Anda boleh menterjemah mesyuarat secara masa nyata pada 2026 menggunakan tiga pendekatan: terjemahan terbina dalam platform anda (Zoom AI Companion, kapsyen Google Meet, atau Microsoft Teams Premium), sambungan Chrome yang melapisi kapsyen pada panggilan sedia ada, atau aplikasi berasaskan pelayar seperti MirrorCaption yang berfungsi merentas mana-mana mesyuarat berasaskan pelayar — Zoom, Teams, Meet, atau Webex — tanpa bot menyertai. Panduan ini menerangkan setiap kaedah dengan persediaan langkah demi langkah, pertimbangan sebenar, dan jadual perbandingan supaya anda boleh memilih pendekatan yang tepat dalam masa kurang dua minit.
Suku tahun lalu, sebuah pasukan jualan di Munich menjalankan demo produk selama 45 minit dengan bakal pelanggan di Tokyo. Pelan Zoom mereka tidak termasuk tambahan terjemahan AI Companion, jadi tiada terjemahan berjalan semasa panggilan. Menjelang akhir, pelanggan itu berkata "少し時間をください" — penangguhan sopan yang standard. Pasukan itu membacanya sebagai minat sebenar dan menghabiskan tiga minggu untuk susulan. Apa yang terasa seperti keterujaan sebenarnya ialah padanan perniagaan Jepun bagi "kami tidak akan meneruskan." Terjemahan langsung akan mengubah perbualan itu di dalam bilik.
Terjemahan masa nyata bukan ciri kemudahan. Ia ialah ciri membuat keputusan — perbezaan antara membaca suasana dan mengetahui apa yang dikatakan selepas panggilan tamat.
- Zoom, Google Meet, dan Teams semuanya menawarkan kapsyen terjemahan terbina dalam pada pelan atau tambahan yang layak — tetapi setiap satu terikat pada platformnya sendiri.
- Sambungan pelayar menambah kapsyen pada mesyuarat sedia ada dalam Chrome tanpa mengubah panggilan, tetapi memerlukan kelulusan IT dalam persekitaran terurus.
- MirrorCaption berfungsi merentas mana-mana mesyuarat berasaskan pelayar (Zoom, Teams, Meet, Webex) dengan 50+ bahasa yang boleh dipilih, tanpa bot, dan tanpa sambungan untuk dipasang.
- Penstriman bawah 500ms bermaksud terjemahan tiba ketika penutur masih bercakap — bukan selepas ayat tamat.
- Untuk perbualan bersemuka, mod Talk MirrorCaption berjalan pada Chrome mudah alih — tiada panggilan video diperlukan.
Apakah Sebenarnya Maksud "Masa Nyata" untuk Terjemahan Mesyuarat
"Masa nyata" merangkumi spektrum kependaman yang luas. Terdapat tiga tahap kelajuan yang benar-benar berbeza, dan ia menghasilkan pengalaman dalam mesyuarat yang sangat berbeza.
- Penstriman perkataan demi perkataan (bawah 500ms) — Terjemahan muncul ketika penutur masih di pertengahan ayat. Anda boleh mencelah, bertanya soalan penjelasan, atau menukar arah dalam nafas perbualan yang sama. Inilah yang disampaikan oleh MirrorCaption melalui penstriman pertuturan-ke-teks melalui sambungan WebSocket.
- Ayat demi ayat (2–5 saat) — Satu ayat penuh selesai diproses sebelum terjemahan muncul. Anda mendapat inti pati tepat pada masanya untuk membalas, tetapi anda sentiasa ketinggalan sedikit. Kebanyakan alat terbina dalam platform berada di sini.
- Transkripsi selepas mesyuarat — Alat seperti Otter.ai dan Fireflies menghasilkan transkrip yang kemas dan boleh dicari selepas panggilan tamat. Sangat baik untuk semakan dan nota; tidak berguna untuk keputusan langsung.
Bagi kebanyakan kes penggunaan dalam panggilan — panggilan jualan, rundingan, standup berbilang bahasa — anda memerlukan tahap 1 atau sekurang-kurangnya tahap 2. Untuk memahami perbezaan penuh antara pendekatan ini, lihat penerangan kami tentang kapsyen langsung vs transkrip.
Tahap ini paling penting apabila nuansa tinggi. Apabila rakan sejawat Jepun berkata "少し考えさせてください," anda mempunyai baki mesyuarat untuk menukar haluan. Alat perkataan demi perkataan memberi anda itu. Transkrip selepas mesyuarat memberi anda sesuatu untuk ditindaklanjuti esok — selepas perjanjian itu sudah pun bergerak.
Pilihan 1 — Gunakan Terjemahan Terbina Dalam Platform Mesyuarat Anda
Laluan terpantas ke terjemahan masa nyata ialah yang sudah terbina dalam alat mesyuarat anda. Berikut ialah apa yang ditawarkan oleh setiap platform utama dan di mana hadnya.
Terjemahan Mesyuarat Zoom
Zoom menawarkan kapsyen terjemahan masa nyata melalui AI Companion pada pelan Zoom Workplace Enterprise yang layak dan sebagai tambahan Translated Captions untuk pelan Workplace berbayar yang lain. Setelah pemilik akaun atau pentadbir mengaktifkan kapsyen automatik dan kapsyen terjemahan, peserta boleh memilih bahasa paparan mereka dalam mesyuarat langsung.
- Log masuk ke akaun Zoom anda di zoom.us dan pergi ke Settings → Meeting → In Meeting (Advanced).
- Aktifkan Automated captions (dan Full transcript jika tersedia pada pelan anda).
- Dalam mesyuarat langsung, klik Show Captions pada bar alat bawah.
- Klik ikon tetapan kapsyen dan pilih bahasa paparan anda.
Di mana terjemahan Zoom kurang memadai: Ia hanya berjalan dalam Zoom. Jika pelanggan menghantar pautan Google Meet, atau syarikat anda menggunakan Teams untuk panggilan dalaman, anda memerlukan penyelesaian berasingan. Ketersediaan juga bergantung pada akaun hos, tetapan pentadbir, dan senarai bahasa yang disokong semasa oleh Zoom, jadi sahkan bahasa sumber dan sasaran yang tepat sebelum panggilan berisiko tinggi.
Terjemahan Langsung Google Meet
Google Meet menyediakan kapsyen langsung kepada semua pengguna dan, pada tertentu tahap Google Workspace, kapsyen terjemahan masa nyata. Kapsyen asas (Bahasa Inggeris secara lalai) tersedia dengan mana-mana akaun Google. Kapsyen terjemahan memerlukan pelan Workspace berbayar; ketersediaan berbeza mengikut tahap.
- Mulakan atau sertai panggilan Google Meet.
- Klik menu tiga titik (More options) di bahagian bawah skrin.
- Pilih Turn on captions.
- Pada pelan Workspace yang layak, klik ikon CC → Settings untuk menukar bahasa kapsyen atau mengaktifkan kapsyen terjemahan.
Di mana terjemahan Meet kurang memadai: Terkunci pada platform — hanya berfungsi dalam Google Meet. Tiada eksport transkrip pada tahap percuma. Pasangan bahasa terjemahan adalah terhad berbanding alat khusus, dan set ciri berbeza dengan ketara bergantung pada pelan Workspace anda.
Terjemahan Langsung Microsoft Teams
Teams Premium termasuk kapsyen dan transkrip terjemahan langsung — peningkatan besar berbanding kapsyen Teams standard. Teams Premium disenaraikan pada kira-kira $10 setiap pengguna sebulan sebagai tambahan kepada lesen asas Microsoft 365 atau Teams, mengikut harga semasa Microsoft. Sahkan kadar organisasi anda, kerana pelesenan volum boleh berbeza.
- Semasa mesyuarat Teams, klik menu tiga titik dan pilih Turn on live captions.
- Dengan lesen Teams Premium, klik ikon CC dan kemudian Change spoken language untuk menetapkan bahasa sumber mesyuarat.
- Setiap peserta kemudian boleh memilih bahasa paparan kapsyen mereka sendiri daripada menu CC yang sama.
Di mana terjemahan Teams kurang memadai: Hanya ekosistem Microsoft. Tiada manfaat untuk panggilan Zoom, Google Meet, atau perbualan bersemuka. Teams Premium ialah kos tambahan per tempat duduk yang meningkat mengikut saiz pasukan. Untuk perbandingan kos terperinci, lihat MirrorCaption vs Teams Premium.
Apabila alat terbina dalam sudah mencukupi
Terjemahan asli platform ialah pilihan yang tepat apabila seluruh pasukan anda berada pada satu platform, hos mengawal tetapan mesyuarat, dan anda memerlukan satu atau dua pasangan bahasa yang disokong oleh platform itu. Apabila mesyuarat anda merentas platform, apabila 50+ pasangan bahasa penting, atau apabila anda tidak boleh mengawal tetapan pelan hos, anda memerlukan pendekatan yang berbeza.
Pilihan 2 — Gunakan Sambungan Pelayar
Beberapa sambungan Chrome — Tactiq, Notta Sidebar, dan alat serupa — melapisi kapsyen terjemahan di atas tab mesyuarat sedia ada anda. Ia menangkap audio daripada pelayar anda dan menyalurkannya ke saluran pertuturan-ke-teks dan terjemahan, memaparkan hasil dalam bar sisi atau lapisan tanpa menyertai panggilan.
Apa yang berfungsi dengan baik: Sambungan selalunya mempunyai tahap percuma, ia tidak mengubah suai mesyuarat itu sendiri, dan peserta lain tidak melihat sebarang petunjuk bahawa anda menggunakannya. Ia tidak memerlukan perubahan pada tetapan hos.
Apa yang tidak:
- Hanya Chrome. Tiada Microsoft Edge, tiada Firefox, tiada mudah alih.
- Pemasangan sambungan memerlukan kelulusan IT dalam kebanyakan persekitaran korporat terurus — persekitaran yang sama di mana anda paling mungkin memerlukan terjemahan.
- Terjemahan biasanya merupakan tambahan kepada ciri transkripsi teras, bukan matlamat reka bentuk utama. Ketepatan untuk bahasa bukan Eropah berbeza-beza.
- Dasar sambungan berubah. Sambungan yang diluluskan hari ini boleh disekat pada kitaran semakan IT anda yang seterusnya.
Sambungan ialah jalan tengah yang munasabah jika anda bekerja terutamanya dalam Chrome pada peranti peribadi atau yang diurus secara ringan dan tidak memerlukan liputan merentas platform atau mudah alih.
Pilihan 3 — Gunakan Aplikasi Terjemahan Berasaskan Pelayar (Mana-mana Platform)
Aplikasi terjemahan berasaskan pelayar berjalan dalam tab pelayar berasingan bersama mesyuarat anda. Anda berkongsi audio tab mesyuarat ke aplikasi — menggunakan keupayaan perkongsian tab terbina dalam pelayar, bukan perakam skrin atau bot. Aplikasi itu menstrim transkripsi dan terjemahan masa nyata ke tabnya sendiri. Tiada orang lain dalam mesyuarat melihatnya, dan tiada apa-apa menyertai panggilan.
Maria ialah pengurus projek di São Paulo yang menjalankan standup mingguan dengan pasukan kejuruteraan di Warsaw dan Singapura. Dia tidak boleh menyeragamkan pada satu platform — satu pasukan menggunakan Google Meet, yang lain lebih suka Zoom. Dia membuka MirrorCaption dalam tab Chrome kedua, memilih bahasa Portugis sebagai bahasa sasaran, dan memulakan mesyuarat. Setiap perkataan yang dituturkan daripada kedua-dua pasukan distrim ke tab MirrorCaption miliknya dalam bahasa Portugis dalam masa setengah saat. Tiada bot menyertai panggilan. Pasukan Warsaw tidak melihat notifikasi rakaman. Pasukan Singapura tidak tahu dia membaca kapsyen terjemahan secara masa nyata.
Cara menyediakan MirrorCaption untuk mana-mana mesyuarat
- Buka mirrorcaption.com dalam tab baharu di Chrome desktop atau Microsoft Edge.
- Log masuk atau cipta akaun percuma. Tiada kad kredit diperlukan — akaun anda bermula dengan 1 jam percuma transkripsi dihoskan, sekali sahaja, tanpa tetapan semula bulanan.
- Pilih bahasa sumber anda (bahasa yang akan digunakan oleh penutur) dan bahasa sasaran anda (bahasa yang anda mahu baca). Pilih daripada 50+ bahasa yang boleh dipilih.
- Klik Start Session dan pilih Meet mode.
- Apabila diminta, klik Share tab audio dan pilih tab pelayar tempat panggilan Zoom, Teams, Meet, atau Webex anda berjalan. Ini berkongsi audio tab — bukan skrin anda — ke MirrorCaption.
- Beralih kembali ke tab mesyuarat anda. MirrorCaption berjalan di latar belakang. Beralih kepadanya pada bila-bila masa untuk membaca kapsyen langsung bersama terjemahan yang dijana AI yang sedang berjalan.
Untuk perbualan bersemuka — lawatan doktor, mesyuarat jualan, perjalanan — gunakan mod Talk sebaliknya: buka MirrorCaption dalam Chrome pada telefon anda, pilih bahasa anda, dan ketik Start. Mikrofon telefon menangkap perbualan dan menstrim terjemahan masa nyata ke skrin. Hulurkan telefon kepada orang lain, atau letakkannya di atas meja di antara anda.
1 jam percuma disertakan. Tiada kad kredit. Tiada sambungan untuk dipasang. Berfungsi dalam Chrome dan Edge.
Kaedah Mana Yang Patut Anda Gunakan?
Alat yang tepat bergantung pada platform yang anda gunakan dan kekangan yang anda hadapi. Berikut ialah perbandingan terus:
| Kaedah | Boleh digunakan pada | Bahasa | Masa nyata? | Bot / sambungan? | Pilihan percuma? |
|---|---|---|---|---|---|
| Zoom AI Companion | Zoom sahaja | Senarai yang disokong Zoom | Ya | Tidak (tetapan hos) | Pelan Enterprise atau tambahan |
| Kapsyen Google Meet | Google Meet sahaja | Senarai yang disokong Google | Ya | Tidak | Kapsyen asas percuma |
| Teams Premium | Teams sahaja | ~40 bahasa | Ya | Tidak | Tambahan ~ $7/pengguna/bulan |
| Sambungan pelayar | Mesyuarat berasaskan Chrome | Bergantung pada alat | Sebahagian | Sambungan diperlukan | Selalunya tahap percuma |
| MirrorCaption | Mana-mana berasaskan pelayar + bersemuka | 50+ boleh dipilih | Ya (<500ms) | Tidak | 1 jam percuma (sekali sahaja) |
MirrorCaption Premium ialah €99 sekali bayar — akses produk kekal, semua kemas kini masa depan disertakan, dan 200 jam kredit transkripsi dihoskan disertakan di hadapan. Apabila jam itu habis, Voice Pack menambah kredit pada €2.99 bagi setiap 5 jam; pengguna Premium mendapat kadar per jam paling rendah. Pelan tahunan ialah €54.99/tahun dengan 100 jam kredit dihoskan disertakan. Tiada tahap penggunaan tanpa had — lihat halaman harga penuh untuk butiran.
Untuk pecahan yang lebih mendalam berbanding Zoom secara khusus, lihat perbandingan MirrorCaption vs Zoom AI Companion kami. Untuk ringkasan semua alat utama, lihat panduan penterjemah mesyuarat terbaik 2026.
50+ bahasa. Tiada sambungan. Tiada bot. Satu tab pelayar.
Adakah Terjemahan Masa Nyata Berfungsi untuk Mesyuarat Bukan Bahasa Inggeris?
Kebanyakan panduan menganggap seorang penutur Bahasa Inggeris memerlukan terjemahan daripada satu bahasa lain. Mesyuarat berbilang bahasa sebenar lebih rumit: panggilan di mana sesetengah peserta bertutur dalam Mandarin, yang lain dalam bahasa Sepanyol, dan bahasa mesyuarat nominal ialah Bahasa Inggeris — tetapi tiada siapa yang bahasa pertamanya Bahasa Inggeris.
Kenji ialah ketua teknikal berpangkalan di Tokyo dalam panggilan rentas fungsi dengan rakan sejawat di Berlin dan Mexico City. Panggilan itu berjalan secara nominal dalam Bahasa Inggeris, tetapi tiga orang sentiasa bertukar kod bahasa. Rakan Berlinnya menggunakan idiom Jerman apabila kecewa. Rakan Mexico Citynya bertukar ke bahasa Sepanyol apabila menerangkan nuansa teknikal dengan cepat. Kenji terlepas kedua-duanya. Dengan MirrorCaption dibuka dalam tab kedua yang ditetapkan kepada output Jepun, dia membaca sumbangan setiap penutur dalam bahasa Jepun — tanpa mengira bahasa yang mereka pilih untuk bercakap.
Alat yang paling baik mengendalikan panggilan berbilang bahasa ialah alat yang membenarkan setiap peserta memilih bahasa output mereka sendiri secara bebas, bukannya memerlukan hos menetapkan satu pasangan terjemahan untuk semua orang dalam bilik. MirrorCaption berjalan mengikut sesi dan mengikut pengguna: pembangun anda di Shanghai membaca dalam Bahasa Cina Ringkas, pengurus produk anda di Berlin membaca dalam bahasa Jerman, dan wakil CS anda di São Paulo membaca dalam bahasa Portugis — semuanya daripada panggilan yang sama, serentak, dengan setiap seorang menjalankan tab MirrorCaption mereka sendiri.
Kualiti terjemahan untuk bahasa tonal dan logografik — Mandarin, Jepun, Korea, Hindi — bergantung pada pendekatan. Terjemahan yang peka konteks memasukkan perbualan sekeliling ke dalam setiap panggilan terjemahan, yang mengubah output dengan ketara. "少し考えさせてください" jika diterjemah perkataan demi perkataan menjadi "Sila benarkan saya berfikir sedikit." Jika diterjemah dengan konteks perbualan, ia dibaca sebagai penolakan sopan yang hampir berlaku. Untuk maklumat lanjut tentang ketepatan merentas pasangan bahasa, lihat pecahan ketepatan terjemahan masa nyata kami.
Privasi: Adakah Audio Mesyuarat Anda Disimpan?
Soalan ini paling penting dalam persekitaran korporat, di mana pasukan IT dan undang-undang menyemak dasar alat mesyuarat dengan teliti. Jawapannya bergantung sepenuhnya pada pendekatan yang anda gunakan.
Apabila sebuah syarikat fintech 200 orang menyekat bot mesyuarat daripada rangkaian korporat mereka, setiap alat transkripsi yang bergantung pada bot — termasuk perkhidmatan yang menyertai secara automatik dengan alamat e-mel — berhenti berfungsi semalaman. MirrorCaption terus berfungsi kerana ia tidak pernah menyertai mesyuarat. Ia menangkap audio tab pelayar menggunakan API perkongsian tab asli pelayar. Tiada proses luaran muncul dalam senarai peserta mesyuarat. Tiada notifikasi rakaman dicetuskan untuk peserta lain.
Berikut ialah cara setiap kaedah mengendalikan audio anda:
- Terbina dalam platform (Zoom, Meet, Teams): Audio kekal dalam infrastruktur platform. Dasar pengekalan data dan privasi masing-masing Zoom, Google, dan Microsoft terpakai — pasukan IT anda mungkin sudah menyimpannya.
- Sambungan pelayar: Vendor sambungan menerima strim audio anda untuk diproses. Dasar privasi berbeza dengan ketara; semak sebelum menggunakan sebarang sambungan pada panggilan sulit.
- MirrorCaption: Audio distrim daripada pelayar anda terus ke lapisan transkripsi masa nyata MirrorCaption dan dibuang selepas diproses. Tiada audio disimpan pada pelayan MirrorCaption. Transkrip disimpan secara tempatan dalam storan IndexedDB pelayar anda — anda memilikinya dan ia tidak meninggalkan peranti anda melainkan anda mengeksportnya. Untuk pecahan penuh tentang apa yang disimpan oleh MirrorCaption, lihat panduan privasi mesyuarat AI kami.
Soalan Lazim
Adakah Zoom mempunyai terjemahan masa nyata?
Ya. Zoom menawarkan kapsyen terjemahan masa nyata untuk pelan Zoom Workplace Enterprise yang layak dan sebagai tambahan Translated Captions untuk pelan Workplace berbayar yang lain. Pemilik akaun atau pentadbir mesti mengaktifkan kapsyen dalam tetapan akaun Zoom, dan ketersediaan terjemahan bergantung pada akaun hos. Ia hanya berfungsi dalam Zoom — jika mesyuarat anda berpindah ke Teams atau Google Meet, anda memerlukan alat berasingan atau aplikasi merentas platform seperti MirrorCaption.
Adakah terdapat penterjemah mesyuarat masa nyata percuma?
Ya. MirrorCaption bermula dengan 1 jam percuma transkripsi dihoskan — sekali sahaja, tiada kad kredit diperlukan, dan ia tidak ditetapkan semula setiap bulan. Google Meet menyediakan kapsyen langsung percuma kepada pengguna akaun Google, dengan kapsyen terjemahan tersedia pada tahap Workspace yang layak. Microsoft Teams termasuk kapsyen langsung asas; kapsyen terjemahan memerlukan Teams Premium atau Microsoft 365 Copilot, dan Teams Premium disenaraikan pada kira-kira $10 setiap pengguna sebulan.
Bolehkah saya menterjemah Google Meet tanpa sambungan?
Ya — dua cara. Pertama, kapsyen terbina dalam Google Meet sendiri (dan kapsyen terjemahan pada pelan Workspace yang layak) tidak memerlukan sambungan. Kedua, mod Meet MirrorCaption menangkap audio tab Google Meet dalam Chrome desktop atau Edge tanpa sebarang sambungan, pemalam, atau bot. Buka MirrorCaption dalam tab kedua, kongsi audio tab Meet apabila diminta, dan baca kapsyen terjemahan langsung bersama panggilan anda.
Sejauh manakah tepat terjemahan mesyuarat AI?
Ketepatan berbeza mengikut pasangan bahasa, kejelasan penutur, kualiti mikrofon, loghat, dan kosa kata domain. Tiada penanda aras tunggal merangkumi setiap platform mesyuarat dan pasangan bahasa semasa, jadi anggap terjemahan langsung sebagai bantuan pemahaman dan uji bahasa sumber dan sasaran anda sendiri sebelum bergantung padanya untuk keputusan undang-undang, perubatan, atau komersial. MirrorCaption memasukkan 3–5 segmen perbualan sebelumnya ke dalam setiap panggilan terjemahan untuk kesinambungan konteks.
Bahasa apa yang disokong oleh terjemahan mesyuarat masa nyata?
Ia bergantung pada alat. MirrorCaption menyokong 50+ bahasa yang boleh dipilih, termasuk Mandarin (Ringkas dan Tradisional), Jepun, Korea, Arab, Ibrani, Hindi, Rusia, Portugis, Sepanyol, Perancis, Jerman, Itali, Belanda, Poland, dan lain-lain. Zoom, Google Meet, dan Teams Premium masing-masing menerbitkan senarai bahasa yang disokong dan keperluan pelan mereka sendiri — semak bahasa sumber dan sasaran yang tepat sebelum mesyuarat berisiko tinggi.
Bolehkah saya menterjemah perbualan bersemuka, bukan sekadar panggilan video?
Ya. Mod Talk MirrorCaption berjalan pada Chrome mudah alih dan menggunakan mikrofon telefon anda. Buka MirrorCaption pada telefon anda, pilih bahasa sumber dan sasaran anda, dan ketik Start. Mikrofon menangkap perbualan dan menstrim terjemahan masa nyata ke skrin anda. Anda boleh menyerahkan telefon kepada orang lain supaya kedua-dua pihak membaca kata-kata masing-masing — berguna untuk lawatan doktor, perjanjian sewa, atau apa-apa situasi bersemuka di mana anda tidak berkongsi bahasa.
Menggabungkannya
Kaedah yang tepat bergantung pada cara anda bekerja. Untuk pasukan yang hidup sepenuhnya pada satu platform — organisasi hanya Zoom, kedai Microsoft 365, pasukan Google Workspace — terjemahan terbina dalam ialah laluan paling mudah. Aktifkannya sekali, dan ia tersedia untuk setiap mesyuarat.
Apabila mesyuarat anda merentas platform, apabila 50+ pasangan bahasa penting, apabila bot atau sambungan tidak diterima oleh IT, atau apabila anda memerlukan terjemahan semasa perbualan bersemuka, alat khusus berasaskan pelayar ialah satu-satunya pilihan yang merangkumi semua kes itu tanpa meminta anda menukar platform atau mendapatkan kelulusan IT.
MirrorCaption mengambil lima langkah untuk disediakan — kira-kira tiga minit daripada membuka tab hingga membaca kapsyen terjemahan langsung pada panggilan anda yang seterusnya. Jam pertama adalah percuma, tiada kad kredit diperlukan. Jika anda menggunakan lebih banyak, tahap Premium ialah €99 sekali bayar dengan 200 jam kredit transkripsi dihoskan dan semua kemas kini masa depan disertakan. Tiada langganan, tiada tetapan semula bulanan, tiada yuran per tempat duduk.
Terjemahkan Mesyuarat Seterusnya Anda Secara Masa Nyata
1 jam percuma untuk dicuba. Tiada kad kredit. Tiada bot. Berfungsi pada Zoom, Teams, Meet, Webex, dan bersemuka.
Buka MirrorCaption Percuma