MirrorCaption streamt juridische verhoorvertaling in realtime onder 500 ms — je leest elk antwoord zodra de getuige klaar is met spreken, niet 30 seconden later wanneer de consecutieve tolk het uitwerkt.

Remote depositions zijn nu routine. Wat niet is veranderd, is de workflow van de tolk: consecutieve vertaling, pauzes van dertig seconden, het ritme dat om de andere zin wordt onderbroken. Je leest lichaamstaal op een 720p-scherm terwijl je de betekenis met vertraging verwerkt. MirrorCaption voegt een derde spoor toe aan je Zoom-deposition: een woord-voor-woord vertaalstroom in een browsertabblad terwijl de gecertificeerde tolk de officiële vastlegging verzorgt.

Belangrijkste inzichten

Waarom vertaling bij depositions lastig goed te krijgen is

Vertaling bij depositions is het omzetten van de gesproken getuigenis van een getuige van de ene taal naar de andere tijdens een juridische procedure. De vereisten voor tolken verschillen per rechtbank, forum, afspraak en staatsrecht, en het officiële dossier vraagt nog steeds om precisie, verantwoording en toelaatbaarheid.

Het probleem is niet de vaardigheid van de tolk. Het zit in de mechaniek van hoe interpretatie in de praktijk werkt.

Consecutieve versus simultane interpretatie

De meeste depositions gebruiken consecutieve interpretatie: de getuige spreekt, stopt, en daarna vertaalt de tolk het volledige antwoord in het Engels. Dit creëert bij elke uitwisseling een gat van 30–90 seconden. De advocaat verwerkt het antwoord, formuleert een vervolgvraag en ontdekt vervolgens dat de getuige al heeft afgezwakt of een voorbehoud heeft toegevoegd dat alles verandert — maar het moment om daarop door te vragen is voorbij.

Simultane interpretatie elimineert die kloof. Een tolk vertaalt de getuigenis in realtime, meestal via oordopjes, terwijl de getuige spreekt. Dat is nauwkeurig en snel. Het kost ook 2–3x meer dan consecutieve interpretatie, vereist vaak twee tolken die in relay werken bij lange sessies, en wordt gereserveerd voor depositions met hoge inzet waarbij het budget dit rechtvaardigt.

De meeste kantoren kiezen standaard voor consecutief en nemen de verstoring van het ritme voor lief als de prijs van zakendoen.

Het probleem van de remote deposition

Remote depositions via Zoom of Teams voegen nog een laag toe. Je werkt al met gecomprimeerde audio, netwerkvertraging en minder visuele aanwijzingen. Wanneer interpretatie consecutief is, wordt de uitwisseling: vraag — Engels — getuige — vreemde taal — pauze — tolk vertaalt — Engels. Je staat drie communicatiestappen verwijderd van wat de getuige daadwerkelijk zei, en je komt er dertig seconden te laat bij.

Voor veelvoorkomende deposition-talen — Spaans, Mandarijn, Vietnamees, Koreaans, Arabisch, Russisch — is die vertraging structureel ingebouwd in de procedure. Daar was geen goed technologisch antwoord op. Tot browsergebaseerde realtime STT bijtrok.

Hoe MirrorCaption past in een deposition-workflow

Sarah Chen, een litigation associate in Seattle, bracht drie uur door met het verhoren van een Mandarijnsprekende getuige via Zoom. Haar gecertificeerde consecutieve tolk was uitstekend. Maar elke uitwisseling betekende wachten terwijl de tolk het volledige antwoord verzamelde en vertaalde. Rond het twee-uurspunt gaf de getuige een lang antwoord. De tolk vertaalde: "Hij zegt dat het zijn begrip was dat het contract mondeling was."

Sarah had het gevoel dat de getuige meer had gezegd dan dat. Ze wist niet hoe ze moest terugduwen. Het moment was voorbij.

De week erna, vóór haar volgende tweetalige deposition, opende Sarah MirrorCaption in een tweede browservenster naast Zoom. Terwijl de Mandarijnsprekende getuige antwoordde, las ze de vertaling woord voor woord binnenstromen. Toen ze "...mondelinge overeenkomst, maar ook WeChat-bericht" op het scherm zag verschijnen terwijl de tolk nog aantekeningen maakte, wist ze precies welke vervolgvraag ze moest stellen — en stelde die voordat de tolk klaar was met het uitwerken van de officiële versie.

MirrorCaption werkt als een begripslaag naast je gecertificeerde tolk — niet als vervanging daarvan. Hier is de workflow tijdens een remote deposition.

Tijdens de deposition

  1. Open MirrorCaption in een browsertabblad op je laptop of tweede scherm — geen installatie, geen accountinstelling buiten inloggen.
  2. Selecteer Meet Mode en deel je Zoom- (of Teams-, of Meet-) browsertabblad als audiobron.
  3. Stel talen in: brontaal (de getuige), doeltaal (de taal waarin jij leest).
  4. Bekijk de vertaalstroom woord voor woord terwijl de getuige spreekt — latency onder 500 ms betekent dat de ondertiteling verschijnt terwijl ze nog aan het praten zijn.
  5. De gecertificeerde tolk gaat ononderbroken door — die verzorgt de officiële vastlegging, jij verzorgt je begrip.

MirrorCaption neemt nooit als deelnemer deel aan het gesprek. Er verschijnt niets in de deelnemerslijst of wachtruimte. De audio loopt via de lokale tab van je browser via de getDisplayMedia-API — geen software van derden raakt de vergadering aan.

Voor realtime vertaling in remote meetings buiten depositions werkt dezelfde opzet voor elke meertalige videogesprek.

Voor en na de deposition

Vooraf: gebruik MirrorCaption in voorbereidende sessies met de cliënt. Je cliënt spreekt in zijn of haar moedertaal — Spaans, Mandarijn, Vietnamees — en jij leest de vertaling live terwijl diegene je door de gebeurtenissen heen leidt. Geen geklungel met Google Translate of hen vragen langzamer te spreken.

Achteraf: exporteer de sessietranscriptie om te zoeken, snel door te nemen en te beoordelen voordat de gecertificeerde vertaling binnenkomt. MirrorCaption's AI-samenvatting geeft je een gestructureerd overzicht van de belangrijkste uitwisselingen terwijl de details nog vers zijn — handig voor deposition-samenvattingen, voorbereiding op het proces en vervolgvragen voor de volgende dag.

Probeer MirrorCaption gratis — 1 gratis uur (eenmalig), geen creditcard →

Vijf juridische workflows waarin MirrorCaption waarde toevoegt

📋

Een getuige in een vreemde taal verhoren

Volg de getuigenis live op Zoom of Teams terwijl je gecertificeerde consecutieve tolk de officiële vastlegging verzorgt. Pak afzwakkingen, voorbehouden en nuance op voordat de tolk klaar is met vertalen.

🤝

Cliëntvoorbereiding vóór de deposition

Bereid je niet-Engelssprekende cliënt voor in zijn of haar moedertaal. Lees hun relaas in realtime terwijl ze spreken — sneller en natuurlijker dan typen in Google Translate.

🌎

Internationale arbitrageprocedures

Volg meertalige arbitragezittingen live zonder een volledige opzet voor simultane interpretatie te hoeven regelen. Handig voor procedures waarbij je begrip nodig hebt, geen gecertificeerd dossier.

🔐

Immigratie- en asielgesprekken

Voer intakegesprekken met cliënten in de moedertaal van de cliënt. Lees de vertaling terwijl je cliënt spreekt — geen planning van een tolk, geen vertraging in facturatie, geen derde partij aanwezig in een gevoelig gesprek.

Een vijfde use case die het vermelden waard is: review van transcripties na de deposition. Wanneer een transcript van een deposition in een vreemde taal binnenkomt, geeft het draaien ervan als dicteer- of meeleesversie via MirrorCaption je een vertaalde werkversie terwijl je wacht op de gecertificeerde vertaling. Niet toelaatbaar. Wel nuttig voor interne voorbereiding.

Privacy en data — wat advocaten moeten weten

Vage privacybeloften zijn niet genoeg voor juridisch werk. Hier is de architectuur precies, zodat je zelf een beoordeling kunt maken.

Voor details over hoe AI-vergadertools met data omgaan, zie ons artikel over privacy bij AI-vergaderingen. Als je kantoor specifieke data-governancevereisten heeft voor STT-leveranciers van derden, laat die dan vóór gebruik beoordelen door je privacyjurist.

Belangrijk: MirrorCaption is geen gecertificeerde tolk

Belangrijke beperking

MirrorCaption genereert AI-vertaling in realtime. Het is geen gecertificeerde rechtbanktolk. De output is geen gerechtelijk dossier, is niet toelaatbaar als bewijs en mag niet worden gebruikt als vervanging van een gecertificeerde tolk in beëdigde procedures.

Als jouw zaak, forum of toepasselijke regels een gecertificeerde tolk vereisen voor de officiële vastlegging, verandert MirrorCaption daar niets aan. Het is een parallel hulpmiddel voor begrip voor de advocaat, niet de officiële tolk.

Wat MirrorCaption doet: het geeft de advocaat die het verhoor afneemt een live leesstroom — een begripslaag die parallel loopt aan de officiële tolk. De gerechtsverslaggever legt vast wat de gecertificeerde tolk zegt. Jij leest wat je nodig hebt om realtime bij te blijven.

Zie het als een tweetalige collega die naast je zit en een ruwe vertaling fluistert terwijl de getuige spreekt. Dat gefluister is niet het dossier. Je gecertificeerde tolk is het dossier. Maar het gefluister zorgt ervoor dat je in het gesprek blijft in plaats van er dertig seconden achteraan te hobbelen.

Als hulpmiddel voor begrip is het een legitiem litigation-tool. Als vervanging van een gecertificeerde tolk is het dat niet. Dat onderscheid is belangrijk, en we zeggen het hier expliciet zodat advocaten een geïnformeerde beslissing kunnen nemen.

Voor een benchmark van hoe nauwkeurig realtime AI-vertaling in de praktijk is, zie onze analyse van nauwkeurigheid van realtime vertaling.

Wat het kost

Optie Typische kosten Wat je krijgt
Simultane tolk (deposition van 4 uur) $800–$1,600+ Officiële interpretatie van beëdigde getuigenis, realtime levering, toelaatbaar dossier
Consecutieve tolk (deposition van 4 uur) $400–$800 Officiële interpretatie, 30–90 s vertraging per antwoord, toelaatbaar dossier
MirrorCaption Lifetime €49 once Realtime hulpmiddel voor begrip voor de advocaat, 200 uur inbegrepen, AI-samenvatting, transcript-export — geen gecertificeerde interpretatie

MirrorCaption vervangt niet de gecertificeerde tolk die je nodig hebt voor de officiële vastlegging. Het vervangt de dertig seconden wachten waarin je niet weet wat er net is gezegd.

Begin met 1 gratis uur (eenmalig, geen maandelijkse reset) — geen creditcard vereist. Test het in een voorbereidingssessie met je cliënt voordat je het in een live deposition gebruikt. Als je meer nodig hebt dan het gratis uur, is het Lifetime-plan €49 once voor 200 uur, of €29/jaar voor 100 uur. Geen prijs per stoel, geen abonnement dat automatisch verlengt.

Veelgestelde vragen

Is AI-vertaling toelaatbaar in de rechtbank?

Nee. De door AI gegenereerde vertaling van MirrorCaption is geen gecertificeerde vertaling en is niet bedoeld voor gerechtelijke dossiers of bewijs. Als jouw zaak, forum of toepasselijke regels een gecertificeerde tolk vereisen voor de officiële vastlegging, blijf die dan gebruiken. MirrorCaption is een hulpmiddel voor begrip voor de advocaat — geen dossier voor de rechtbank.

Wat kost een tolk voor een deposition doorgaans?

Consecutieve interpretatie kost doorgaans $100–$200/uur voor gangbare talencombinaties (Spaans, Mandarijn, Vietnamees). Simultane interpretatie kost $200–$400/uur en vereist meestal twee tolken die in relay werken bij sessies langer dan twee uur. Een deposition van een hele dag met een simultane tolk kan $1.500–$3.000 of meer kosten, nog vóór reiskosten.

Kan MirrorCaption een gecertificeerde tolk bij een deposition vervangen?

Nee. MirrorCaption is een realtime hulpmiddel voor begrip voor de advocaat — het kan een tolkworkflow aanvullen, maar het is geen vervanging voor een gecertificeerde tolk die jouw zaak, forum of toepasselijke regels mogelijk vereisen. Dit onderscheid is expliciet en niet onderhandelbaar.

Met welke deposition-platforms werkt het?

MirrorCaption werkt met elke browsergebaseerde audiobron. Voor remote depositions: Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Webex en elk ander platform dat je deposition-software in een browsertabblad draait. Voor fysieke depositions waarbij de getuige in dezelfde ruimte is, legt Talk Mode microfoonaudio rechtstreeks vast — geen videogesprek vereist.

Blijft de getuigenis van mijn cliënt privé?

Audio wordt via onze STT-engine verwerkt voor realtime transcriptie en wordt na verwerking niet bewaard — er wordt geen audio opgeslagen op de servers van MirrorCaption. Transcripttekst wordt opgeslagen in de lokale browseropslag (IndexedDB), niet in een cloudservice. Er neemt geen software als deelnemer deel aan het gesprek en er verschijnt niets in de deelnemerslijst. Als je kantoor specifieke data-governancevereisten heeft voor STT-leveranciers van derden, bekijk dat beleid dan vóór gebruik.

Moet ik iets installeren?

Nee. MirrorCaption is een browsergebaseerde Progressive Web App. Open het in Chrome, Edge of Safari — geen download, geen browserextensie, geen IT-goedkeuring vereist. Het draait volledig binnen je browsersessie en laat niets achter op de machine wanneer je het tabblad sluit.

Volg elk woord. In realtime.

Begin met 1 gratis uur (eenmalig). Geen creditcard. Geen installatie. Werkt vandaag nog in je volgende Zoom-deposition.

Probeer MirrorCaption gratis