฟอร์มประชุมก่อน — และสำหรับทีมที่ใช้แพลตฟอร์มเดียว นั่นก็มักเป็นทางเลือกที่ถูกต้อง คู่มือนี้ครอบคลุมเครื่องมือทั้ง 6 ตัวพร้อมข้อแลกเปลี่ยนอย่างตรงไปตรงมา: จุดที่การแปลในตัวดีพอจริง ๆ และจุดที่แอปเฉพาะทางเข้ามาเติมช่องว่าง เราเปรียบเทียบความหน่วงของการแปล การรองรับภาษา ขอบเขตแพลตฟอร์ม ราคา และความเป็นส่วนตัว

Key Takeaways

แอปแปลสดที่ดีที่สุด 6 ตัวสำหรับการประชุม

1. MirrorCaption — ดีที่สุดสำหรับการประชุมข้ามแพลตฟอร์มแบบไม่มีบอท

ทดลองใช้ฟรี 1 ชั่วโมง ครอบคลุมทั้งโหมด Meet และ Talk ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่รีเซ็ตรายเดือน

Try MirrorCaption Free

2. Zoom Translated Captions และ Voice Translator Beta — ดีที่สุดสำหรับทีมที่ใช้ Zoom เท่านั้น

Best for Zoom Teams

Zoom มีการแปลแบบเรียลไทม์ผ่าน Translated Captions และ Voice Translator beta แยกต่างหาก โดย Translated Captions จะแสดงคำบรรยายในอีกภาษาหนึ่งระหว่างการประชุม Zoom ขณะที่ Voice Translator เป็นฟีเจอร์แปลความหมายแบบข้อความเป็นเสียงในเวอร์ชันเบตาสำหรับบัญชีที่มีสิทธิ์

วิธีการทำงาน: โฮสต์หรือแอดมินเปิดใช้งานฟีเจอร์ Zoom ที่เกี่ยวข้องในตั้งค่าบัญชี ผู้เข้าร่วมเลือกภาษาคำบรรยายที่ต้องการได้ในกรณีที่รองรับ ไม่ต้องมีแอปหรือแท็บเบราว์เซอร์เพิ่มเติมภายใน Zoom

จุดแข็งหลัก: ผสานเข้ากับ UI ของ Zoom อย่างลึกซึ้ง ผู้เข้าร่วมไม่ต้องใช้แอปเพิ่มเมื่อโฮสต์เปิดใช้งานแล้ว และทีมที่ใช้ Zoom เป็นหลักไม่ต้องประเมินเครื่องมืออื่นเพิ่ม

ข้อจำกัด: ฟีเจอร์เหล่านี้ใช้ได้เฉพาะภายใน Zoom เท่านั้น หากทีมของคุณยังมีการประชุมใน Google Meet, Teams หรือ Webex คุณต้องมีโซลูชันแยกสำหรับการประชุมเหล่านั้น ความพร้อมใช้งานขึ้นอยู่กับระดับแพ็กเกจ ภูมิภาคของบัญชี และสิทธิ์เข้าร่วมเบตา — ดูเอกสารของ Zoom สำหรับ Translated Captions และ Voice Translator เพื่อดูข้อกำหนดล่าสุด การรองรับภาษาจะแตกต่างกันไปตามฟีเจอร์และภูมิภาค

Verdict: เป็นตัวเลือกที่เหมาะสมหากการประชุมทั้งหมดของคุณเกิดขึ้นใน Zoom และโฮสต์มีแพ็กเกจที่มีสิทธิ์ สำหรับการประชุมใด ๆ นอก Zoom จำเป็นต้องใช้เครื่องมือข้ามแพลตฟอร์ม

Compare MirrorCaption vs Zoom native meeting tools in depth →

3. Microsoft Teams Premium Live Translation — ดีที่สุดสำหรับองค์กรที่ใช้ Microsoft 365

Best for Microsoft 365

Microsoft Teams Premium คือไลเซนส์เสริมที่รวมความสามารถหลายอย่างไว้ด้วย รวมถึงคำบรรยายแปลสดระหว่างการประชุม Teams

วิธีการทำงาน: แอดมิน Teams เปิดใช้งานฟีเจอร์นี้ในระดับ tenant ผ่าน Teams Admin Center เมื่อเปิดแล้ว ผู้เข้าร่วมสามารถเปิดคำบรรยายแปลจากภายในห้องประชุม Teams ที่มีสิทธิ์ได้โดยไม่ต้องตั้งค่าเพิ่มเติม

จุดแข็งหลัก: ฝังอยู่ใน UI การประชุม Teams อย่างแนบเนียน การเปิดใช้ควบคุมโดยแอดมินทั่วทั้งองค์กร ใช้งานได้กับการประชุม Teams และ Teams Live Events

ข้อจำกัด: Teams Premium เป็นส่วนเสริมแบบเสียเงินนอกเหนือจากการสมัครใช้งาน Microsoft 365 — ดู หน้า Teams Premium ของ Microsoft สำหรับราคาและข้อกำหนดแพ็กเกจล่าสุด การแปลสดใช้ได้เฉพาะการประชุม Teams เท่านั้น ไม่ขยายไปยัง Zoom, Google Meet หรือการสนทนาแบบพบหน้า การเปิดใช้โดยแอดมินเป็นสิ่งจำเป็น ซึ่งทำให้ผู้ใช้งานรายบุคคลที่ต้องการฟีเจอร์นี้ทันทีต้องรอ

Verdict: ตัวเลือกที่น่าสนใจสำหรับองค์กรที่มาตรฐานอยู่บน Microsoft 365 และฝ่ายไอทีสามารถเปิดใช้ทั้ง tenant ได้ ไม่ค่อยเหมาะกับ SMB ฟรีแลนซ์ หรือทีมที่ใช้หลายแพลตฟอร์ม

Teams Premium translation alternative →

4. Google Meet Live Translated Captions — ดีที่สุดสำหรับผู้ใช้ Google Workspace

Best for Google Workspace

Google Meet มีคำบรรยายแปลสดที่แสดงซับไตเติลที่แปลแล้วในหน้าต่างประชุมขณะที่ผู้เข้าร่วมกำลังพูด

วิธีการทำงาน: แอดมิน Google Workspace เปิดใช้งานฟีเจอร์นี้ใน Admin Console ผู้เข้าร่วมเปิดคำบรรยายแปลจากภายในอินเทอร์เฟซของ Meet

จุดแข็งหลัก: ตั้งค่าน้อยสำหรับผู้เข้าร่วมประชุมเมื่อแอดมินเปิดใช้แล้ว; ฝังอยู่ใน Meet โดยตรง; สอดคล้องกับนโยบายความปลอดภัยและการกำกับดูแลข้อมูลของ Google Workspace ที่มีอยู่แล้ว

ข้อจำกัด: คำบรรยายแปลสดมีให้ในบางแพ็กเกจของ Google Workspace เท่านั้น — ดู หน้าช่วยเหลือสำหรับแอดมินของ Google สำหรับความพร้อมใช้งานของแพ็กเกจและคู่ภาษาล่าสุด คำบรรยายที่แปลแล้วส่วนใหญ่เป็นแบบชั่วคราวในหลายระดับแพ็กเกจ โดยไม่มีการส่งออกข้อความที่แปล ฟีเจอร์นี้ครอบคลุมเฉพาะการโทรใน Google Meet เท่านั้น ไม่รวม Zoom และ Teams

Verdict: เหมาะที่สุดสำหรับองค์กรที่ใช้ Google Workspace ซึ่งการประชุมทั้งหมดอยู่ภายใน Google Meet และแอดมินได้เปิดใช้ฟีเจอร์แล้ว ข้อจำกัดด้านแพ็กเกจและภาษา ทำให้ไม่เหมาะกับงานข้ามแพลตฟอร์ม

Google Meet translation alternative →

5. Notta — ดีที่สุดสำหรับโน้ตหลายภาษาหลังการประชุม

Notta คือเครื่องมือบันทึกการประชุมด้วย AI ที่ถอดเสียงการโทรและสามารถแปลทรานสคริปต์เหล่านั้นได้หลังการประชุมจบลง

วิธีการทำงาน: Notta เข้าร่วมการประชุมในฐานะบอท (หรือบันทึกผ่านแอปเดสก์ท็อป) สร้างทรานสคริปต์ระหว่างคอล และทำให้เวอร์ชันที่แปลแล้วพร้อมใช้งานเมื่อการประชุมเสร็จสิ้น

จุดแข็งหลัก: ทรานสคริปต์หลังการประชุมที่สะอาดและมีโครงสร้างดีในหลายภาษา; สรุปที่สร้างด้วย AI พร้อมรายการงานที่ต้องทำและการตัดสินใจสำคัญ; เข้าถึงได้หลังคอลจากอุปกรณ์ใดก็ได้

ข้อจำกัด: การแปลของ Notta เป็นแบบหลังการประชุม — ผลลัพธ์ที่แปลแล้วจะไม่พร้อมใช้งานระหว่างคอล หากคุณต้องเข้าใจว่าผู้พูดกำลังพูดอะไรเพื่อจะตอบโต้ในขณะที่การประชุมยังดำเนินอยู่ Notta ช่วยในช่วงเวลานั้นไม่ได้ มันเข้าร่วมการประชุมในฐานะบอท ซึ่งอาจกระตุ้นให้ฝ่ายไอทีต้องตรวจสอบความปลอดภัยในองค์กรที่มีนโยบายจำกัดบอท

ราคา: ระดับฟรี (เวลาบันทึกจำกัด); มีแพ็กเกจแบบเสียเงิน — ดู หน้าราคา Notta สำหรับอัตราล่าสุด

Verdict: ยอดเยี่ยมสำหรับบันทึกการประชุมหลายภาษาและสรุปหลังคอล ไม่เหมาะกับกรณีใช้งานแปลแบบเรียลไทม์ที่ต้องตอบโต้ระหว่างคอล

See how MirrorCaption compares to Notta →

6. Wordly — ดีที่สุดสำหรับอีเวนต์ขนาดใหญ่และเว็บบินาร์

Wordly คือแพลตฟอร์มล่ามแบบเรียลไทม์บนคลาวด์ที่ออกแบบมาสำหรับสถานการณ์ผู้ชมจำนวนมาก: ประชุม all-hands ของบริษัท, คอลนักลงทุน, การประชุมสาธารณะ และเว็บบินาร์

วิธีการทำงาน: ผู้เข้าร่วมเข้าร่วมช่อง Wordly ผ่านลิงก์หรือคิวอาร์โค้ด และฟังเสียงที่แปลแล้วในภาษาที่เลือกแบบเกือบเรียลไทม์ โฮสต์กำหนดค่าช่องล่าม AI หรือมนุษย์ Wordly ผสานกับ Zoom Webinars, Microsoft Teams Live Events และ Webex Events

จุดแข็งหลัก: สร้างมาสำหรับผู้เข้าร่วมพร้อมกันมากกว่า 50 คน; รองรับทั้งการล่ามด้วย AI และการซ้อนทับล่ามมนุษย์แบบเลือกได้; ผสานกับแพลตฟอร์มอีเวนต์หลัก ๆ

ข้อจำกัด: ราคาต่อ นาทีและต่อผู้เข้าร่วมทำให้ Wordly ไม่คุ้มสำหรับการประชุมทีมรายวันหรือวิดีโอคอล 1 ถึง 10 คน มันไม่ได้ออกแบบมาสำหรับการสนทนาแบบพบหน้า หรือการประชุมกลุ่มเล็กมาตรฐาน ไม่มีระดับฟรีแบบ self-serve — ราคาเป็นแบบคิดตามอีเวนต์ ดู หน้าราคา Wordly สำหรับตัวเลือกปัจจุบัน

Verdict: เครื่องมือที่เหมาะสำหรับอีเวนต์ขนาดใหญ่ที่ต้องการการล่ามพร้อมกันสำหรับผู้ชมจำนวนมาก ไม่เหมาะกับการประชุมทีมรายวันหรือคอลกลุ่มเล็ก

แอปแปลสดแบบไหนเหมาะกับการตั้งค่าของคุณ?

ตารางด้านล่างจับคู่แต่ละเครื่องมือกับกรณีใช้งานหลัก ข้อจำกัดสำคัญที่ควรรู้ล่วงหน้า และโครงสร้างค่าใช้จ่าย ใช้ตารางนี้เพื่อคัดกรองตัวเลือกก่อนเริ่มทดลองใช้งาน

Use Case Best Tool Key Constraint Cost
การประชุมข้ามแพลตฟอร์ม, 50+ ภาษา MirrorCaption Chrome หรือ Edge บนเดสก์ท็อป (โหมด Meet) ฟรี 1 ชม.; Premium €99 จ่ายครั้งเดียว
ทีมที่ใช้ Zoom เท่านั้น Zoom Translated Captions / Voice Translator beta ต้องมีแพ็กเกจของโฮสต์; เฉพาะการประชุม Zoom รวมอยู่ในแพ็กเกจ Zoom บางรายการ
องค์กร Microsoft 365 Teams Premium live translation แอดมินต้องเปิดใช้; เฉพาะการประชุม Teams ไลเซนส์เสริม (ดู microsoft.com)
ทีม Google Workspace Google Meet live translated captions แอดมินต้องเปิดใช้; แพ็กเกจ Workspace บางรายการ รวมอยู่ในแพ็กเกจ Workspace ที่เกี่ยวข้อง
โน้ตหลายภาษาหลังการประชุม Notta บอทเข้าร่วมประชุม; การแปลเป็นหลังคอล ฟรี (จำกัด); มีระดับเสียเงิน
อีเวนต์ขนาดใหญ่และเว็บบินาร์ Wordly คิดราคาต่อผู้เข้าร่วม; ไม่เหมาะกับการประชุมเล็ก คิดราคาตามอีเวนต์; ติดต่อฝ่ายขาย

สำหรับการเปรียบเทียบเพิ่มเติมในภาพรวมของเครื่องมือแปลการประชุมที่กว้างขึ้น ดู บทสรุปเครื่องมือแปลการประชุมฉบับเต็ม

กำลังทดสอบตัวเลือกข้ามแพลตฟอร์มอยู่ใช่ไหม? ฟรี 1 ชั่วโมงของ MirrorCaption ครอบคลุมทั้งโหมด Meet และ Talk

Start Free — No Credit Card

คำว่า "Live" จริง ๆ หมายถึงอะไร: ทำไมความหน่วงจึงสำคัญ

"การแปลสด" อธิบายประสบการณ์ได้หลากหลายมาก เครื่องมือสองตัวอาจอ้างว่าแปลการประชุมแบบเรียลไทม์เหมือนกัน แต่พฤติกรรมจริงต่างกันมาก ระดับความหน่วงที่คุณเลือกจะเป็นตัวกำหนดว่าคุณจะตอบโต้ระหว่างคอลได้จริงหรือไม่

สามระดับที่ควรเข้าใจ:

  1. สตรีมแบบคำต่อคำ (ต่ำกว่าหนึ่งวินาที): คำแปลปรากฏทีละคำขณะที่ผู้พูดยังพูดอยู่ คุณอ่านความหมายได้ก่อนประโยคจะจบ นี่คือวิธีที่ MirrorCaption ทำงานทั้งในโหมด Meet และ Talk — คำบรรยายอัปเดตต่อเนื่องตามเสียงที่เข้ามา
  2. ประมวลผลทีละประโยค (หลายวินาที): คำแปลปรากฏหลังจากแต่ละประโยคหรือย่อหน้าจบลง คุณเข้าใจสิ่งที่พูดไปแล้ว แต่หน้าต่างธรรมชาติสำหรับการแทรกตอบมักปิดไปแล้ว
  3. หลังการประชุม (นาทีถึงชั่วโมง): ทรานสคริปต์ที่แปลแล้วจะมาถึงหลังคอลจบ เหมาะสำหรับเอกสารและการติดตามผลแบบ async; ไม่เหมาะสำหรับการตัดสินใจระหว่างคอล
Illustrative scenario

ทีมบัญชีข้ามประเทศกำลังอยู่ในการทบทวนสัญญา 40 นาที นาทีที่ 18 คู่สนทนาในเบอร์ลินใช้วลี "Das können wir so machen" — ซึ่งฟังดูเหมือนการยืนยัน แต่ในบริบทธุรกิจเยอรมันมีนัยของการสงวนท่าที หากเป็นสตรีมแบบคำต่อคำ หัวหน้าบัญชีจะจับนัยนี้ได้แบบเรียลไทม์และถามคำชี้แจงก่อนที่วาระจะเดินหน้าต่อ แต่ถ้าเป็นการแปลหลังการประชุม วลีเดียวกันจะไปปรากฏเป็นเชิงอรรถในสรุปทรานสคริปต์หลังจากการประชุมจบไปแล้วและทีมก็แยกย้ายกันแล้ว

ความแตกต่างนี้สำคัญที่สุดในการเจรจา คอลลูกค้า การสัมภาษณ์ และการประชุมใด ๆ ที่จังหวะที่เหมาะสมในการพูดวัดกันเป็นวินาที สำหรับการสรุปและเอกสาร เครื่องมือหลังการประชุมยอดเยี่ยมมาก สำหรับการตัดสินใจระหว่างประชุม สตรีมแบบคำต่อคำคือทางเลือกเดียวที่ทำให้คุณอยู่ในบทสนทนาไปพร้อมกับมัน อ่านเพิ่มเติม: คำบรรยายสด vs. ทรานสคริปต์หลังการประชุม →

แอปแปลสดสำหรับการสนทนาแบบพบหน้า

เครื่องมือ 4 จาก 6 ตัวในรายการนี้ใช้งานได้เฉพาะภายในแพลตฟอร์มวิดีโอคอล MirrorCaption เป็นเครื่องมือเดียวในที่นี้ที่ครอบคลุมทั้งวิดีโอคอลและการสนทนาแบบตัวต่อตัวในฐานะฟีเจอร์หลัก

โหมด Talk ของ MirrorCaption ออกแบบมาสำหรับสถานการณ์ที่คนสองคนซึ่งพูดคนละภาษาอยู่ในห้องเดียวกัน เปิดเซสชันใน Chrome บนมือถือ แล้วทั้งสองคนพูดสลับกันภายในเซสชันต่อเนื่องหนึ่งเดียว — หนึ่งเซสชันสำหรับการสนทนาทั้งหมด ไม่ใช่ตัวแปลทีละวลีที่รีเซ็ตทุกครั้งระหว่างประโยค

เมื่อเปิด Speak Translations แล้ว MirrorCaption จะอ่านข้อความที่แปลออกเสียงผ่านลำโพงโทรศัพท์ คนที่อยู่อีกฝั่งของโต๊ะจะได้ยินคำแปลในภาษาของตนโดยไม่ต้องมองหน้าจอ ทำให้ประสบการณ์ใกล้เคียงล่ามสดมากกว่าเครื่องมือคำบรรยาย

Illustrative scenario

ตัวแทนบริษัทกำลังเข้าร่วมการตรวจประเมินซัพพลายเออร์ที่โรงงานซึ่งวิศวกรพูดอีกภาษา ก่อนเริ่มเดินดูพื้นที่ เธอเปิด MirrorCaption บนโทรศัพท์ ตลอดการเยี่ยมชม 50 นาที เธอพูดภาษาอังกฤษ; โหมด Talk จะแปลทุกช่วงการพูด และ — เมื่อเปิด Speak Translations — จะเล่นคำแปลผ่านลำโพงโทรศัพท์ วิศวกรตอบกลับเป็นภาษาของพวกเขา และโหมด Talk จะแปลกลับเป็นภาษาอังกฤษบนหน้าจอของเธอ หนึ่งเซสชันต่อเนื่อง ไม่มีการเริ่มใหม่ ไม่มีปุ่มกดพูดค้างระหว่างคำถาม

กรณีใช้งานนี้ — การสนทนาพูดโต้ตอบแบบต่อเนื่องต่อหน้า — คือสถานการณ์ที่ไม่มีเครื่องมือแปลสำหรับวิดีโอคอลตัวใดตอบโจทย์ได้โดยตรง แอปแปลสำหรับผู้บริโภคจัดการได้แค่ประโยคสั้น ๆ; โหมด Talk ของ MirrorCaption จัดการได้ทั้งบทสนทนา

ความเป็นส่วนตัว: แอปแปลสดบันทึกการประชุมของคุณหรือไม่?

สำหรับองค์กรที่จัดการคอลที่มีความอ่อนไหว — การเจรจากับลูกค้า การหารือด้าน HR เรื่องกฎหมาย — วิธีและตำแหน่งที่ประมวลผลเสียงการประชุมไม่ใช่เรื่องรอง

เครื่องมือแบบบอท (Notta, Fireflies และบริการลักษณะเดียวกัน) เข้าร่วมการประชุมในฐานะผู้เข้าร่วมที่มีชื่อ บอทจะบันทึกเสียง ส่งไปยังเซิร์ฟเวอร์ของบริการเพื่อประมวลผล และเก็บผลลัพธ์ไว้ ตรวจสอบนโยบายการเก็บรักษาข้อมูลของผู้ให้บริการก่อนใช้เครื่องมือเหล่านี้ในบริบทที่มีการกำกับดูแล

MirrorCaption ใช้สถาปัตยกรรมที่ต่างออกไป เสียงที่จับในโหมด Meet จะสตรีมผ่านเบราว์เซอร์ไปยังบริการถอดเสียงแบบเรียลไทม์ และจะถูกทิ้งหลังถอดเสียง ไม่มีการเก็บเสียงการประชุมไว้บนเซิร์ฟเวอร์ของ MirrorCaption ทรานสคริปต์จะถูกบันทึกไว้ในที่เก็บ IndexedDB ของเบราว์เซอร์แบบโลคัล — MirrorCaption เก็บเฉพาะข้อมูลการใช้งานที่จำเป็นสำหรับการเรียกเก็บเงินเท่านั้น ไม่มีผู้เข้าร่วมเพิ่มเติมปรากฏในห้องประชุม เพราะการจับเสียงจากแท็บเบราว์เซอร์ทำงานฝั่งไคลเอนต์ทั้งหมด

ผู้ใช้รายบุคคลส่วนใหญ่สามารถใช้งานได้ด้วยตนเองโดยไม่ต้องให้แอดมินติดตั้งหรือผ่านการตรวจสอบจัดซื้อ เพราะไม่มีอะไรถูกติดตั้งลงบนโครงสร้างพื้นฐานขององค์กร ข้อแลกเปลี่ยนคือ: โหมด Meet ต้องใช้ Chrome หรือ Edge บนเดสก์ท็อป ซึ่งนโยบายอุปกรณ์ขององค์กรบางแห่งอาจจำกัดไว้

หากองค์กรของคุณประเมินเครื่องมือโดยอิงมาตรฐานการกำกับดูแลข้อมูล สถาปัตยกรรมของ MirrorCaption — ไม่มีเสียงฝั่งเซิร์ฟเวอร์ เก็บทรานสคริปต์แบบโลคัล ไม่มีบอท — ควรพิจารณาควบคู่กับนโยบายความเป็นส่วนตัวของทางเลือกแบบบอท ความเป็นส่วนตัวของสรุปการประชุมด้วย AI: ต้องตรวจอะไรบ้างก่อนสมัคร →

คำถามที่พบบ่อย

แอปไหนดีที่สุดสำหรับแปลการประชุมแบบเรียลไทม์?

แอปแปลสดที่ดีที่สุดขึ้นอยู่กับแพลตฟอร์มของคุณ สำหรับการประชุมที่ครอบคลุม Zoom, Teams, Meet หรือ Webex, MirrorCaption ทำงานบน Chrome หรือ Edge บนเดสก์ท็อปโดยไม่ต้องใช้บอทหรือการตั้งค่าจากแอดมิน — รองรับภาษาให้เลือกมากกว่า 50 ภาษา สตรีมแบบคำต่อคำต่ำกว่าหนึ่งวินาที และการแปลเสียงพูดเสริมผ่าน Speak Translations สำหรับการประชุมที่อยู่ภายใน Zoom ทั้งหมด ฟีเจอร์ Translated Captions ของ Zoom ผสานเข้ามาโดยตรง Teams Premium ครอบคลุมองค์กร Microsoft 365 ผู้ใช้ Google Meet ที่อยู่ในแพ็กเกจ Workspace ที่มีสิทธิ์จะมีคำบรรยายแปลสดในตัว

Zoom มีแอปแปลสดไหม?

Zoom มีการแปลแบบเรียลไทม์ผ่าน Translated Captions ในแพ็กเกจที่มีสิทธิ์ รวมถึง Voice Translator beta สำหรับบัญชีที่มีสิทธิ์ โฮสต์หรือแอดมินต้องเปิดใช้งานฟีเจอร์ที่เกี่ยวข้องในตั้งค่าบัญชี Zoom; ความพร้อมใช้งานแตกต่างกันไปตามระดับแพ็กเกจ ภูมิภาคของบัญชี และสถานะเบตา ดูเอกสารสนับสนุนของ Zoom สำหรับ Translated Captions และ Voice Translator ฟีเจอร์เหล่านี้ใช้ได้เฉพาะกับการประชุม Zoom และไม่ขยายไปยัง Google Meet, Teams หรือการสนทนาแบบพบหน้า

มีแอปแปลสดสำหรับการประชุมแบบฟรีไหม?

MirrorCaption มีฟรี 1 ชั่วโมง — จ่ายครั้งเดียว ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่รีเซ็ตรายเดือน — ครอบคลุมทั้งโหมด Meet และ Talk คำบรรยายแปลสดของ Google Meet รวมอยู่ในระดับแพ็กเกจ Google Workspace ที่เกี่ยวข้องเมื่อองค์กรแอดมินเปิดใช้งาน Notta มีระดับฟรีแบบจำกัดสำหรับโน้ตหลังการประชุม แม้ว่าการแปลจะเป็นหลังคอล ไม่ใช่สตรีมสด

สามารถแปลการโทร Google Meet แบบเรียลไทม์ได้ไหม?

Google Meet มีคำบรรยายแปลสดในบางแพ็กเกจของ Google Workspace แอดมินต้องเปิดใช้งานฟีเจอร์นี้ใน Workspace Admin Console; ดู เอกสารช่วยเหลือสำหรับแอดมินของ Google สำหรับความพร้อมใช้งานของแพ็กเกจและคู่ภาษาล่าสุด สำหรับทีมที่ไม่ได้อยู่ในแพ็กเกจที่มีสิทธิ์ หรือสำหรับคอลที่เกิดขึ้นนอก Google Meet, MirrorCaption ช่วยเติมช่องว่างได้บน Chrome หรือ Edge บนเดสก์ท็อปโดยไม่ต้องตั้งค่าจากแอดมิน

แอปไหนแปลการสนทนาแบบพบหน้าได้แบบสด?

โหมด Talk ของ MirrorCaption ทำงานเป็นเซสชันต่อเนื่องบน Chrome มือถือ ทั้งสองคนพูดสลับกันได้โดยไม่ติดขัดจากการกดพูดค้าง และบริบทการแปลจะคงอยู่ตลอดการสนทนาทั้งหมด เมื่อเปิด Speak Translations แล้ว MirrorCaption จะอ่านข้อความที่แปลออกเสียงในภาษาปลายทาง เพื่อให้อีกฝ่ายได้ยินได้ ซึ่งทำให้ใช้งานได้จริงสำหรับการประชุมแบบพบหน้า การปรึกษาด้านสุขภาพ สถานการณ์การเดินทาง และการสนทนาแบบตัวต่อตัวใด ๆ ที่ผู้เข้าร่วมสองคนพูดคนละภาษา

เริ่มแปลการประชุมของคุณแบบเรียลไทม์

ฟรี 1 ชั่วโมง ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่รีเซ็ตรายเดือน ไม่ต้องอนุมัติบอท เปิดแท็บ เลือกภาษา และอ่านสิ่งที่กำลังพูดในขณะที่กำลังพูด

Try MirrorCaption Free →