A transcrição de reuniões para estudantes de idiomas oferece algo que os apps de livro didático não oferecem: um registro pesquisável, palavra por palavra, de cada conversa real que você tem no idioma que está aprendendo.
Yuki estuda japonês há três anos. Sua sessão semanal com um tutor de Tóquio dura 45 minutos no Zoom. Na última terça-feira, o tutor usou uma expressão que ela já tinha ouvido antes, mas nunca entendeu completamente: 「そのまま使えばいいよ」. Ela percebeu o tom encorajador. Perdeu a nuance. Quando pensou em perguntar, o assunto já tinha mudado.
Essa é a lacuna que nenhum exercício de idioma preenche. Você precisa do tutor. Você precisa da conversa real. Mas também precisa do registro, das palavras exatas, do original ao lado da tradução e de uma forma de salvar o que não entendeu antes que a próxima frase chegue. É isso que o MirrorCaption faz. Abra-o ao lado da sua chamada no Zoom. Leia a transcrição em tempo real. Toque em qualquer palavra traduzida para ver o original. Salve 「そのまま」 no seu deck de vocabulário antes que a aula avance.
- MirrorCaption transmite transcrição e tradução em mais de 60 idiomas com latência abaixo de 500 ms, para ler durante a chamada, não depois
- Toque em qualquer palavra traduzida para ver a palavra exata de origem, feito para compreensão, não apenas para anotações
- O construtor de vocabulário salva palavras de conversas reais em um deck pessoal, com a frase original de contexto
- Nenhum bot entra na sua chamada de tutoria, o MirrorCaption captura o áudio localmente no seu navegador, invisível para a outra pessoa
- Plano grátis: 1 hora grátis, sem cartão de crédito (uma vez, sem renovação mensal). Plano vitalício: €49 uma vez, menos do que um mês da maioria das assinaturas de aprendizado de idiomas somadas
Por que apps de idiomas não conseguem ensinar isso
Duolingo ensina vocabulário por repetição. Babbel conduz você por cenários roteirizados. Ambos são úteis para construir uma base. Nenhum prepara você para uma conversa real.
Conversas reais são rápidas, cheias de expressões idiomáticas e não se repetem. Quando seu tutor de japonês diz 「そのまま使えばいいよ」 no meio de uma sessão de 45 minutos, não aparece uma notificação dizendo "novo item de vocabulário". Existe apenas a frase, o contexto e sua capacidade de percebê-la.
Pesquisadores de linguagem identificaram o input compreensível, linguagem falada autêntica no seu nível atual ou um pouco acima dele, como um dos principais motores da aquisição. Exercícios roteirizados são compreensíveis, mas não autênticos. Sessões reais de tutoria são autênticas, mas desaparecem. Você termina a chamada tendo aprendido algo. Só nem sempre consegue dizer exatamente o quê.
MirrorCaption torna conversas reais revisáveis. Ele não substitui seu tutor, ele dá a você as ferramentas para aproveitar mais cada sessão: uma transcrição em tempo real, um recurso de toque para ver o original que conecta cada palavra traduzida à sua origem e um deck de vocabulário construído a partir da linguagem real que seu tutor usa.
Como o MirrorCaption transforma uma chamada em aula
Usar MirrorCaption para aprender idiomas não exige configuração nem conta paga para começar. Este é o fluxo, da abertura do app até a revisão do vocabulário:
- Abra o MirrorCaption em uma aba do navegador, funciona no Chrome, Safari ou Edge em qualquer desktop ou laptop. Sem download, sem extensão.
- Inicie sua chamada de tutoria em outra aba, Zoom, Google Meet, Skype, FaceTime ou qualquer plataforma baseada em navegador. MirrorCaption funciona junto com todas elas.
- Selecione sua fonte de áudio, "Tab audio" captura a voz do seu tutor; adicione "Microphone" para incluir a sua. Ambos ao mesmo tempo é o padrão para a maioria dos estudantes.
- Leia a transcrição em tempo real, a transcrição é exibida palavra por palavra enquanto seu tutor fala. Toque em qualquer palavra traduzida para ver o termo de origem. Se 「難しい」 aparecer em inglês como "difficult", toque nela e o japonês original será destacado na transcrição.
- Salve palavras no seu deck de vocabulário, um toque salva a palavra junto com a frase de onde ela veio. Abra seu deck após a sessão para revisar em contexto, não de forma isolada.
A transcrição da sessão permanece no seu navegador até você limpá-la. Exporte como texto simples ou Markdown para usar como material de estudo ou compartilhar com um parceiro de estudos.
Pronto para testar na sua próxima sessão? Comece grátis, 1 hora grátis (uma vez), sem precisar de cartão de crédito.
Teste grátisOs recursos de que estudantes de idiomas realmente precisam
A maioria das ferramentas de transcrição é feita para equipes de negócios: resumos de reunião, itens de ação, integrações com CRM. Esses recursos não ajudam quem está aprendendo um idioma. Estes ajudam.
Construtor de vocabulário
Toda chamada no idioma que você está aprendendo é uma fonte de vocabulário. O problema é a retenção: você ouve uma palavra desconhecida e, três frases depois, ela já se foi. O construtor de vocabulário do MirrorCaption permite salvar qualquer palavra com um único toque durante a chamada. A palavra é salva junto com a frase de onde veio, para que você tenha contexto, não apenas uma lista de termos isolados.
Toque para ver a palavra original
Ler uma tradução é útil. Saber qual palavra de origem a gerou é como você realmente aprende. Cada palavra traduzida no MirrorCaption se conecta ao termo de onde veio. Toque em "agreement" na transcrição em inglês e a palavra correspondente em japonês, francês ou alemão será destacada no original. Isso transforma leitura passiva em prática ativa de compreensão, a diferença entre consumir uma tradução e aprender com ela.
Original e tradução lado a lado
No desktop, a transcrição original e a tradução aparecem em colunas paralelas, não uma substituindo a outra. Estudantes avançados usam isso para verificar a própria compreensão: leem o idioma-alvo, formam sua interpretação e depois comparam com a coluna de tradução. É o mais próximo de um texto paralelo bilíngue, acontecendo ao vivo. A visualização lado a lado também é como você percebe os momentos em que a tradução suaviza algo que o original realmente disse, que geralmente é onde está o vocabulário mais interessante.
Streaming em tempo real, abaixo de 500 ms
A transcrição chega enquanto a pessoa fala, com latência ponta a ponta abaixo de 500 ms, usando nosso mecanismo de speech-to-text por streaming. Isso significa que você pode usar a transcrição durante a chamada: salvar uma palavra enquanto a frase ainda está na tela, marcar algo para esclarecer ou recuperar o que perdeu antes que desapareça. Transcrições pós-reunião são úteis para revisão. Transcrição em tempo real é útil para a própria conversa.
Mais de 60 idiomas, incluindo não europeus
Japonês, mandarim, cantonês, coreano, árabe, hebraico, hindi, além de espanhol, francês, alemão, português, russo e outros 50. A maioria das ferramentas de tradução para consumidores foca em idiomas europeus com muitos recursos. MirrorCaption cobre os idiomas para os quais é realmente difícil encontrar boas ferramentas em tempo real. Veja o guia de transcrição multilíngue para uma visão completa dos idiomas.
Todos os lugares onde o aprendizado de idiomas acontece
Sessões de tutoria online
Agende uma sessão no iTalki ou Preply. Seu tutor entra no Zoom ou Google Meet. MirrorCaption roda em uma aba separada do navegador. Seu tutor nunca vê um bot ou uma notificação, apenas a aula.
Reuniões internacionais de trabalho
Aprendendo mandarim? Cada chamada com um colega de Taipei é prática de escuta. Aprendendo francês? A chamada com o cliente de Paris é uma aula. A transcrição é pesquisável, revise a frase exata que você não entendeu depois da reunião.
Palestras e aulas universitárias
Abra o MirrorCaption em uma segunda aba do navegador durante a aula. A transcrição é construída em tempo real. Depois da aula, você tem um registro bilíngue e pesquisável para complementar suas anotações, além de um deck de vocabulário com a linguagem real do seu professor.
Conversa presencial
MirrorCaption tem um modo Talk para conversas cara a cara. Abra no seu celular, defina o idioma de origem como o da pessoa com quem você está falando. Coloque o celular entre vocês. Ambos leem a transcrição em tempo real. A outra pessoa não precisa instalar nenhum app.
Carlos é um engenheiro de software da Cidade do México que trabalha para uma startup de Berlim. As reuniões diárias e o planejamento de sprint acontecem em inglês, seu segundo idioma. Durante o primeiro ano, ele acompanhava o fluxo geral, mas perdia as objeções técnicas específicas, os acordos exatos de escopo, os idiomatismos que seus colegas alemães usavam para sinalizar hesitação. Ele começou a usar MirrorCaption durante as chamadas semanais de planejamento, lendo a transcrição em espanhol junto com o áudio ao vivo. Depois de três meses, parou de ler a tradução. Ainda usa MirrorCaption, mas agora principalmente para salvar novos termos técnicos no seu deck de vocabulário. "Technical debt", "scope creep", "rubber duck debugging", tudo vindo de conversas reais de engenharia, não de apps de flashcards.
Quanto estudantes de idiomas pagam
A maioria das ferramentas de aprendizado de idiomas cobra mensalmente. Isso funciona se você as usa todos os dias. Se você aprende por meio de conversas reais, chamadas de tutoria, reuniões de trabalho e aulas, seu uso é irregular e as assinaturas ficam caras para um aprendizado ocasional.
| Ferramenta | Em tempo real? | Construtor de vocabulário | Idiomas | Preço |
|---|---|---|---|---|
| MirrorCaption | ✓ Abaixo de 500 ms | ✓ Sim | 60+ | €49 uma vez |
| Otter.ai | ✓ Apenas inglês | — Não | Inglês como principal | $16.99/mês |
| Notta | ✓ | — Não | 58 | $13.99/mês |
| Google Translate | ✗ Apenas texto | — Não | 130+ | Grátis |
| Duolingo | ✗ Apenas roteirizado | Somente no app | 40+ | $9.99/mês |
O plano grátis, 1 hora grátis (uma vez, sem renovação mensal), sem cartão de crédito, cobre duas sessões de tutoria de 30 minutos. Isso é suficiente para avaliar se ele melhora seu aprendizado antes de você gastar qualquer coisa.
Para uso mais intenso: o plano vitalício custa €49, pagamento único, com 200 horas incluídas. Voice Packs adicionam horas por €2.99 a cada 5 horas quando você precisar de mais. O plano anual (€29/ano, 100 horas) faz sentido se você tem sessões semanais regulares. De qualquer forma: sem preço por assento, sem teste com renovação automática.
MirrorCaption não substitui um tutor, um plano vitalício de €49 comparado a outras ferramentas de tradução em tempo real custa menos do que uma única sessão no iTalki. Ele torna cada sessão mais eficaz.
Comece grátis. 1 hora grátis (uma vez), sem cartão de crédito. Teste na sua próxima aula ou sessão de tutoria.
Comece grátisPerguntas frequentes
O MirrorCaption funciona junto com Zoom ou Google Meet?
Sim. MirrorCaption funciona com qualquer plataforma de reunião baseada em navegador, Zoom, Google Meet, Teams, Skype ou qualquer outra. Abra-o em uma segunda aba do navegador enquanto sua chamada roda na primeira. Selecione "Tab audio" para capturar a voz do seu tutor. Não há integração para configurar nem extensão para instalar.
Meu tutor verá um bot entrando na chamada?
Não. MirrorCaption nunca entra na sua reunião. Ele captura o áudio localmente no seu navegador, em uma aba separada do seu lado. A lista de participantes do seu tutor permanece inalterada. Sua plataforma de tutoria não tem visibilidade disso.
Quais idiomas o MirrorCaption suporta?
Mais de 60 idiomas, incluindo japonês, mandarim, cantonês, coreano, árabe, hebraico, hindi, espanhol, francês, alemão, português, russo, italiano, holandês e muitos outros. Você define independentemente o idioma de origem (o que seu tutor fala) e o idioma de destino (o que você quer ler).
Qual é a diferença em relação ao Google Translate?
Google Translate foi criado para trechos de texto. Ele não transmite fala, não tem detecção de falantes, não tem construtor de vocabulário, nem histórico de sessão, nem exportação. MirrorCaption foi criado especificamente para conversa falada: transcrição em tempo real por streaming, toque por palavra para ver o original e um deck de vocabulário que permanece entre sessões. Veja como ele se compara a outras ferramentas no nosso guia para casos de uso em educação.
O MirrorCaption armazena gravações das minhas sessões de tutoria?
Não. O áudio é processado em tempo real e nunca é armazenado em nenhum servidor, ele é transmitido do seu navegador para nosso mecanismo de STT para transcrição e depois descartado. As transcrições são salvas localmente no armazenamento do seu navegador e permanecem no seu dispositivo. Você pode exportá-las ou excluí-las a qualquer momento.
Posso revisar a transcrição completa depois da aula?
Sim. A transcrição completa da sessão permanece no seu navegador até você limpá-la. Exporte como texto simples ou Markdown para usar como material de estudo, adicionar ao seu app de notas ou compartilhar com um parceiro de estudos para revisão conjunta.
Sua próxima sessão será uma aula de qualquer forma
MirrorCaption garante que você possa revisá-la e construir vocabulário a partir dela. Comece grátis, sem precisar de cartão de crédito.
Comece grátis, 1h grátis (uma vez)