Kapsyen terjemahan langsung Microsoft Teams terikat pada pelesenan yang layak: add-on Teams Premium pada $10/user/month atau Microsoft 365 Copilot. Tetapi ada butiran kritikal yang ramai pengguna terlepas pandang: apabila penganjur mesyuarat mempunyai lesen, para hadirin biasanya tidak perlu lesen Premium mereka sendiri untuk menggunakan kapsyen terjemahan dalam mesyuarat itu.
Anda berada dalam panggilan Teams. Klien sedang bercakap dalam bahasa Jerman. Kapsyen langsung anda memaparkan bahasa Inggeris — bahasa pertuturan asal, bukan terjemahan yang anda perlukan. Anda mencari pilihan "Translate to" dan mendapati ia dikelabukan. Ini bukan pepijat. Ia ialah paywall yang bermula pada tahap lesen tertentu, dengan jalan pintas yang disembunyikan dalam dokumentasi Microsoft.
Artikel ini merangkumi dengan tepat apa yang percuma, apa yang mencetuskan paywall, jalan pintas lesen penganjur yang mengurangkan kos pelesenan, bahasa yang sebenarnya disokong oleh kapsyen terjemahan Teams, had yang masih terpakai walaupun dengan Premium, dan apa yang perlu digunakan apabila terjemahan terbina dalam Teams tidak sesuai dengan situasi anda.
Pengambilan Utama
- Kapsyen langsung asas dalam bahasa yang sama (transkripsi tanpa terjemahan) adalah percuma dalam semua pelan standard Microsoft Teams.
- Kapsyen terjemahan memerlukan pelesenan Teams Premium atau Microsoft 365 Copilot yang layak — tetapi lesen penganjur boleh membuka ciri ini untuk hadirin tanpa Premium.
- Halaman sokongan semasa Microsoft menyenaraikan 31 bahasa sasaran untuk kapsyen terjemahan, bukan 50+ bahasa pertuturan yang diliputi oleh kapsyen langsung standard untuk transkripsi.
- Kapsyen terjemahan hanya untuk Teams dan data kapsyen dipadam selepas mesyuarat tamat — ia tidak dibawa ke Zoom, Google Meet, Webex, atau perbualan bersemuka.
- Alat berasaskan pelayar seperti MirrorCaption menyediakan kapsyen terjemahan masa nyata merentas semua platform mesyuarat, 50+ bahasa, tanpa memerlukan lesen Teams.
Apa yang Microsoft Teams Berikan Secara Percuma
Kapsyen langsung asas disertakan dengan setiap pelan Teams standard — Microsoft 365 Business Basic, Standard, dan Premium — tanpa kos tambahan. Inilah yang termasuk.
Transkripsi dalam bahasa yang sama
Mesyuarat ditranskripsikan dalam bahasa yang digunakan oleh penutur. Jika panggilan anda dalam bahasa Inggeris, anda melihat kapsyen Inggeris secara masa nyata. Jika ia dalam bahasa Jepun, anda melihat bahasa Jepun. Kapsyen muncul di bahagian bawah skrin dan hanya kelihatan kepada anda — peserta lain tidak melihat pilihan kapsyen anda.
Tetapan paparan kapsyen
Saiz fon, warna teks, dan kedudukan skrin semuanya boleh dilaraskan. Berguna untuk kebolehcapaian, berguna untuk sesiapa sahaja yang duduk jauh dari monitor mereka. Tetapan ini bersifat peribadi — ia tidak menjejaskan cara kapsyen dipaparkan kepada peserta lain.
Sokongan CART captioner
Teams menyokong captioner Communication Access Realtime Translation (CART), di mana seorang profesional manusia menaip kapsyen terus ke dalam suapan mesyuarat. Ini berasingan daripada kapsyen yang dijana AI, tersedia pada semua pelan, dan sering digunakan dalam konteks undang-undang atau yang kritikal dari segi kebolehcapaian.
Apa yang anda tidak dapat: pilihan untuk menterjemahkan kapsyen tersebut ke bahasa yang berbeza daripada bahasa yang dituturkan. Suis itu — "Translate to" — dikunci di belakang Teams Premium. Microsoft Teams Free (akaun peribadi) juga menyertakan kapsyen langsung asas dalam bahasa yang sama dengan had terjemahan yang sama.
Apa yang Memerlukan Teams Premium atau Copilot
Tiga ciri berkaitan terjemahan dalam Teams memerlukan add-on Teams Premium pada $10/user/month — ditambah di atas langganan Microsoft 365 sedia ada anda — atau lesen Microsoft 365 Copilot.
Kapsyen terjemahan langsung
Ciri teras: setiap hadirin boleh memilih bahasa sasaran dan melihat kapsyen diterjemahkan ke dalamnya secara masa nyata. Dalam mesyuarat biasa, bahasa kapsyen setiap orang ialah pilihan mereka sendiri dan hanya kelihatan kepada mereka. Dalam town hall dan acara langsung, peraturannya berbeza: penganjur memilih terlebih dahulu bahasa yang boleh digunakan oleh hadirin, dengan Microsoft mendokumentasikan enam bahasa secara lalai atau sepuluh dengan Premium.
Pengecaman Pertuturan Berbilang Bahasa (MSR)
Apabila penutur bertukar bahasa di tengah mesyuarat — contohnya, daripada bahasa Inggeris ke bahasa Perancis dan kembali semula — MSR mengesan pertukaran itu dan memastikan kapsyen tepat tanpa campur tangan manual. Ini memerlukan Teams Premium atau Microsoft 365 Copilot.
Penterjemah Suara AI
Ciri pertuturan-ke-pertuturan yang berasingan: anda mendengar suara yang bercakap dalam bahasa anda sementara penutur asal terus bercakap. Menurut dokumentasi Interpreter Microsoft, ia kini menyokong 10 bahasa output: English, Spanish, Portuguese, Japanese, Simplified Chinese (Mandarin), Italian, German, French, Korean, dan Taiwanese. Microsoft mengatakan 20 jam interpretasi disertakan bagi setiap orang setiap bulan dengan lesen Microsoft 365 Copilot, jadi jangan anggap Interpreter sebagai hak yang sama seperti terjemahan kapsyen Teams Premium.
Satu Jalan Pintas: Gunakan Lesen Penganjur
Inilah bahagian yang dokumentasi Microsoft sendiri tidak jelaskan dengan terang — dan fakta paling berguna dalam artikel ini.
Apabila penganjur mesyuarat mempunyai lesen Teams Premium atau Microsoft 365 Copilot, semua peserta mesyuarat — termasuk hadirin yang langsung tidak mempunyai lesen Premium — boleh melihat kapsyen terjemahan semasa mesyuarat itu. Hadirin tidak perlu membayar $10/month. Hanya orang yang menjadualkan dan menganjurkan mesyuarat yang perlu.
Halaman sokongan semasa Microsoft menerangkan ini sebagai pembukaan berasaskan penganjur: jika penganjur mempunyai Teams Premium atau Microsoft 365 Copilot, peserta boleh menggunakan kapsyen terjemahan tanpa lesen khusus. Sebaliknya, jika peserta individu mempunyai lesen layak mereka sendiri tetapi penganjur tidak, hanya peserta berlesen tersebut yang melihat pilihan terjemahan.
Bagi pasukan yang bergantung pada terjemahan, ini mengubah pengiraan kos. Daripada membeli Teams Premium untuk setiap hadirin, anda membelinya untuk dua atau tiga orang yang kerap menjadualkan mesyuarat berbilang bahasa. Pada $10/month setiap seorang, itu $20–30/month berbanding $200–400/month untuk pasukan 20 orang.
Sebuah firma logistik berpangkalan di Berlin menjalankan standup rentas bahasa mingguan dengan penutur bahasa Jerman, Poland, dan Inggeris. Pentadbir IT mereka memberikan satu lesen Teams Premium kepada pengurus operasi yang menjadualkan semua mesyuarat berbilang bahasa. Lesen tunggal $10/month itu membolehkan 38 hadirin mengaktifkan kapsyen terjemahan setiap minggu. Bagi organisasi yang penjadualan mesyuaratnya berpusat, model penganjur sahaja boleh mengurangkan kos pelesenan terjemahan lebih daripada 90%.
Apa yang tidak diliputi oleh jalan pintas ini
- Peranti Teams Rooms Pro. Perkakasan bilik Teams dengan lesen Pro tidak boleh mengakses kapsyen terjemahan — Teams Premium adalah untuk akaun pengguna bernama, bukan peranti bilik. Tiada add-on setara untuk lesen bilik.
- Mesyuarat awam, tetamu, dan tanpa nama. Dokumen pengguna akhir Microsoft semasa mengatakan semua peserta mesyuarat boleh menggunakan kapsyen terjemahan apabila penganjur dilesenkan, tetapi mesyuarat awam, pautan tetamu, penyertaan tanpa nama, dan dasar tenant wajar diuji sebelum anda menjanjikan pengalaman itu kepada audiens luar.
- Interpreter ialah laluan produk yang berbeza. Agen Teams Interpreter mempunyai hadnya sendiri: Microsoft mengatakan ia tidak disokong dalam mesyuarat ad-hoc, Teams Rooms dengan peranti peribadi, town hall, webinar, atau mesyuarat Teams Free, walaupun panggilan didokumenkan secara berasingan.
Bekerja merentas Teams dan platform lain? Jika pasukan anda menggunakan Zoom, Google Meet, atau Webex bersama Teams, alat berasaskan pelayar seperti MirrorCaption menyediakan kapsyen terjemahan dalam setiap tab mesyuarat — tanpa memerlukan lesen Teams.
Try FreeBahasa Mana yang Sebenarnya Disokong oleh Kapsyen Terjemahan Teams
Di sinilah satu salah faham yang biasa tersembunyi. Teams mengiklankan kapsyen langsung dalam "50+ bahasa." Nombor itu merujuk kepada bahasa transkripsi — bahasa yang boleh ditranskripsikan oleh Teams. Senarai bahasa sasaran terjemahan jauh lebih sempit.
Menurut halaman sokongan semasa Microsoft, kapsyen terjemahan langsung Teams menyokong 31 bahasa sasaran:
| Bahasa Kapsyen Terjemahan Teams (31 jumlah) | ||
|---|---|---|
| Arabic | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) |
| Czech | Danish | Dutch |
| English | Finnish | French |
| French (Canada) | German | Greek |
| Hebrew | Hindi | Hungarian |
| Italian | Japanese | Korean |
| Norwegian | Polish | Portuguese (Brazil) |
| Portuguese (Portugal) | Romanian | Russian |
| Slovak | Spanish | Swedish |
| Thai | Turkish | Ukrainian |
| Vietnamese | ||
Ketiadaan yang ketara termasuk Bengali, Indonesian, Malay, Tagalog/Filipino, Swahili, dan banyak bahasa lain yang muncul dalam senarai transkripsi standard Teams atau digunakan secara meluas dalam pasukan global. Jika bahasa kerja anda tiada dalam senarai terjemahan semasa, tiada tetapan Teams Premium yang boleh menutup jurang itu.
Agen Teams Interpreter mengecilkan lagi skop — meliputi 10 bahasa output dan membawa had penggunaan berkaitan Copilot. Kedua-dua ciri ini sering dikelirukan, tetapi kapsyen terjemahan langsung dan interpretasi pertuturan-ke-pertuturan ialah laluan produk yang berasingan.
Empat Had yang Perlu Diketahui Sebelum Anda Membeli Teams Premium
Walaupun Teams Premium ialah pilihan yang tepat untuk organisasi anda, empat kekangan ini terpakai tanpa mengira tahap lesen.
1. Hanya untuk Teams, bukan seluruh sistem
Microsoft kini menyenaraikan kapsyen terjemahan langsung sebagai disokong pada Windows, Mac, Mobile, dan Web untuk mesyuarat Teams. Had penting ialah skop: kapsyen itu hidup di dalam Teams. Ia tidak menjadi tindihan seluruh sistem untuk Zoom, Google Meet, Webex, audio pelayar, atau perbualan bersemuka.
2. Kapsyen dipadam apabila mesyuarat tamat
Kapsyen langsung dalam Teams adalah sementara. Menurut dokumentasi Microsoft, data kapsyen dipadam secara kekal selepas mesyuarat berakhir. Jika anda memerlukan rekod teks — untuk pematuhan, semakan, atau ahli pasukan tak segerak — anda mesti mengaktifkan ciri Transcription yang berasingan. Ciri itu hanya menangkap bahasa pertuturan asal, bukan versi terjemahan.
3. Peraturan mesyuarat dan acara berbeza
Mesyuarat, town hall, dan acara langsung tidak memaparkan kapsyen terjemahan dengan cara yang sama. Dalam mesyuarat, peserta memilih bahasa sasaran mereka sendiri. Dalam acara, penganjur memilih terlebih dahulu bahasa kapsyen yang boleh digunakan oleh hadirin. Jika kes penggunaan anda ialah webinar awam atau town hall, uji jenis acara yang tepat itu sebelum menganggap tingkah laku mesyuarat akan terpakai.
4. Akses luaran boleh bergantung pada dasar
Bahasa sokongan semasa Microsoft mengatakan pelesenan penganjur membolehkan semua peserta mesyuarat menggunakan kapsyen terjemahan. Dalam amalan, tetamu luar, hadirin tanpa nama, tetapan federation, dan dasar mesyuarat tenant boleh mengubah apa yang sebenarnya dilihat oleh orang. Untuk panggilan klien atau sesi awam, sahkan dengan hadirin luar sebenar sebelum bergantung padanya.
Apabila Terjemahan Teams Tidak Cukup — Dan Apa yang Perlu Digunakan Sebagai Ganti
Kapsyen terjemahan Teams Premium berfungsi dengan baik untuk senario tertentu: mesyuarat berbilang bahasa dalam organisasi yang asli kepada Teams, dengan pelesenan penganjur atau peserta yang layak, dan beroperasi secara eksklusif dalam bahasa daripada senarai terjemahan semasa Microsoft. Di luar profil itu, empat situasi memecahkan model tersebut.
Pasukan anda menggunakan berbilang platform mesyuarat
Sebuah pasukan pembangunan perniagaan firma perunding perisian menggunakan Teams untuk perancangan sprint dalaman tetapi Zoom untuk panggilan video klien. Ketua pasukan Jerman mereka memerlukan kapsyen terjemahan pada kedua-duanya. Teams Premium meliputi mesyuarat dalaman — tetapi sebaik sahaja panggilan dibuka dalam Zoom dengan prospek dari Jepun, lesen itu tidak memberi apa-apa. Ahli pasukan itu kembali membaca kapsyen Inggeris dalam mesyuarat di mana klien lebih suka bahasa Jepun. Tab pelayar yang berjalan bersama mana-mana panggilan mesyuarat mengendalikan kedua-dua persekitaran tanpa menukar alat.
Anda memerlukan bahasa di luar senarai terjemahan Teams
Jika bahasa kerja anda termasuk Bengali, Indonesian, Malay, Tagalog/Filipino, Swahili, atau bahasa lain yang digunakan secara meluas tetapi tiada dalam senarai terjemahan Teams, paywall itu tidak membuka apa yang anda perlukan walau berapa banyak pun anda bayar. Senarai bahasa ialah had produk, bukan pilihan konfigurasi.
Anda memerlukan transkrip yang disimpan dan boleh dicari
Kapsyen Teams hilang apabila mesyuarat tamat. Jika kes penggunaan anda melibatkan semakan apa yang dikatakan, carian merentas beberapa panggilan, menghasilkan rekod pematuhan, atau berkongsi nota mesyuarat terjemahan dengan rakan sekerja yang tidak hadir, anda memerlukan alat yang mengeksport transkrip — dalam bahasa terjemahan, bukan hanya yang asal.
Perbualan anda tidak sentiasa berlaku dalam panggilan yang dijadualkan
Mesyuarat bersemuka, lawatan gudang, perbualan di lapangan terbang, temu janji doktor — semua ini tidak melalui Microsoft Teams. Mod mikrofon berasaskan telefon meluaskan terjemahan masa nyata kepada konteks bersemuka yang tidak dapat dicapai oleh Teams.
Cara MirrorCaption meliputi apa yang Teams Premium tidak liputi
MirrorCaption ialah alat berasaskan pelayar yang berjalan dalam tab di Chrome desktop atau Microsoft Edge. Dalam mod Meet, ia menangkap audio daripada mana-mana tab mesyuarat berasaskan pelayar — Teams, Zoom, Google Meet, atau Webex — dan menstrim kapsyen terjemahan secara masa nyata dengan latensi bawah 500ms. Tiada bot menyertai mesyuarat. Tiada sambungan memerlukan kelulusan IT. Tiada lesen Teams diperlukan agar terjemahan berfungsi.
Untuk pasukan jauh berbilang bahasa, ia meliputi sepanjang minggu tanpa mengira alat panggilan video yang dipilih oleh klien atau rakan sekerja. Untuk perbualan bersemuka, mod Talk menggunakan mikrofon telefon secara terus.
| Teams Premium (kapsyen terjemahan) | MirrorCaption | |
|---|---|---|
| Kos | $10/user/month (penganjur) | 1 jam percuma; €99 sekali bayar Premium (200h credit included) |
| Bahasa terjemahan | 31 bahasa sasaran | 50+ bahasa boleh dipilih |
| Platform mesyuarat | Microsoft Teams sahaja | Teams, Zoom, Meet, Webex, bersemuka |
| Kapsyen disimpan | Tidak — dipadam pada akhir mesyuarat | Ya — eksport ke teks atau Markdown |
| Tempat ia berjalan | Hanya dalam klien/web Teams | Tab pelayar di samping mesyuarat |
| Tetamu luar diliputi | Bergantung pada lesen dan dasar tenant | Ya — berjalan dalam tab pelayar anda sendiri |
| Perbualan bersemuka | Tidak | Ya — mod Talk pada mudah alih |
Dari segi harga: jika anda ialah penganjur yang ditetapkan untuk panggilan berbilang bahasa pasukan anda, satu lesen Teams Premium pada $10/month berharga $120/tahun — dan hanya meliputi terjemahan dalam Teams. MirrorCaption Premium ialah €99 sekali, berfungsi merentas Teams, Zoom, Meet, dan Webex, termasuk 200 jam kredit transkripsi dihoskan, dan semua kemas kini masa depan disertakan. Bagi pengguna sekali-sekala atau pasukan berbilang platform, pengiraannya berubah dengan ketara.
Cubalah dalam panggilan Teams anda yang seterusnya
1 jam percuma. Tiada kad kredit. Tiada bot mesyuarat. Buka MirrorCaption dalam tab pelayar di samping mana-mana panggilan Teams, Zoom, atau Meet.
Start for FreeSoalan Lazim
Adakah Microsoft Teams mempunyai terjemahan langsung percuma?
Tidak. Pelan Teams standard — termasuk Microsoft 365 Business Basic, Standard, dan Premium — menyertakan kapsyen langsung asas dalam bahasa yang sama tanpa kos tambahan. Kapsyen terjemahan, iaitu kapsyen muncul dalam bahasa yang berbeza daripada bahasa yang dituturkan, memerlukan add-on Teams Premium pada $10/user/month, atau lesen Microsoft 365 Copilot.
Siapa yang memerlukan Teams Premium supaya kapsyen terjemahan berfungsi?
Biasanya penganjur mesyuarat ialah laluan pelesenan yang paling mudah. Apabila penganjur mempunyai Teams Premium atau Microsoft 365 Copilot, dokumen sokongan semasa Microsoft mengatakan semua peserta mesyuarat boleh menggunakan kapsyen terjemahan tanpa lesen khusus. Peserta individu dengan lesen layak mereka sendiri juga boleh melihat pilihan Translate to. Untuk tetamu luar atau penyertaan tanpa nama, uji tenant dan dasar mesyuarat anda sebelum bergantung pada tingkah laku itu.
Bahasa apa yang disokong oleh terjemahan kapsyen langsung Teams?
Halaman sokongan semasa Microsoft menyenaraikan 31 bahasa sasaran untuk kapsyen terjemahan Teams, menurut dokumentasi Microsoft. Kapsyen langsung standard mentranskripsikan 50+ bahasa pertuturan, tetapi senarai bahasa sasaran terjemahan lebih sempit. Agen Teams Interpreter (suara-ke-suara, bukan kapsyen teks) lebih sempit lagi — 10 bahasa output — dan mempunyai had berkaitan Copilot sendiri.
Adakah kapsyen terjemahan Teams disimpan selepas mesyuarat?
Tidak. Kapsyen langsung dalam Teams dipadam secara kekal apabila mesyuarat tamat. Jika anda memerlukan rekod teks, anda mesti mengaktifkan ciri Transcription yang berasingan — yang hanya menangkap bahasa pertuturan asal, bukan versi terjemahan. Untuk transkrip terjemahan yang disimpan, anda memerlukan alat pihak ketiga yang mengeksport kandungan kapsyen semasa sesi berlangsung.
Bolehkah saya mendapatkan terjemahan masa nyata dalam Microsoft Teams tanpa Teams Premium?
Dalam Teams itu sendiri, tidak — kapsyen terjemahan memerlukan lesen penganjur atau peserta yang layak. Alat berasaskan pelayar seperti MirrorCaption berjalan dalam tab berasingan di Chrome atau Edge desktop, menangkap audio mesyuarat secara terus, dan menstrim kapsyen terjemahan dalam 50+ bahasa tanpa memerlukan sebarang lesen Teams, bot mesyuarat, atau sambungan pelayar. Ia berfungsi bersama panggilan Teams tanpa platform mesyuarat mengetahui bahawa ia sedang berjalan.
Kesimpulannya
Kapsyen terjemahan langsung Teams ialah ciri yang nyata dan berfungsi — bukan janji kosong. Model pelesenan penganjur sahaja benar-benar murah hati: satu lesen $10/month meliputi keseluruhan mesyuarat tanpa mengira saiz, yang mengubah pengiraan kos untuk pasukan dengan penjadual mesyuarat berpusat.
Had yang ketat juga nyata: senarai bahasa terjemahan yang lebih sempit daripada kapsyen standard, data kapsyen sementara, skop hanya untuk Teams, tingkah laku acara yang berasingan, dan butiran akses luaran yang mungkin bergantung pada dasar tenant. Jika pasukan anda hidup sepenuhnya dalam Teams dan bekerja dalam kekangan ini, penyelesaian terbina dalam ialah laluan paling kurang geseran.
Jika minggu anda merangkumi panggilan Zoom dengan klien, Google Meet dengan rakan kongsi, bahasa di luar senarai kapsyen terjemahan Microsoft, atau sebarang perbualan yang tidak melalui Teams, alat berasaskan pelayar yang berjalan bersama panggilan sedia ada anda mengisi jurang yang Teams Premium tidak dapat capai — tanpa memerlukan kelulusan IT tambahan.
Terjemahan masa nyata untuk mana-mana mesyuarat
50+ bahasa. Berfungsi dalam Teams, Zoom, Meet, dan Webex. 1 jam percuma, tiada kad kredit, tiada pemasangan.
Try MirrorCaption Free