MirrorCaption geeft journalisten live transcriptie tijdens het interview: audio wordt in de browser vastgelegd, ondertiteling verschijnt terwijl spraak wordt verwerkt, en er hoeft achteraf geen opname te worden geüpload. Het ondersteunt 60+ talen met vertaling naast elkaar, slaat transcripties lokaal op in de browser en slaat interviewaudio niet op op MirrorCaption-servers.
- MirrorCaption transcribeert in realtime tijdens het interview; het transcript is compleet op het moment dat het gesprek eindigt, niet na een wachttijd voor uploaden.
- 60+ talen met gelijktijdige transcriptie en vertaling, waaronder Haïtiaans Creools, Arabisch, Mandarijn en Hindi, voor bronnen waar uploadgebaseerde tools moeite mee hebben.
- Audio wordt in de browser vastgelegd en verwerkt door MirrorCaption's speech-to-text-service; MirrorCaption slaat geen audio of transcripties server-side op.
- Geen desktop-app, extensie of meetingbot. Het vastleggen van vergaderaudio werkt het best in desktop Chrome of Microsoft Edge; Talk-modus werkt het best op mobiele Chrome voor microfoongesprekken in persoon.
- Gratis proefperiode: 1 gratis uur, geen creditcard. Levenslang plan: €49 eenmalig, minder dan één enkele Rev menselijke transcriptie van 60 minuten tegen de huidige prijs per minuut.
Vier manieren waarop journalisten MirrorCaption gebruiken
Live persbriefings
Volg elke spreker in realtime. Wanneer een spreker halverwege een verklaring van taal wisselt, blijven het originele en vertaalde transcript naast elkaar staan terwijl de audio wordt verwerkt.
Meertalige bronnen
De bron spreekt Spaans, Arabisch of Mandarijn; jij leest Engels naast het origineel. Tik op een vertaald woord om de formulering te controleren die je op het punt staat te citeren.
Video- en telefooninterviews
Open MirrorCaption in een tweede tab naast een browsergebaseerde Zoom-, Teams- of Meet-call. Op desktop Chrome of Edge kan het gedeelde tabblad- of systeemaudio vastleggen zonder dat er een bot aan het gesprek deelneemt.
Interviews in het veld, in persoon
Talk-modus: leg je telefoon tussen jou en de bron. Beide partijen zien hun eigen woorden en de vertaling tegelijk. Geen meetingbot, geen geüpload opnamebestand.
Waarom journalisten nog steeds uren verliezen aan transcriptie
Een interview van een uur kan nog steeds meerdere uren kosten om handmatig uit te schrijven, vooral wanneer de audio onderbrekingen, accenten, achtergrondgeluid of meerdere sprekers bevat. Digitale recorders verbeterden de opname; ze namen het werk niet weg om spraak om te zetten in bruikbare citaten.
Het dominante alternatief is nog steeds een workflow van opnemen en daarna verwerken: een bestand uploaden, een meetingagent laten meeluisteren of een transcript beoordelen na de opname. De gepubliceerde prijspagina van Rev vermeldt menselijke transcriptie vanaf $1,99 per minuut en AI-transcriptie per minuut voor $0,25, dus een menselijke transcriptie van 60 minuten begint bij $119,40 vóór belastingen of extra's.
Die tools zijn nuttig, maar veel journalistieke workflows hebben iets beperkters nodig: een leesbaar transcript tijdens het interview, vóór het vervolgvenster sluit.
Het upload-en-wachten-probleem
Veel transcriptietools zijn ontworpen voor productieprocessen, podcasters die afleveringen monteren, bedrijven die vergaderopnames archiveren. Journalisten hebben een andere behoefte: zij moeten vaak weten wat er gezegd is terwijl ze nog in dezelfde ruimte zijn.
Wanneer een kabinetsfunctionaris zegt "we are considering all options" en je de exacte formulering kunt lezen terwijl die wordt uitgesproken, kun je meteen de vervolgvraag stellen die ertoe doet. Wanneer die regel pas doorzoekbaar wordt nadat het interview of de samenvatting van de meetingagent binnenkomt, kan de bron al weg zijn.
De kloof in meertalige dekking
Het probleem na de opname wordt groter voor verslaggevers die migrantengemeenschappen, internationale zaken of grensoverschrijdende bronnen volgen. Otter vermeldt momenteel zes transcriptietalen en kan vertalen via Otter Chat. Trint Live kan live 30+ talen detecteren, terwijl Trint's taalhulp zegt dat vertaling plaatsvindt na transcriptie in de editor. Rev ondersteunt verschillende AI- en menselijke taalopties per plan of service, maar kosten en doorlooptijd variëren.
Een journalist die de Haïtiaanse diaspora in Miami, de Chinese gemeenschap in San Francisco of diplomatieke zittingen in Brussel volgt, heeft een tool nodig die taalwisselingen aankan zonder aparte tolk of 24 uur wachten. Dat is precies de kloof die meertalige transcriptietools zelden oplossen voor live interviewworkflows.
Probeer het voordat je verder leest: open MirrorCaption in je browser, 1 gratis uur, geen creditcard.
Hoe realtime transcriptie het interview verandert
Het verschil tussen upload-en-wachten en realtime transcriptie is niet alleen snelheid. Het verandert hoe je werkt tijdens het gesprek.
Wanneer een transcript verschijnt terwijl iemand spreekt, kun je de exacte formulering volgen terwijl die binnenkomt, merken wanneer het register verschuift (formeler, voorzichtiger, nerveuzer) en vervolgvragen stellen terwijl de context nog levend is. Je leest niet wat er gezegd is. Je leest wat er gezegd wordt.
Voorbeeldworkflow: tijdens een meertalige briefing schakelt een spreker van Engels naar Frans en zegt "c'est une ligne rouge pour nous." Door de Franse zin naast een live Engelse vertaling te zien, kan de verslaggever meteen beslissen of hij moet vragen naar een "rode lijn" of de nuance later moet verifiëren aan de hand van de oorspronkelijke formulering.
Het realtime transcript verandert ook je manier van noteren. In plaats van je aandacht te verdelen tussen luisteren en steno schrijven, lees je het transcript en schrijf je analytische notities: wat het betekent, wat het impliceert, wat de vervolgvraag moet zijn. Het letterlijke verslag regelt zichzelf.
Meertalige bronnen transcriberen, 60+ talen
Voor verslaggevers die gemeenschappen volgen waar bronnen de taal van de journalist niet spreken, schiet de standaardtoolkit al snel tekort. Een menselijke tolk is ideaal, maar niet altijd beschikbaar, betaalbaar of passend voor gevoelige gesprekken. Consumentenvertalingsapps zoals Google Translate zijn gebouwd voor tekstfragmenten, niet voor spraakstreaming. Transcriptietools op basis van uploaden bieden geen live vertaallaag.
MirrorCaption toont beide talen parallel, de brontaal en de taal van de journalist, in naast elkaar staande kolommen. Tik op een vertaald woord om het oorspronkelijke woord te zien waaruit het afkomstig is. Dit is belangrijk voor journalistieke nauwkeurigheid: een vertaling die iemands woorden weergeeft als "we hadden moeilijkheden" kan een zin verhullen die eigenlijk "we werden bedreigd" betekende. De weergave naast elkaar laat je de formulering controleren voordat je die citeert.
Voorbeeldworkflow: een woonverslaggever interviewt een spreker van Haïtiaans Creools aan een keukentafel. Het originele Creools en de Engelse vertaling verschijnen samen, zodat een zin als "yo chase nou deyò" kan worden gecontroleerd aan de hand van de letterlijke formulering voordat het een citaat wordt. Het transcript blijft een hulpmiddel voor journalistiek oordeel, geen vervanging voor bronverificatie.
Ondersteunde talen zijn onder meer Mandarijn, Kantonees, Japans, Koreaans, Arabisch, Hebreeuws, Hindi, Haïtiaans Creools, Russisch, Portugees, Spaans, Frans, Duits en 50+ andere. De gratis proefperiode bevat de live taalfuncties, en MirrorCaption rekent geen afzonderlijke toeslagen voor talen aan.
Interviews in persoon met MirrorCaption
Verslaggevers in het veld hebben niet altijd een Zoom-venster en een voorbereide opname-opstelling. Soms vindt het interview plaats in een gang buiten een gerechtsgebouw, in een buurthuis of aan een keukentafel. MirrorCaption's Talk-modus is precies voor deze situatie ontworpen.
Hoe Talk-modus werkt
Open MirrorCaption in de browser van je telefoon. Tik op "Talk." Kies de twee talen die in het gesprek worden gebruikt, die van jou en die van je bron. Leg de telefoon met het scherm omhoog tussen jullie in. Terwijl elke persoon spreekt, verschijnt het transcript in realtime in beide talen op hetzelfde scherm. De bron kan zijn eigen woorden in zijn taal lezen; jij leest ze in de jouwe.
Voor bronnen die voorzichtig zijn met opnemen, is deze opzet zichtbaar transparant: ze kunnen precies zien wat er wordt getranscribeerd terwijl ze spreken. Er is geen verborgen recorder en geen geüpload audiobestand. De live audio wordt verwerkt door de speech-to-text-provider, terwijl het transcript lokaal in de browser wordt opgeslagen totdat je het exporteert of verwijdert.
Geen app, geen extensie, minimale installatie
MirrorCaption is een browsergebaseerde progressive web app. Geen desktopdownload, geen Chrome-extensie, geen meetingbot. Op een persmoment met een onbekende laptop? Open de URL. Een onderwerp verslaan op een geleende telefoon? Dezelfde URL, dezelfde interface. Gehoste transcriptie kan je vragen om in te loggen voordat je inbegrepen credits gebruikt, maar de gratis proefperiode geeft je 1 uur zonder creditcard.
Voor verslaggevers die het regelmatig gebruiken, is het Lifetime-plan €49 eenmalig, minder dan één enkele menselijke transcriptie van 60 minuten van Rev's standaardservice tegen de huidige vermelde prijs. Bekijk hoe het zich verhoudt tot de meest gebruikte live vertaaltools als je een vollediger vergelijking wilt.
Bronprivacy, waar gaat de audio naartoe?
Voor journalisten die met gevoelige bronnen werken, is dit de juiste vraag om over elke transcriptietool te stellen voordat je erop vertrouwt.
Rev's menselijke transcriptieservice betekent dat je audio door een menselijke transcribent kan worden beoordeeld. Otter.ai en Trint zijn cloudservices op accountbasis, dus hun bewaartermijnen, beheer- en deelinstellingen moeten worden gecontroleerd vóór gevoelige interviews. De privacygevolgen van AI-meetingtools zijn het waard om te begrijpen voordat je ze gebruikt voor gevoelig werk.
MirrorCaption hanteert een andere aanpak. Audio wordt in je browser vastgelegd en in realtime verwerkt door MirrorCaption's speech-to-text-service, maar wordt niet naar MirrorCaption-servers geschreven. Transcripties worden opgeslagen in de lokale opslag van je browser (IndexedDB), zodat de kopie die jij beheert lokaal blijft op je apparaat en browserprofiel.
Voorbeeldworkflow: voor een bron die akkoord gaat met live notities maar geen bewaarde audio-opname wil, kan een verslaggever microfooncaptatie gebruiken en het resulterende transcript in lokale browseropslag bewaren. Dat neemt niet weg dat live verwerking, apparaatbeveiliging, toestemmingswetgeving of newsroombeleid moeten worden beoordeeld; het voorkomt simpelweg dat er binnen MirrorCaption een geüpload opnamebestand wordt aangemaakt.
Dit maakt MirrorCaption niet geschikt voor geclassificeerde of juridisch gereguleerde workflows voor bronbescherming; journalisten in die situaties moeten juridisch advies inwinnen. Maar voor het veelvoorkomende geval van een bron die simpelweg niet cloudmatig opgenomen wil worden, is MirrorCaption een eerlijk, technisch onderbouwd antwoord op "slaat deze tool mijn audio op?"
Hoe MirrorCaption zich verhoudt tot tools die journalisten al gebruiken
De vier tools die het vaakst worden genoemd in journalistieke transcriptieworkflows lossen elk een andere versie van het probleem op.
| Functie | MirrorCaption | Trint | Rev | Otter.ai |
|---|---|---|---|---|
| Realtime tijdens interview | Ja, live ondertiteling | Ja, via Trint Live | Meetingnotulist / transcript na opname | Ja, live transcriptie en meetingagents |
| Talen | 60+ met live vertaling | 40+ transcriptie; 30+ live detectie; vertaling na transcript | Engels/Spaans op lagere AI-niveaus; 37+ op Pro/Unlimited AI; menselijke/ondertitelopties variëren | Engels, Spaans, Frans, Duits, Japans, Vereenvoudigd Chinees |
| In persoon / Talk-modus | Ja | Microfoon-/schermopname via Trint-apps | Mobiele dicteer-/opnamefuncties; geen side-by-side Talk-modus | Web-/app-opname; geen side-by-side Talk-modus |
| Opslagmodel | Geen audio-opslag in MirrorCaption; transcript lokaal | Cloudaccount/werkruimte | Cloudservice; menselijke controle beschikbaar | Cloudaccount/werkruimte |
| Geen installatie vereist | Browser-app; desktop Chrome/Edge voor vergaderaudio | Web-, mobiele en desktop-appopties | Web-/mobiele appopties | Web/mobiel/desktop; Chrome-extensie optioneel |
| Prijs | 1 gratis uur; €49 eenmalig Lifetime | Abonnement / proefprijs | $1,99/min menselijke transcriptie; $0,25/min AI per minuut; abonnementen variëren | Gratis plan; Pro $16,99 per maand of $8,33 per jaar |
Prijs- en taalverwijzingen hierboven zijn gecontroleerd aan de hand van officiële pagina's voor Rev-prijzen, Trint Live, Trint-taalondersteuning, Otter-prijzen en door Otter ondersteunde talen.
Trint en Otter zijn sterkere keuzes voor samenwerkende redacties die transcriptdeling, teamannotatie, newsroomfeeds of meeting-agentworkflows nodig hebben. Rev's menselijke transcriptie blijft een sterke optie voor audio met hoge inzet wanneer timing minder urgent is. MirrorCaption is de gerichte keuze wanneer het interview live en meertalig is en je een browsertranscript wilt zonder meetingbot of geüpload opnamebestand.
Voor een gedetailleerde vergelijking van de nauwkeurigheids- en privacyverschillen tussen deze tools gaat de vergelijking van AI-transcriptienauwkeurigheid dieper dan deze samenvattende tabel.
Probeer het bij je volgende interview
Begin met 1 gratis uur. Geen creditcard. Geen extensie om te installeren. Gebruik desktop Chrome of Edge voor vergaderaudio, of mobiele Chrome voor Talk-modus.
Open MirrorCaption gratisHoe je je volgende interview begint te transcriberen
Drie workflows voor de scenario's die journalisten het vaakst tegenkomen.
Video-interview op afstand (Zoom, Teams, Google Meet)
Open MirrorCaption in een aparte desktoptab in Chrome of Edge voordat je je gesprek start. Kies in Meet-modus een opnamebron die de call-audio bevat en laat microfooncaptatie ingeschakeld voor je eigen stem. Het transcript loopt terwijl het gesprek live is. Wanneer de call eindigt, staat het volledige transcript in je browser, klaar om te exporteren als platte tekst of Markdown.
Telefooninterview
Leg op desktop je telefoon op speaker en gebruik MirrorCaption's microfooncaptatie om beide kanten van het gesprek op te vangen, of gebruik een tweede apparaat wanneer toestemming en audiokwaliteit belangrijk zijn. Mobiele call-audio op hetzelfde apparaat is afhankelijk van browser en platform, dus beschouw het als minder betrouwbaar dan een desktop- of tweede-apparaatopstelling.
Gesprek in persoon
Open MirrorCaption op je telefoon in Talk-modus. Selecteer beide talen. Leg de telefoon met het scherm omhoog op tafel tussen jou en je bron. Beide partijen spreken natuurlijk; beiden lezen het transcript in hun eigen taal terwijl het gesprek vordert. Geen apart opnamebestand of uploadwachtrij. Exporteer de sessienotities wanneer je klaar bent.
Veelgestelde vragen
Hoe transcriberen journalisten interviews?
De meeste journalisten gebruiken een van drie methoden: handmatige transcriptie, AI-transcriptie op basis van opname, of live transcriptie tijdens het interview zelf. De live aanpak vermindert de upload-en-wachten-stap en laat de journalist in het gesprek blijven terwijl het transcript wordt opgebouwd.
Is er een gratis transcriptietool voor journalisten?
Ja. MirrorCaption bevat 1 gratis uur waarvoor geen creditcard nodig is. Otter.ai heeft ook een gratis plan met 300 transcriptieminuten per maand en ondersteunt momenteel transcriptie in Engels, Spaans, Frans, Duits, Japans en Vereenvoudigd Chinees. Voor meertalige live transcriptie met vertaling naast elkaar in 60+ talen is MirrorCaption de betere keuze om eerst te testen.
Kan ik automatisch een interview in een vreemde taal transcriberen?
MirrorCaption ondersteunt 60+ talen met zowel transcriptie als realtime vertaling. Stel de brontaal in op die van je spreker en selecteer je leestaal. Het transcript verschijnt in beide talen naast elkaar terwijl het gesprek plaatsvindt, zonder nabewerkingsstap en zonder aparte vertaalronde. Tik op een vertaald woord om de oorspronkelijke formulering te zien waaruit het afkomstig is.
Neemt MirrorCaption mijn interviewaudio op of slaat die op?
MirrorCaption neemt geen audiobestand op en slaat interviewaudio niet op op MirrorCaption-servers. Live audio wordt verwerkt door MirrorCaption's speech-to-text-service. Transcripties worden opgeslagen in de lokale opslag van je browser (IndexedDB), dus je moet nog steeds apparaatbeveiliging, toegang tot browserprofielen en exports beheren zoals bij andere gevoelige notities.
Kan ik MirrorCaption gebruiken zonder iets te installeren?
Ja. MirrorCaption is een browsergebaseerde progressive web app. Geen desktopdownload, geen Chrome-extensie en geen meetingbot. Gebruik desktop Chrome of Microsoft Edge voor het vastleggen van vergader-/systeemaudio; gebruik mobiele Chrome voor Talk-modus en microfoongebaseerde gesprekken in persoon. Gehoste transcriptie kan je vragen om in te loggen voordat je inbegrepen credits gebruikt.
Het transcript dat klaarstaat wanneer het interview eindigt
Transcriptiesoftware voor journalisten betekende historisch één ding: upload de opname en wacht. MirrorCaption verandert dat in: open een tab en lees mee.
Voor verslaggevers die meertalige bronnen volgen, interviews in het veld in persoon doen of werken aan verhalen waarbij bronprivacy belangrijk is, is dat verschil niet geleidelijk maar een totaal andere manier van werken. Het transcript verschijnt op hetzelfde moment als de woorden. De vervolgvraag is nog steeds mogelijk. De bron zit nog steeds in de kamer.
De zelfde tool die meertalige remote teams bedient past direct op de workflow van de journalist, omdat een interview gewoon een vergadering met twee personen is waarin elk woord telt.
Je volgende interview, live getranscribeerd
1 gratis uur. Geen creditcard. Geen installatie. Live transcriptie en vertaling in 60+ talen.
Probeer MirrorCaption gratis