MirrorCaption laat je een live Thai-Frans gesprek in realtime vertalen -- met latentie van minder dan een seconde, 50+ selecteerbare talen en zonder app om te installeren. Voor Franse toeristen in Thailand, Thaise families in Frankrijk of zakelijke gesprekken tussen Frankrijk en Thailand is het verschil tussen tekst plakken en live spraak streamen het verschil tussen achteraf lezen en tijdens het gesprek begrijpen.

De meeste vertaaltools verwerken geplakte tekst prima. Ze lopen vast wanneer iemand Thais spreekt in normaal gesprekstempo, of wanneer de Franse spreker helemaal geen Thai-script kan typen. Dit artikel legt uit hoe een live Thai-naar-Frans vertaler werkt, waarom spreken beter is dan typen voor deze talencombinatie, en hoe je binnen een minuut aan de slag gaat.

Belangrijkste punten

Hoe je Thai naar Frans in realtime vertaalt

Twee modi dekken de belangrijkste gebruikssituaties af. Beide werken in een browser zonder installatie.

Talk Mode -- face-to-face op een telefoon

Open MirrorCaption in Chrome op je telefoon. Stel Thai in als brontaal en Frans als doeltaal. Start één Talk mode-sessie. Zet de telefoon tussen jullie in of geef hem door over de tafel. Eén persoon spreekt; MirrorCaption transcribeert en vertaalt. Beide partijen lezen de lopende transcriptie -- originele Thai en Franse vertaling naast elkaar.

Talk mode is geen push-to-talk. Je drukt niet voor elke uiting op een knop. Start de sessie één keer en beide partijen spreken daarna natuurlijk om de beurt. De transcriptie en vertaalcontext blijven binnen dezelfde doorlopende sessie, zodat vervolgvragen terugverwijzen naar wat eerder is gezegd. Stop de sessie wanneer het gesprek eindigt.

Illustratieve workflow -- face-to-face opstelling

  1. Open mirrorcaption.com/app in Chrome op je telefoon
  2. Selecteer Thai (bron) en Frans (uitvoer) -- of omgekeerd voor de Franstalige kant
  3. Tik op Start -- één sessie voor het hele gesprek
  4. Spreek om de beurt; beide partijen lezen de live vertaling
  5. Schakel Speak Translations in als de Franse kant de output hardop moet horen

Meet Mode -- browsergebaseerde videogesprekken

Voer je een Thai-Frans videogesprek via Zoom, Google Meet, Teams of Webex in een desktopbrowser? Open MirrorCaption in een tweede tab in desktop Chrome of Microsoft Edge. Meet mode vangt tegelijk de audio van het vergadertabblad en je microfoon op -- er sluit geen bot aan bij het gesprek, en MirrorCaption neemt niet deel als opnameparticipant. De Thaise spreker praat; de Franse vertaling streamt op je scherm terwijl de zin nog wordt uitgesproken.

Klaar om het te proberen? Begin met het 1 gratis uur -- geen creditcard, geen abonnement.

Probeer MirrorCaption Gratis

Waarom Thai-script typen het verkeerde startpunt is

Thai gebruikt een schrift dat is afgeleid van het oude Khmer, met 44 basismedeklinkers en klinkers die op vier posities worden geschreven: boven, onder, vóór en na hun medeklinkerclusters. Er zijn geen spaties tussen woorden -- woordgrenzen worden afgeleid uit de context. Vijf toontekens komen daar nog bovenop. Voor een Franse spreker die nooit Thai heeft gestudeerd, is het invoeren van Thai op een telefoon-toetsenbord midden in een gesprek geen realistische optie.

Standaard tekst-plakvertalers -- Google Translate, DeepL -- zijn ontworpen voor deze invoerflow: typ of plak tekst en vertaal daarna. Dat werkt wanneer beide partijen kunnen typen. Het valt uit elkaar wanneer de Thaise spreker geen Franse tekst snel genoeg kan produceren, of wanneer de Franse spreker helemaal geen Thai-script kan produceren.

Het startpunt van MirrorCaption is spraak, niet tekst. De Thaise spreker spreekt Thai. De realtime transcriptie-engine van MirrorCaption zet spraak om naar Thai-tekst en stuurt die in één stap door naar vertaling naar Frans. Geen van beide partijen hoeft in het schrift van de ander te typen. Voor deze talencombinatie is spreken de juiste invoermethode.

Google Translate biedt wel tik-om-te-spreken voor Thai, maar verwerkt één fragment per keer -- tik, spreek, wacht, lees, tik opnieuw. MirrorCaption streamt woord-voor-woord output terwijl de spreker nog aan het praten is, met context uit de voorafgaande gesprekssegmenten die in elke vertaaloproep wordt meegenomen.

Thaise tonen en Franse registers -- wat de vertaling moet aankunnen

Thai heeft vijf lexicale tonen. De lettergreep mai heeft vijf verschillende betekenissen afhankelijk van de toon: niet (ไม่), nieuw (ใหม่), zijde (ไหม), hout (ไม้) en een vraagpartikel (ไหม). Realtime transcriptie gebruikt de context van de omliggende zin om de meest waarschijnlijke interpretatie te kiezen. De nauwkeurigheid is het hoogst bij duidelijke spraak in een gematigd tempo. Achtergrondgeluid, snel code-switching tussen Thai en Engels ("Tinglish") en ongebruikelijke accenten verhogen allemaal de foutpercentages -- dat is een eerlijke beperking van realtime STT-tools in het algemeen.

Frans voegt een parallelle laag toe: het onderscheid tussen tu (informeel) en vous (formeel). Thaise beleefdheidsmarkeringen -- khrap (ครับ) voor mannelijke sprekers, kha (คะ/ค่ะ) voor vrouwelijke sprekers -- signaleren register op een manier die niet rechtstreeks op Franse grammatica aansluit. Wanneer een Thaise zakelijke contactpersoon zegt:

ขอพิจารณาก่อนนะครับ
kho phicharana kon na khrap -- "I'd like to consider it first"
French: "Je voudrais y réfléchir d'abord."

-- signaleren het beleefdheidsdeeltje khrap en het verzachtende na formele eerbied, niet een neutrale weigering. In de Thaise zakelijke cultuur duidt deze formulering vaak op aarzeling. Een contextbewuste vertaling behoudt dat register met passend Frans in de vous-vorm. Een statisch zinnenboek maakt er een letterlijke equivalent van en verliest het commerciële signaal.

Daarom presteert live vertaling met context beter dan een aanpak zin voor zin. Voor nauwkeurigheidsbenchmarks over realtime tools, zie onze vergelijking van realtime vertaalnauwkeurigheid.

Wanneer tekstvertaling wint -- en wanneer niet

Google Translate en DeepL zijn uitstekende tools. Het eerlijke antwoord is dat de juiste tool afhangt van de taak.

Gebruikssituatie Beste tool Waarom
Een Thais menu of bord lezen Google Translate (camera) Foto-invoer, direct, gratis
Een Frans contract of document vertalen DeepL Franse output van de hoogste documentkwaliteit
Snelle getypte uitwisseling in een chat-app Google Translate (tekst) Gratis, geen setup, nauwkeurig voor korte tekst
Live face-to-face gesprek MirrorCaption Talk mode Streamt spraak, geen typen nodig, doorlopende sessie
Thai-Frans videogesprek in Zoom of Meet MirrorCaption Meet mode Vangt vergaderaudio op, geen bot, geen installatie
De Franse kant moet de vertaling horen MirrorCaption + Speak Translations Leest de vertaling bijna realtime hardop voor

Waar een live Thai-Frans vertaler het verschil maakt

Franse toeristen in Thailand

Frankrijk is consequent een van de grootste westerse toeristische herkomstmarkten voor Thailand, met elk jaar honderdduizenden Franstalige bezoekers -- een cijfer dat ook Franstaligen uit België, Zwitserland en Quebec omvat. Hotels, markten, tuk-tuk-tarieven, restaurantbestellingen, medische klinieken: dit zijn realtime gesprekken waarbij tekst in een vertaalvak plakken te traag is.

Stel je een Franse toerist op een markt in Chiang Mai voor. De verkoper vraagt:

เท่าไหร่ครับ?
thao rai khrap? -- "How much?"
French: "C'est combien ?"

De verkoper wacht niet terwijl de toerist naar een toetsenbord zoekt. Met MirrorCaption in Talk mode op een telefoon ziet de Franse spreker de vertaling binnen een seconde nadat de Thaise spreker de zin heeft afgerond. Beide partijen blijven in het gesprek.

Thaise diaspora in Frankrijk en België

Thaise staatsburgers die in Frankrijk wonen, navigeren door overheidsdiensten, zorgafspraken en gesprekken op het werk in het Frans. Frans leren kost tijd; in de tussentijd overbrugt realtime vertaling de kloof. MirrorCaption's Vocabulary Builder laat gebruikers onbekende woorden uit elk gesprek opslaan -- en maakt van noodzakelijke dagelijkse uitwisselingen leermomenten. Voor meer over die gebruikssituatie, zie taal leren met echte meetings.

Franse expats in Thailand

Franse gepensioneerden en professionals in Bangkok, Chiang Mai en Koh Samui hebben te maken met huurcontracten in het Thai, nutscontracten en medische consulten. In een Thais ziekenhuis zou de patiënt kunnen zeggen:

เจ็บตรงนี้ครับ
jep trong ni khrap -- "It hurts here"
French: "J'ai mal ici."

Met MirrorCaption op een telefoon leest de Franstalige kant de vertaling terwijl de Thaise spreker het symptoom nog aan het beschrijven is. Geen wachten op een samenvatting achteraf.

Zakelijke bijeenkomsten tussen Frankrijk en Thailand

Frankrijk en Thailand hebben aanhoudende bilaterale handel in auto-onderdelen, agri-food (Thailand exporteert garnalen, rijst en bewerkte voeding naar Frankrijk), distributie van luxe goederen en hospitality. Zakelijke onderhandelingen vereisen vertaling van niet alleen woorden maar ook intentie -- en Thaise zakelijke communicatie neigt naar indirecte beleefdheid die voor een Franse gesprekspartner neutraal kan overkomen.

MirrorCaption streamt de vertaling terwijl de zin nog wordt uitgesproken, zodat de Franse kant de volledige verklaring kan lezen en passend kan reageren -- in dezelfde meeting, niet in een vervolgmail nadat de nuance al terrein heeft gekost. Voor een breder overzicht van tools voor meetingvertaling, zie de round-up van de beste meetingvertaler 2026.

Taalstudenten

Frans wordt onderwezen op Thaise middelbare scholen en universiteiten. Thai die Frans studeren -- en Franstaligen die Thai leren -- profiteren van echte gesproken gesprekken als studiemateriaal. MirrorCaption's side-by-side weergave toont het origineel en de vertaling tegelijk. Tik op een vertaald woord om het bronwoord te zien waaruit het afkomstig is. De Vocabulary Builder slaat nieuwe woorden op voor herhaling na de sessie.

Elk account begint met 1 gratis uur. Geen creditcard. Geen maandelijkse reset.

Begin Gratis

De vertaling hardop horen -- Speak Translations

Een vertaling lezen terwijl iemand spreekt, vereist dat je naar een scherm kijkt. In lawaaierige omgevingen, of wanneer één kant beperkte leesvaardigheid heeft in het vertaalde schrift, is alleen tekst niet altijd genoeg.

Speak Translations is MirrorCaption's optionele gesproken uitvoerfunctie. Wanneer ingeschakeld, leest het je vertaalde spraak hardop voor in de doeltaal met bijna realtime timing. De Thaise spreker praat; MirrorCaption transcribeert, vertaalt en spreekt de Franse vertaling binnen een seconde hardop uit. Afspeelopties:

Speak Translations is optioneel en gebruikt meer rekenkracht dan alleen tekstuitvoer. Voor rustige face-to-face situaties waarin beide partijen het scherm kunnen zien, werkt alleen tekstuitvoer prima. Voor lawaaierige markten, medische wachtruimtes of videogesprekken waarin de andere deelnemer de vertaling moet horen, verandert Speak Translations de interactie van ondertiteling naar bijna realtime cross-language gesprek.

Wat kost het?

Elk MirrorCaption-account begint met 1 gratis uur -- eenmalig, geen creditcard vereist, geen maandelijkse reset. Volledige toegang tot Meet- en Talk-modi, 50+ selecteerbare talen, sprekerdetectie, woordniveau tik-om-origineel-te-zien en Vocabulary Builder.

Abonnement Prijs Inbegrepen uren Belangrijkste details
Gratis €0 1u (eenmalig) Volledige producttoegang om te proberen
Jaarlijks €54.99/jaar 100u tegoed Prioritaire ondersteuning; Voice Packs apart verkocht voor extra uren
Premium €99 eenmalig 200u tegoed Levenslange toegang tot het abonnement; toekomstige productupdates inbegrepen; laagste Voice Pack-tarief

Voice Packs worden op elk abonnement apart verkocht en vullen gehoste transcriptie-uren aan wanneer het inbegrepen tegoed op is. Premium-klanten krijgen het gunstigste tarief per uur: €2.99 voor 5u (€0.60/u) of €7.99 voor 15u (€0.53/u). Het Premium-abonnement bevat geen onbeperkte transcriptie-uren -- het bevat vooraf 200u gehost tegoed, levenslange toegang tot het abonnement, toekomstige productupdates en het laagste tarief voor extra Voice Pack-aanvullingen.

Ter vergelijking: Otter.ai's Pro-abonnement kost $16.99/maand -- realtime vertaling is niet inbegrepen. MirrorCaption dekt Thai-naar-Frans vertaling voor eenmalig €99.

Veelgestelde vragen

Ondersteunt MirrorCaption Thai-naar-Frans vertaling?

Ja. MirrorCaption ondersteunt 50+ selecteerbare talen, waaronder Thai en Frans. Stel Thai in als bron en Frans als uitvoer -- of draai de richting om voor de Franstalige kant. Vertaling is in beide richtingen realtime binnen dezelfde sessie.

Moet ik Thai-script typen om een Thai-naar-Frans vertaler te gebruiken?

Nee. Met MirrorCaption spreek je Thai hardop. De realtime transcriptie-engine zet spraak automatisch om naar tekst en vertaalt die naar Frans. Geen Thai-toetsenbord, geen scriptinvoer, geen kopiëren en plakken. De Thaise spreker spreekt; de Franse vertaling verschijnt binnen een seconde.

Kan de Franstalige kant de vertaling horen -- en niet alleen lezen?

Ja. Zet Speak Translations aan en MirrorCaption leest de Franse output hardop voor met bijna realtime timing. Afspelen werkt via je laptopluidspreker of via een telefoonspeaker die via QR-code is gekoppeld. De Franse kant hoort de vertaling tijdens het live gesprek.

Is Talk mode push-to-talk?

Nee. Talk mode is een doorlopende sessie. Start hem één keer en beide partijen spreken daarna natuurlijk om de beurt. De microfoon blijft actief totdat je de sessie stopt -- geen knopdruk voor elke zin, geen herstart tussen zinnen.

Hoeveel kost MirrorCaption voor Thai-naar-Frans vertaling?

Elk account begint met 1 gratis uur (geen creditcard vereist). Het Jaarlijkse abonnement is €54.99/jaar met 100u gehost transcriptie-tegoed inbegrepen. Het Premium-abonnement is eenmalig €99 met levenslange toegang tot het abonnement, toekomstige productupdates en 200u gehost tegoed. Voice Packs vullen extra uren aan vanaf €2.99 voor 5u, apart verkocht. Premium-klanten krijgen het laagste tarief per uur voor Voice Packs.

Hoe gaat realtime vertaling om met Thaise tonen?

MirrorCaption gebruikt de context van de omliggende zin om tonale Thaise woorden te ontzenuwen. Het systeem voert de voorafgaande drie tot vijf segmenten in bij elke transcriptie- en vertaaloproep, wat helpt om dubbelzinnige tonen op te lossen. De nauwkeurigheid is het hoogst bij duidelijke spraak in een gematigd tempo; achtergrondgeluid en snel Thai-Engels code-switching verhogen de foutpercentages. Voor formele zakelijke of medische gesprekken leveren een rustige omgeving en een beheerst spreektempo de beste resultaten op.

De kern

Een Thai-naar-Frans vertaler die is gebouwd voor live gesprekken doet één ding dat tekst-plaktools niet kunnen: hij streamt de vertaling terwijl de spreker nog aan het praten is. Dat verschil telt in een markt, een ziekenhuis, een gesprek met een leverancier.

MirrorCaption dekt zowel het face-to-face scenario met de telefoon in de hand -- Talk mode, doorlopende sessie, geen push-to-talk-frictie -- als het browsergebaseerde videogesprekscenario -- Meet mode, geen bot, geen installatie. De optionele Speak Translations-functie betekent dat de Franse kant de vertaling kan horen en niet alleen lezen. En specifiek voor de Thai-Franse combinatie haalt de mogelijkheid om Thai te spreken in plaats van te typen de grootste barrière weg voor Franstaligen die met Thaise communicatie willen omgaan.

Begin met het 1 gratis uur. Geen creditcard. Geen abonnement vereist. Als het in je workflow past, is het Premium-abonnement eenmalig €99.

Probeer MirrorCaption Gratis

1 gratis uur om te proberen. Geen creditcard. Geen maandelijkse reset. Geen installatie vereist.

Gratis Aan de Slag