MirrorCaption transcribeert en vertaalt sollicitatiegesprekken in realtime — woord voor woord streamend in een van de 50+ selecteerbare talen, rechtstreeks in je browser, zonder dat er een bot zichtbaar is voor de kandidaat. In tegenstelling tot tools na afloop van het gesprek, zoals Metaview of Sonix, laat het je zien wat de kandidaat zei terwijl die nog aan het praten is, zodat je nog een vervolgvraag kunt stellen voordat het moment voorbij is.

Elke recruiter die gesprekken in meerdere talen voert, loopt tegen hetzelfde probleem aan: een kandidaat antwoordt in zijn of haar moedertaal, je begrijpt ongeveer wat ermee bedoeld wordt, en tegen de tijd dat je het hebt verwerkt, is de kans om door te vragen voorbij. Een transcript dat pas na het gesprek binnenkomt, helpt bij de documentatie. Het helpt niet bij de volgende 40 minuten van het interview. Realtime vertaling voor verspreide teams lost een vergelijkbaar probleem op — in recruitment liggen de belangen per gesprek alleen hoger.

Remote's 2025 Global Workforce Report stelde vast dat 73% van de HR-leiders verwacht dat in 2026 meer dan de helft van de nieuwe medewerkers internationaal zal zijn. De interviewworkflow is niet meegegroeid. De meeste teams vertrouwen op tools na afloop van het gesprek die zijn gebouwd voor Engelstalige, synchrone calls — of huren voor elke taalmarkt tweetalige recruiters in, wat niet schaalbaar is. MirrorCaption dicht die kloof met een browsertabblad dat het transcript streamt terwijl het gesprek plaatsvindt.

Belangrijkste punten

Waarom realtime vertaling het interview verandert

Wanneer de aanwervingsbeslissing tijdens het interview wordt genomen, zijn tools na afloop van het gesprek structureel te laat. Als je een cruciaal antwoord mist in minuut 12, herstelt geen enkele transcriptpolijsting na het gesprek de kans om door te vragen.

Illustratief scenario

Ahmed is TA-manager bij een logistiek bedrijf dat operations leads werft in Duitsland, Polen en de VAE. De kandidaat op het scherm beantwoordt een vraag over eigenaarschap van supplychainprocessen in het Arabisch. Ahmed volgt misschien 70% op basis van context en lichaamstaal. Het cruciale onderscheid dat de kandidaat maakt — over de reikwijdte van directe versus indirecte verantwoordelijkheid — gaat verloren in de vertaalkloof. Twee weken na de aanstelling wordt de mismatch duidelijk in het eerste prestatiegesprek. De beslissing is genomen op basis van onvolledige informatie.

Realtime vertaling is in deze context geen snelheidsfunctie. Het is het verschil tussen de kandidaat beoordelen en jouw begrip van de kandidaat beoordelen. Kandidaten dwingen om in een niet-moedertaal te interviewen vergroot het probleem: onderzoek laat consequent zien dat niet-moedertaalsprekers lager worden beoordeeld in eentalige interviews dan hun werkelijke competentie rechtvaardigt, los van hun kwalificaties.

Hier zijn vier recruitmentscenario's waarin dit het meest uitmaakt:

🌐

Video-interviews in meerdere talen

De kandidaat spreekt Japans, de hiring manager spreekt Engels. Met MirrorCaption actief in een browsertabblad naast het Zoom-gesprek zien beiden elkaars woorden in hun eigen taal terwijl ze worden uitgesproken.

💼

Meertalige panelinterviews

Drie panelleden in Berlijn, Singapore en Toronto. De kandidaat spreekt Spaans. Elk panellid leest een live vertaald transcript zonder dat er een tool als deelnemer aan het gesprek deelneemt.

🤝

Recruitment op locatie en carrièrebeurzen

Talk-modus gebruikt de microfoon van het apparaat. Leg de telefoon op tafel bij een screening op locatie en beide kanten lezen het live transcript op het scherm — geen videogesprek nodig.

💻

Goedkeuringsgesprekken met senior leadership

Een CxO die de taal van de kandidaat niet spreekt, neemt deel als eindbeslisser. MirrorCaption streamt de volledige vertaalde context zodat diegene een eigen oordeel kan vormen, in plaats van te vertrouwen op de samenvatting van een recruiter.

Hoe MirrorCaption werkt tijdens een sollicitatiegesprek

MirrorCaption draait in een browsertabblad naast je videogesprek. Er hoeft niets te worden ingesteld voor de kandidaat en niets te worden geïnstalleerd aan beide kanten.

Voor video-interviews (Meet-modus)

  1. Open MirrorCaption in desktop Chrome of Microsoft Edge naast je browsergebaseerde Zoom-, Google Meet-, Microsoft Teams- of Webex-gesprek
  2. Selecteer het gesprekstabblad wanneer je wordt gevraagd om tab-audio te delen (dezelfde browsermachtiging die wordt gebruikt om een scherm te delen in een videogesprek)
  3. Kies bron- en doeltalen — de taal die de kandidaat spreekt en de taal die je wilt lezen
  4. Start de sessie — het live transcript streamt woord voor woord, met automatische sprekerlabels (Interviewer, Kandidaat) terwijl elke stem spreekt
  5. Exporteer na het interview — volledig transcript in Markdown of platte tekst, met sprekerlabels, voor documentatie of om te delen met het hiringteam

Voor telefonische of fysieke interviews (Talk-modus)

Open MirrorCaption in Chrome op je mobiele apparaat en selecteer Talk-modus. Leg de telefoon met de microfoon naar de spreker gericht of op tafel tussen jullie in. Het transcript en de vertaling streamen live op je scherm. Er is geen videogesprek nodig. Talk-modus werkt het best in Chrome op mobiel, zodat de kandidaat helemaal niet op een videoplatform hoeft te zitten.

Sprekerherkenning identificeert automatisch verschillende stemmen. Je kunt labels na de sessie hernoemen van "Speaker 1 / Speaker 2" naar de echte namen van de deelnemers.

Probeer MirrorCaption in je volgende interview. 1 gratis uur, geen creditcard, geen maandelijkse reset.

Gratis starten

Geen bot in de vergaderruimte

Veel tools voor vergadernotities werken tijdens live calls door als botdeelnemer mee te doen. Fireflies kan deelnemen via fred@fireflies.ai of via automatische deelname-instellingen in de agenda, terwijl de Chrome-extensie een Google Meet-route biedt zonder de bot. OtterPilot verschijnt in de deelnemerslijst met zijn eigen naam. De meeste vergaderbots kondigen zichzelf aan wanneer ze deelnemen.

Illustratief scenario

Jin-Ho is recruiter bij een fintechbedrijf in Singapore. Zijn team begon een op bot gebaseerde transcriptietool te gebruiken voor interviews met engineeringkandidaten. De eerste kandidaat, uit Seoul en geselecteerd voor een senior backend-rol, zag aan het begin van het gesprek de notetaker-bot verschijnen in de Zoom-deelnemerslijst en vroeg wat het was. Jin-Ho legde het uit. Voor de rest van het interview gaf de kandidaat merkbaar kortere, meer afgewogen antwoorden. De hiring manager noteerde in de debrief: "leek terughoudend." Dat was niet de natuurlijke presentatie van de kandidaat. Het team stapte de week erna over op andere tools.

MirrorCaption legt audio vast vanuit je eigen browsertabblad. Het verschijnt nooit in de deelnemerslijst van het gesprek. De kandidaat ziet een standaard vergaderinterface met alleen de gebruikelijke deelnemers.

Een opmerking over melding: kandidaten informeren dat transcriptie actief is, is standaard goede praktijk en in veel rechtsgebieden een wettelijke vereiste onder de AVG en vergelijkbare kaders. MirrorCaption neemt die verantwoordelijkheid niet weg. Het verwijdert de visuele aanwijzing in de vergaderruimte die verandert hoe kandidaten zich presenteren — en dat is een apart probleem.

Veel enterprise IT-beveiligingsbeleid blokkeert bots van derden die toegang proberen te krijgen tot de call-infrastructuur van het bedrijf. Omdat MirrorCaption nooit zelf aan het gesprek deelneemt, is er geen goedkeuring van een beheerder nodig voor de tool. Het draait als webapp in je browsertabblad, onder dezelfde browser- en schermopnamemachtigingen als elk ander tabblad op je machine. De meeste recruitmentteams kunnen het zelf gebruiken zonder IT-ticket. Raadpleeg voor richtlijnen over schermopnamebeleid je IT-team — werkplekbeleid verschilt.

Kandidaten interviewen in hun moedertaal

MirrorCaption ondersteunt 50+ selecteerbare talen, waaronder Mandarijn, Japans, Koreaans, Arabisch, Hindi, Spaans, Frans, Duits, Portugees, Russisch, Hebreeuws, Turks, Pools en meer. Zowel de brontaal (wat de kandidaat spreekt) als de doeltaal (wat je leest) worden onafhankelijk geselecteerd. Het transcript toont het origineel naast de vertaling tegelijk, niet de ene in plaats van de andere.

Sommige nuances zijn specifiek belangrijk in recruitmentcontexten:

Wanneer een Japanse kandidaat zegt 「それは、少し難しいかもしれません」 — letterlijk "Dat kan een beetje moeilijk zijn" — is de letterlijke vertaling correct. Het culturele signaal, dat dit een weloverwogen bezwaar is in plaats van lichte aarzeling, vereist de omringende context om goed te interpreteren. Als je de originele tekst naast de vertaling ziet, kun je nog een verduidelijkende vraag stellen terwijl dat nog kan, in plaats van drie dagen later een gepolijste samenvatting te lezen.

Wanneer een Spaanstalige kandidaat zegt "Podría hacerlo, pero dependería de los recursos" ("Ik zou het kunnen doen, maar het zou afhangen van de middelen"), is die voorwaardelijke formulering een signaal dat het waard is om door te vragen. In een transcript na afloop van het gesprek dat 90 minuten later wordt bekeken, is de aanleiding om te vragen verdwenen. Met MirrorCaption dat live streamt, vang je het op in het gesprek.

Dit heeft ook een eerlijkheidsdimensie. Kandidaten interviewen in het Engels terwijl dat niet hun moedertaal is, introduceert ruis in de beoordeling die niets met de functie te maken heeft. Voor teams die zich richten op meertalige samenwerking op afstand, geldt hetzelfde principe dat vergaderingen stuurt ook voor het proces dat het team opbouwt.

Voor een bredere vergelijking van meertalige transcriptietools per gebruikssituatie, zie de gids voor meertalige transcriptie.

Audio-privacy tijdens sollicitatiegesprekken

Gegevens uit sollicitatiegesprekken zijn persoonsgegevens onder de AVG. Stemopnames worden behandeld als biometrische gegevens, en onzorgvuldig omgaan met interviewopnames heeft geleid tot aanzienlijke handhavingsmaatregelen onder de AVG sinds de verordening van kracht werd.

De data-architectuur van MirrorCaption is hier relevant:

Hiermee verdwijnt het risico "leverancier bewaart onze interviewaudio" uit je datalandschap. Het resterende compliancewerk ligt aan jouw kant: toestemming van de kandidaat (vereist in de meeste AVG-contexten), een vastgelegd bewaarbeleid voor transcripties die je exporteert, en toegangscontroles op wie ze kan bekijken. Dat zijn standaard HR-datapraktijken, ongeacht welke tool je gebruikt.

Prijzen — geen abonnement per stoel

De meeste tools voor interviewtranscriptie rekenen per gebruiker per maand. Voor teams die veel werven, loopt dat snel op. In tegenstelling tot tools na afloop van het gesprek zoals Otter.ai is de Premium-laag van MirrorCaption een eenmalige aankoop, geen terugkerend abonnement.

Tool Prijzen Live vertaling tijdens interview Geen bot in het gesprek
MirrorCaption Premium €99 eenmalig* Ja Ja
Metaview Gratis en betaalde agent-abonnementen Geen live vertaling Nee
Fireflies.ai Vanaf $10/seat/maand jaarlijks Geen live vertaling Bot-workflow; Meet-extensie-optie
Sonix $0 + $10/uur; Premium $22/seat/maand + $5/uur Nee (upload vereist) N.v.t.

*200 uur gehost transcriptietegoed inbegrepen; extra uren via Voice Packs apart verkocht (€0.53–0.60/uur). Alle toekomstige productupdates inbegrepen. Prijzen van concurrenten en notities over deelname aan gesprekken zijn samengevat op basis van de pagina's van de leveranciers op het moment van publicatie; raadpleeg de actuele documentatie van elke leverancier voor details.

Voor een recruiter die 15 interviews van een uur per maand afneemt, dekt 200 uur inbegrepen tegoed meer dan een jaar gebruik voordat bijladen nodig is. Wanneer het inbegrepen tegoed op is, voegen Voice Packs uren toe zonder abonnement. Premium-klanten krijgen het laagste Voice Pack-tarief per uur.

Als je nog niet klaar bent om je vast te leggen, geeft de gratis laag je 1 uur om een echt interview te voeren. Geen creditcard, geen maandelijkse reset.

1 gratis uur om het in een echt interview te proberen. Geen creditcard. Geen maandelijkse reset.

MirrorCaption gratis openen

Veelgestelde vragen

Moet de kandidaat iets installeren om MirrorCaption in een interview te gebruiken?

Nee. MirrorCaption draait alleen in de browser van de interviewer. De kandidaat neemt gewoon deel aan het gesprek zoals normaal — die hoeft niets extra's te installeren of te openen. Aan hun kant is geen browserextensie nodig en er verandert niets aan hun vergaderervaring.

Kan ik MirrorCaption gebruiken voor telefonische of fysieke interviews?

Ja. Talk-modus gebruikt de microfoon van je apparaat, dus het werkt voor telefoongesprekken en face-to-face interviews. Open de app op je mobiele apparaat in Chrome, selecteer Talk-modus en leg de telefoon op tafel of met de microfoon naar de spreker gericht. Het transcript en de vertaling streamen live op je scherm gedurende het hele gesprek.

Welke talen ondersteunt MirrorCaption voor interviewtranscriptie?

MirrorCaption ondersteunt 50+ selecteerbare talen, waaronder Mandarijn, Japans, Koreaans, Arabisch, Hindi, Spaans, Frans, Duits, Portugees, Russisch, Hebreeuws, Turks, Pools en meer. De brontaal (wat de kandidaat spreekt) en doeltaal (wat je in het transcript leest) worden onafhankelijk geselecteerd, zodat een interviewer die Engels spreekt een kandidaat in het Japans kan interviewen en een live Engelse vertaling kan lezen, terwijl de kandidaat de woorden van de interviewer in het Japans leest.

Neemt MirrorCaption de interviewaudio op of slaat het die op?

Nee. Audio streamt van je browser naar de realtime transcriptielaag en wordt na verwerking verwijderd. MirrorCaption slaat interviewaudio niet op op welke server dan ook. Transcripties worden lokaal opgeslagen in je browsersessie en worden alleen geëxporteerd als je daarvoor kiest.

Is het AVG-conform om sollicitatiegesprekken met MirrorCaption te transcriberen?

MirrorCaption slaat interviewaudio niet op op externe servers, wat een belangrijk AVG-punt rond gegevensminimalisatie adresseert. Dat gezegd hebbende, blijf je verantwoordelijk voor het informeren van kandidaten dat transcriptie actief is — standaardpraktijk onder de AVG, ongeacht de gebruikte tool. Voor actuele AVG-richtlijnen over het opnemen en transcriberen van sollicitatiegesprekken, zie de gids met AVG-vereisten voor video-interviews.

Begin met één interview

Het interview is waar je het grootste deel van de mening vormt die de aanwervingsbeslissing stuurt. Tools na afloop van het gesprek zijn gebouwd voor documentatie. Ze zijn niet gebouwd voor de 45 minuten waarin de beslissing echt wordt genomen.

Illustratief scenario

Het recruitmentteam van een uitzendbureau in Amsterdam voert wekelijks 60+ kandidaatinterviews in 14 landen. Met MirrorCaption open in een browsertabblad naast hun calls veranderden in de eerste maand drie dingen: interviewers konden in realtime doorvragen op specifieke antwoorden, transcript-export na het interview gaf hiring managers letterlijke citaten van kandidaten voor hun beslisnotities, en kandidaten die Engels als tweede taal spraken werden niet langer benadeeld door miscommunicatie door accent. De kwaliteit van de beoordelingen door hiring managers verbeterde — niet alleen de snelheid van documentatie.

MirrorCaption is een browsertabblad dat naast je gesprek draait. Geen installatie, geen bot in het gesprek, geen wachttijd voor upload. De kandidaat spreekt. Jij leest wat die zei in jouw taal, terwijl die nog aan het praten is. Sprekerlabels houden het transcript overzichtelijk. Wanneer het interview eindigt, exporteer je het transcript en sluit je het tabblad.

Voor internationale hiringteams die 10, 20 of 40 interviews per maand in meerdere talen afnemen, is dat de workflow. Voor teams die daarnaast doorlopende meertalige samenwerking beheren buiten recruitment, zie hoe live vertaling voor salesgesprekken dezelfde aanpak toepast op grensoverschrijdende klantgesprekken.

Probeer het in je volgende interview

1 gratis uur, geen creditcard, geen maandelijkse reset. Open in desktop Chrome of Edge naast elk browsergebaseerd Zoom-, Meet- of Teams-gesprek.

Gratis aan de slag