W 2026 roku możesz tłumaczyć spotkania w czasie rzeczywistym na trzy sposoby: wbudowane tłumaczenie w Twojej platformie (Zoom AI Companion, napisy w Google Meet lub Microsoft Teams Premium), rozszerzenie Chrome nakładające napisy na trwające połączenie albo aplikacja przeglądarkowa, taka jak MirrorCaption, która działa w każdym spotkaniu opartym na przeglądarce — Zoom, Teams, Meet lub Webex — bez dołączającego bota. Ten przewodnik przeprowadzi Cię przez każdą metodę krok po kroku, z uczciwym omówieniem kompromisów i tabelą porównawczą, abyś mógł wybrać właściwe rozwiązanie w mniej niż dwie minuty.
W ubiegłym kwartale zespół sprzedaży w Monachium przeprowadził 45-minutową prezentację produktu dla potencjalnego klienta w Tokio. Ich plan Zoom nie obejmował dodatku do tłumaczenia AI Companion, więc podczas rozmowy nie działało żadne tłumaczenie. Pod koniec klient powiedział „少し時間をください” — standardową uprzejmą formułę odroczenia. Zespół odczytał to jako prawdziwe zainteresowanie i spędził trzy tygodnie na dalszych kontaktach. To, co wydawało się entuzjazmem, było japońskim odpowiednikiem biznesowego „odpuścimy”. Tłumaczenie na żywo zmieniłoby tę rozmowę już w trakcie spotkania.
Tłumaczenie w czasie rzeczywistym to nie funkcja wygody. To funkcja wspierająca podejmowanie decyzji — różnica między wyczuciem nastroju a dowiedzeniem się, co zostało powiedziane, dopiero po zakończeniu rozmowy.
- Zoom, Google Meet i Teams oferują wbudowane tłumaczone napisy w ramach kwalifikujących się planów lub dodatków — ale każde rozwiązanie działa wyłącznie na własnej platformie.
- Rozszerzenia przeglądarki dodają napisy do istniejących spotkań w Chrome bez zmian w samym połączeniu, ale w zarządzanych środowiskach wymagają zgody działu IT.
- MirrorCaption działa w każdym spotkaniu opartym na przeglądarce (Zoom, Teams, Meet, Webex) z ponad 50 wybieralnymi językami, bez bota i bez instalowania rozszerzenia.
- Strumieniowanie poniżej 500 ms oznacza, że tłumaczenie pojawia się, gdy mówca nadal mówi — a nie dopiero po zakończeniu zdania.
- W rozmowach twarzą w twarz tryb Talk w MirrorCaption działa w mobilnym Chrome — bez potrzeby połączenia wideo.
Co tak naprawdę oznacza „w czasie rzeczywistym” w tłumaczeniu spotkań
„W czasie rzeczywistym” obejmuje szerokie spektrum opóźnień. Istnieją trzy istotnie różne poziomy szybkości, a każdy z nich daje zupełnie inne doświadczenie podczas spotkania.
- Strumieniowanie słowo po słowie (poniżej 500 ms) — Tłumaczenie pojawia się, gdy mówca jest jeszcze w środku zdania. Możesz przerwać, zadać pytanie doprecyzowujące albo zmienić kierunek rozmowy w tym samym oddechu. Tak działa MirrorCaption dzięki strumieniowemu rozpoznawaniu mowy przez połączenie WebSocket.
- Zdanie po zdaniu (2–5 sekund) — Całe zdanie kończy się przetwarzać, zanim pojawi się tłumaczenie. Rozumiesz sens na czas, by odpowiedzieć, ale zawsze jesteś o krok za rozmową. Większość wbudowanych narzędzi platformowych działa właśnie tak.
- Transkrypcja po spotkaniu — Narzędzia takie jak Otter.ai i Fireflies generują dopracowane, przeszukiwalne transkrypcje po zakończeniu rozmowy. Świetne do analizy i notatek; bezużyteczne przy podejmowaniu decyzji na żywo.
W większości zastosowań podczas rozmowy — rozmowy sprzedażowe, negocjacje, wielojęzyczne stand-upy — potrzebujesz co najmniej poziomu 1 lub 2. Aby zrozumieć pełną różnicę między tymi podejściami, zobacz nasze wyjaśnienie napisy na żywo vs transkrypcje.
Poziom ma największe znaczenie tam, gdzie niuanse są kluczowe. Gdy japoński rozmówca mówi „少し考えさせてください”, masz resztę spotkania, by zmienić podejście. Narzędzie działające słowo po słowie daje Ci tę możliwość. Transkrypcja po spotkaniu daje Ci coś, do czego możesz wrócić jutro — już po tym, jak sprawa zdążyła się przesunąć dalej.
Opcja 1 — Skorzystaj z wbudowanego tłumaczenia w platformie spotkań
Najszybszą drogą do tłumaczenia w czasie rzeczywistym jest ta, która jest już wbudowana w Twoje narzędzie do spotkań. Oto, co oferuje każda z głównych platform i gdzie kończą się jej możliwości.
Tłumaczenie spotkań w Zoom
Zoom oferuje tłumaczone napisy w czasie rzeczywistym przez AI Companion w kwalifikujących się planach Zoom Workplace Enterprise oraz jako dodatek Translated Captions dla innych płatnych planów Workplace. Gdy właściciel konta lub administrator włączy automatyczne napisy i tłumaczone napisy, uczestnicy mogą wybrać język wyświetlania w trwającym spotkaniu.
- Zaloguj się na swoje konto Zoom na zoom.us i przejdź do Settings → Meeting → In Meeting (Advanced).
- Włącz Automated captions (oraz Full transcript, jeśli jest dostępne w Twoim planie).
- Podczas trwającego spotkania kliknij Show Captions na dolnym pasku narzędzi.
- Kliknij ikonę ustawień napisów i wybierz język wyświetlania.
Gdzie tłumaczenie w Zoom ma ograniczenia: Działa wyłącznie w Zoom. Jeśli klient wysyła link do Google Meet albo Twoja firma używa Teams do rozmów wewnętrznych, potrzebujesz osobnego rozwiązania. Dostępność zależy też od konta gospodarza, ustawień administratora i aktualnej listy obsługiwanych języków Zoom, więc przed ważnym spotkaniem sprawdź dokładnie język źródłowy i docelowy.
Tłumaczenie na żywo w Google Meet
Google Meet zapewnia napisy na żywo wszystkim użytkownikom, a na wybranych poziomach Google Workspace także tłumaczone napisy w czasie rzeczywistym. Podstawowe napisy (domyślnie po angielsku) są dostępne dla każdego konta Google. Tłumaczone napisy wymagają płatnego planu Workspace; dostępność zależy od poziomu.
- Rozpocznij lub dołącz do rozmowy w Google Meet.
- Kliknij menu z trzema kropkami (More options) na dole ekranu.
- Wybierz Turn on captions.
- W kwalifikujących się planach Workspace kliknij ikonę CC → Settings, aby zmienić język napisów lub włączyć tłumaczone napisy.
Gdzie tłumaczenie w Meet ma ograniczenia: Związane z platformą — działa tylko w Google Meet. Na darmowych planach brak eksportu transkrypcji. Liczba par językowych jest ograniczona w porównaniu z narzędziami dedykowanymi, a zestaw funkcji znacząco różni się w zależności od planu Workspace.
Tłumaczenie na żywo w Microsoft Teams
Teams Premium obejmuje tłumaczone napisy i transkrypcje na żywo — to znacząca poprawa względem standardowych napisów w Teams. Teams Premium jest wyceniany na około 10 USD za użytkownika miesięcznie jako dodatek do podstawowej licencji Microsoft 365 lub Teams, zgodnie z aktualnym cennikiem Microsoftu. Sprawdź stawkę obowiązującą w Twojej organizacji, ponieważ licencjonowanie zbiorcze może się różnić.
- Podczas spotkania w Teams kliknij menu z trzema kropkami i wybierz Turn on live captions.
- Przy licencji Teams Premium kliknij ikonę CC, a następnie Change spoken language, aby ustawić język źródłowy spotkania.
- Każdy uczestnik może następnie wybrać własny język wyświetlania napisów z tego samego menu CC.
Gdzie tłumaczenie w Teams ma ograniczenia: Tylko ekosystem Microsoftu. Brak korzyści dla rozmów w Zoom, Google Meet ani spotkań osobistych. Teams Premium to koszt dodatku naliczany per stanowisko, który rośnie wraz z wielkością zespołu. Szczegółowe porównanie kosztów znajdziesz w artykule MirrorCaption vs Teams Premium.
Kiedy wbudowane narzędzia wystarczą
Tłumaczenie natywne w platformie jest właściwym wyborem, gdy cały zespół pracuje na jednej platformie, gospodarz kontroluje ustawienia spotkania i potrzebujesz jednej lub dwóch par językowych obsługiwanych przez tę platformę. Gdy spotkania odbywają się na różnych platformach, gdy liczy się ponad 50 par językowych albo gdy nie masz wpływu na ustawienia planu gospodarza, potrzebujesz innego podejścia.
Opcja 2 — Skorzystaj z rozszerzenia przeglądarki
Kilka rozszerzeń Chrome — Tactiq, Notta Sidebar i podobne narzędzia — nakłada tłumaczone napisy na istniejącą kartę spotkania. Przechwytują dźwięk z przeglądarki i przekazują go do procesu rozpoznawania mowy i tłumaczenia, wyświetlając wyniki w panelu bocznym lub nakładce bez dołączania do rozmowy.
Co działa dobrze: Rozszerzenia często mają darmowy plan, nie modyfikują samego spotkania, a inni uczestnicy nie widzą żadnego sygnału, że z nich korzystasz. Nie wymagają też zmian w ustawieniach gospodarza.
Co nie działa:
- Tylko Chrome. Bez Microsoft Edge, bez Firefoksa, bez urządzeń mobilnych.
- Instalacja rozszerzenia wymaga zgody IT w większości zarządzanych środowisk firmowych — dokładnie tam, gdzie najczęściej potrzebujesz tłumaczenia.
- Tłumaczenie jest zwykle dodatkiem do podstawowej funkcji transkrypcji, a nie głównym celem projektu. Dokładność dla języków spoza Europy bywa różna.
- Zasady dotyczące rozszerzeń się zmieniają. Rozszerzenie zatwierdzone dziś może zostać zablokowane przy następnym przeglądzie IT.
Rozszerzenia są rozsądnym rozwiązaniem pośrednim, jeśli pracujesz głównie w Chrome na prywatnych lub słabo zarządzanych urządzeniach i nie potrzebujesz obsługi wielu platform ani urządzeń mobilnych.
Opcja 3 — Skorzystaj z aplikacji przeglądarkowej do tłumaczeń (dowolna platforma)
Aplikacja przeglądarkowa do tłumaczeń działa w osobnej karcie przeglądarki obok spotkania. Udostępniasz aplikacji dźwięk z karty spotkania — korzystając z wbudowanej w przeglądarkę funkcji udostępniania karty, a nie z rejestratora ekranu czy bota. Aplikacja strumieniuje transkrypcję i tłumaczenie w czasie rzeczywistym do własnej karty. Nikt inny na spotkaniu tego nie widzi i nic nie dołącza do rozmowy.
Maria jest kierowniczką projektu w São Paulo i prowadzi cotygodniowe stand-upy z zespołami inżynieryjnymi w Warszawie i Singapurze. Nie może ujednolicić jednej platformy — jeden zespół używa Google Meet, drugi woli Zoom. Otwiera MirrorCaption w drugiej karcie Chrome, wybiera portugalski jako język docelowy i rozpoczyna spotkanie. Każde wypowiedziane słowo z obu zespołów trafia do jej karty MirrorCaption po portugalsku w ciągu pół sekundy. Żaden bot nie dołączył do rozmowy. Zespół z Warszawy nie widzi powiadomienia o nagrywaniu. Zespół z Singapuru nie wie, że czyta tłumaczone napisy w czasie rzeczywistym.
Jak skonfigurować MirrorCaption dla dowolnego spotkania
- Otwórz mirrorcaption.com w nowej karcie w desktopowym Chrome lub Microsoft Edge.
- Zaloguj się lub utwórz darmowe konto. Karta kredytowa nie jest wymagana — Twoje konto zaczyna się od 1 darmowej godziny hostowanej transkrypcji, jednorazowo, bez miesięcznego resetu.
- Wybierz język źródłowy (język, którego używają mówcy) oraz język docelowy (język, który chcesz czytać). Do wyboru jest ponad 50 języków.
- Kliknij Start Session i wybierz Meet mode.
- Gdy pojawi się prośba, kliknij Share tab audio i wybierz kartę przeglądarki, na której działa Twoja rozmowa Zoom, Teams, Meet lub Webex. To udostępnia dźwięk karty — nie ekran — do MirrorCaption.
- Wróć do karty spotkania. MirrorCaption działa w tle. Przełącz się na nią w dowolnym momencie, aby czytać napisy na żywo wraz z bieżącym tłumaczeniem generowanym przez AI.
W rozmowach twarzą w twarz — wizyty u lekarza, spotkania sprzedażowe, podróże — użyj zamiast tego trybu Talk: otwórz MirrorCaption w Chrome na telefonie, wybierz języki i stuknij Start. Mikrofon telefonu przechwytuje rozmowę i strumieniuje tłumaczenie w czasie rzeczywistym na ekran. Podaj telefon drugiej osobie albo oprzyj go na stole między Wami.
1 darmowa godzina w zestawie. Bez karty kredytowej. Bez instalowania rozszerzenia. Działa w Chrome i Edge.
Którą metodę powinieneś wybrać?
Właściwe narzędzie zależy od tego, z jakich platform korzystasz i z jakimi ograniczeniami pracujesz. Oto bezpośrednie porównanie:
| Metoda | Działa na | Języki | W czasie rzeczywistym? | Bot / rozszerzenie? | Darmowa opcja? |
|---|---|---|---|---|---|
| Zoom AI Companion | Tylko Zoom | Lista obsługiwana przez Zoom | Tak | Nie (ustawienie gospodarza) | Plan Enterprise lub dodatek |
| Napisy Google Meet | Tylko Google Meet | Lista obsługiwana przez Google | Tak | Nie | Podstawowe napisy za darmo |
| Teams Premium | Tylko Teams | ~40 języków | Tak | Nie | Dodatek ~7 USD/użytk./mies. |
| Rozszerzenie przeglądarki | Spotkania oparte na Chrome | Zależy od narzędzia | Częściowo | Wymagane rozszerzenie | Często darmowy plan |
| MirrorCaption | Dowolne oparte na przeglądarce + osobiste | 50+ do wyboru | Tak (<500 ms) | Nie | 1 godz. za darmo (jednorazowo) |
MirrorCaption Premium kosztuje jednorazowo 99 € — stały dostęp do produktu, wszystkie przyszłe aktualizacje w cenie oraz 200 godzin kredytu na hostowaną transkrypcję z góry. Gdy te godziny się skończą, pakiety Voice Pack uzupełniają konto po 2,99 € za 5 godzin; użytkownicy Premium otrzymują najniższą stawkę za godzinę. Plan roczny kosztuje 54,99 € rocznie i obejmuje 100 godzin hostowanego kredytu. Nie ma planu bez limitu — szczegóły znajdziesz na pełnej stronie z cennikiem.
Jeśli chcesz głębszego porównania konkretnie z Zoom, zobacz nasze zestawienie MirrorCaption vs Zoom AI Companion. Aby poznać przegląd wszystkich głównych narzędzi, zobacz przewodnik najlepszy tłumacz spotkań 2026.
Ponad 50 języków. Bez rozszerzenia. Bez bota. Jedna karta przeglądarki.
Czy tłumaczenie w czasie rzeczywistym działa w spotkaniach nieanglojęzycznych?
Większość poradników zakłada, że anglojęzyczny użytkownik potrzebuje tłumaczenia z jednego innego języka. Prawdziwe wielojęzyczne spotkania są bardziej chaotyczne: rozmowa, w której część uczestników mówi po mandaryńsku, inni po hiszpańsku, a nominalnym językiem spotkania jest angielski — ale nikt nie ma angielskiego jako pierwszego języka.
Kenji jest technicznym liderem z Tokio na rozmowie międzyfunkcyjnej z odpowiednikami w Berlinie i Meksyku. Spotkanie formalnie odbywa się po angielsku, ale trzy osoby stale przełączają kody językowe. Jego kolega z Berlina używa niemieckich idiomów, gdy jest sfrustrowany. Jego kolega z Meksyku przełącza się na hiszpański, gdy szybko wyjaśnia niuans techniczny. Kenji gubi oba wątki. Mając MirrorCaption otwarty w drugiej karcie ustawionej na wyjście po japońsku, czyta wkład każdego mówcy po japońsku — niezależnie od tego, w jakim języku zdecydował się to powiedzieć.
Narzędzia najlepiej radzące sobie z wielojęzycznymi rozmowami to te, które pozwalają każdemu uczestnikowi niezależnie wybrać własny język wyjściowy, zamiast wymagać od gospodarza ustawienia jednej pary tłumaczeń dla wszystkich obecnych. MirrorCaption działa per sesja i per użytkownik: Twój programista z Szanghaju czyta po uproszczonym chińskim, Twój PM z Berlina po niemiecku, a przedstawiciel CS z São Paulo po portugalsku — wszyscy z tego samego spotkania, jednocześnie, każdy w swojej własnej karcie MirrorCaption.
Jakość tłumaczenia dla języków tonalnych i logograficznych — mandaryński, japoński, koreański, hindi — zależy od podejścia. Tłumaczenie uwzględniające kontekst przekazuje do każdego wywołania tłumaczenia otaczającą rozmowę, co znacząco zmienia wynik. „少し考えさせてください” przetłumaczone dosłownie brzmi „Proszę pozwolić mi chwilę pomyśleć”. Przetłumaczone z kontekstem rozmowy oddaje to, czym jest naprawdę: uprzejmą niemal-odmowę. Więcej o dokładności między parami językowymi znajdziesz w naszym omówieniu dokładności tłumaczenia w czasie rzeczywistym.
Prywatność: czy dźwięk ze spotkania jest przechowywany?
To pytanie ma największe znaczenie w środowiskach korporacyjnych, gdzie działy IT i prawne dokładnie analizują zasady dotyczące narzędzi do spotkań. Odpowiedź zależy wyłącznie od wybranego podejścia.
Gdy fintech zatrudniający 200 osób zablokował boty spotkaniowe w swojej sieci korporacyjnej, każde narzędzie transkrypcyjne zależne od bota — w tym usługi dołączające automatycznie na podstawie adresu e-mail — przestało działać z dnia na dzień. MirrorCaption nadal działał, ponieważ nigdy nie dołącza do spotkania. Przechwytuje dźwięk karty przeglądarki, korzystając z natywnego API udostępniania kart w przeglądarce. Żaden zewnętrzny proces nie pojawia się na liście uczestników spotkania. Żadne powiadomienie o nagrywaniu nie jest wyzwalane dla innych uczestników.
Oto jak każda metoda obchodzi się z Twoim dźwiękiem:
- Wbudowane w platformę (Zoom, Meet, Teams): Dźwięk pozostaje w infrastrukturze platformy. Obowiązują odpowiednio polityki retencji danych i prywatności Zoom, Google i Microsoftu — Twój dział IT prawdopodobnie już je posiada.
- Rozszerzenia przeglądarki: Dostawca rozszerzenia otrzymuje Twój strumień audio do przetwarzania. Polityki prywatności różnią się znacząco; przejrzyj je przed użyciem jakiegokolwiek rozszerzenia podczas poufnych rozmów.
- MirrorCaption: Dźwięk przesyłany jest z przeglądarki bezpośrednio do warstwy transkrypcji w czasie rzeczywistym MirrorCaption i usuwany po przetworzeniu. Żaden dźwięk nie jest przechowywany na serwerach MirrorCaption. Transkrypcje są zapisywane lokalnie w pamięci IndexedDB przeglądarki — należą do Ciebie i nie opuszczają urządzenia, chyba że je wyeksportujesz. Pełne omówienie tego, co MirrorCaption przechowuje, znajdziesz w naszym przewodniku po prywatności spotkań AI.
Często zadawane pytania
Czy Zoom ma tłumaczenie w czasie rzeczywistym?
Tak. Zoom oferuje tłumaczone napisy w czasie rzeczywistym dla kwalifikujących się planów Zoom Workplace Enterprise oraz jako dodatek Translated Captions dla innych płatnych planów Workplace. Właściciel konta lub administrator musi włączyć napisy w ustawieniach konta Zoom, a dostępność tłumaczenia zależy od konta gospodarza. Działa to wyłącznie w Zoom — jeśli spotkanie przenosi się do Teams lub Google Meet, potrzebujesz osobnego narzędzia albo aplikacji wieloplatformowej, takiej jak MirrorCaption.
Czy istnieje darmowy tłumacz spotkań w czasie rzeczywistym?
Tak. MirrorCaption zaczyna się od 1 darmowej godziny hostowanej transkrypcji — jednorazowo, bez konieczności podawania karty kredytowej i bez miesięcznego resetu. Google Meet zapewnia darmowe napisy na żywo użytkownikom kont Google, a tłumaczone napisy są dostępne w kwalifikujących się poziomach Workspace. Microsoft Teams zawiera podstawowe napisy na żywo; tłumaczone napisy wymagają Teams Premium lub Microsoft 365 Copilot, a Teams Premium jest wyceniany na około 10 USD za użytkownika miesięcznie.
Czy mogę tłumaczyć Google Meet bez rozszerzenia?
Tak — na dwa sposoby. Po pierwsze, własne wbudowane napisy Google Meet (oraz tłumaczone napisy w kwalifikujących się planach Workspace) nie wymagają żadnego rozszerzenia. Po drugie, tryb Meet w MirrorCaption przechwytuje dźwięk karty Google Meet w desktopowym Chrome lub Edge bez żadnego rozszerzenia, wtyczki ani bota. Otwórz MirrorCaption w drugiej karcie, udostępnij dźwięk karty Meet, gdy pojawi się prośba, i czytaj tłumaczone napisy na żywo obok rozmowy.
Jak dokładne jest tłumaczenie spotkań przez AI?
Dokładność zależy od pary językowej, wyrazistości mówcy, jakości mikrofonu, akcentu i słownictwa branżowego. Żaden pojedynczy benchmark nie obejmuje każdej obecnej platformy spotkań i każdej pary językowej, więc traktuj tłumaczenie na żywo jako pomoc w zrozumieniu i przetestuj własne języki źródłowe i docelowe, zanim zaczniesz polegać na nim przy decyzjach prawnych, medycznych lub handlowych. MirrorCaption przekazuje poprzednie 3–5 segmentów rozmowy do każdego wywołania tłumaczenia, aby zachować ciągłość kontekstu.
Jakie języki obsługuje tłumaczenie spotkań w czasie rzeczywistym?
Zależy to od narzędzia. MirrorCaption obsługuje ponad 50 wybieralnych języków, w tym mandaryński (uproszczony i tradycyjny), japoński, koreański, arabski, hebrajski, hindi, rosyjski, portugalski, hiszpański, francuski, niemiecki, włoski, niderlandzki, polski i inne. Zoom, Google Meet i Teams Premium publikują własne listy obsługiwanych języków oraz wymagania planów — sprawdź dokładny język źródłowy i docelowy przed ważnym spotkaniem.
Czy mogę tłumaczyć rozmowę twarzą w twarz, a nie tylko wideorozmowę?
Tak. Tryb Talk w MirrorCaption działa w mobilnym Chrome i korzysta z mikrofonu telefonu. Otwórz MirrorCaption na telefonie, wybierz język źródłowy i docelowy, a następnie stuknij Start. Mikrofon przechwytuje rozmowę i strumieniuje tłumaczenie w czasie rzeczywistym na ekran. Możesz podać telefon drugiej osobie, aby obie strony czytały nawzajem swoje słowa — przydatne podczas wizyt u lekarza, umów najmu lub każdej sytuacji osobistej, w której nie mówicie tym samym językiem.
Podsumowanie
Właściwa metoda zależy od tego, jak pracujesz. Dla zespołów, które żyją wyłącznie na jednej platformie — organizacji korzystających tylko z Zoom, firm opartych na Microsoft 365, zespołów Google Workspace — wbudowane tłumaczenie jest drogą najmniejszego oporu. Włączasz je raz i jest dostępne na każdym spotkaniu.
Gdy spotkania odbywają się na różnych platformach, gdy liczy się ponad 50 par językowych, gdy bot lub rozszerzenie są nieakceptowalne dla IT albo gdy potrzebujesz tłumaczenia podczas rozmowy twarzą w twarz, dedykowane narzędzie przeglądarkowe jest jedyną opcją, która obejmuje wszystkie te przypadki bez proszenia Cię o zmianę platformy lub uzyskanie zgody IT.
MirrorCaption wymaga pięciu kroków konfiguracji — około trzech minut od otwarcia karty do czytania tłumaczonych na żywo napisów podczas następnego połączenia. Pierwsza godzina jest darmowa, bez konieczności podawania karty kredytowej. Jeśli potrzebujesz więcej, plan Premium kosztuje jednorazowo 99 € i obejmuje 200 godzin kredytu na hostowaną transkrypcję oraz wszystkie przyszłe aktualizacje. Bez subskrypcji, bez miesięcznego resetu, bez opłaty za stanowisko.
Tłumacz swoje następne spotkanie w czasie rzeczywistym
1 darmowa godzina na próbę. Bez karty kredytowej. Bez bota. Działa w Zoom, Teams, Meet, Webex i osobiście.
Otwórz MirrorCaption za darmo