2026년에는 회의용 speech to speech translation AI를 처리하는 도구가 세 가지 범주로 나뉩니다: MirrorCaption 같은 브라우저 네이티브 도구(€99 일회성 평생 플랜, 50개 이상의 선택 가능한 언어, Speak Translations를 통한 선택적 음성 출력), Wordly와 Kudo 같은 엔터프라이즈 회의 플랫폼, 그리고 Zoom, Microsoft Teams, Google Meet에 내장된 플랫폼 네이티브 기능입니다. 핵심 차이점은 이것입니다: 많은 회의 번역 도구는 실시간 텍스트 자막만 생성합니다. 통화 중 상대방이 실제로 들을 수 있도록 번역된 음성을 합성하는 도구는 일부에 불과합니다.
예시 시나리오
한 제품 매니저가 서울의 공급업체와 브라우저 기반 Zoom 통화를 하고 있습니다. 그녀의 회의 도구는 화면에 한국어-영어 실시간 자막을 보여줍니다. 하지만 공급업체는 여전히 영어로는 아무 소리도 듣지 못합니다. 도구가 상대방을 위한 번역 오디오가 아니라 그녀를 위한 텍스트만 생성하기 때문입니다. 그녀가 답장을 입력하면 공급업체는 그것을 읽습니다. 짧은 동기화 회의가 시작된 지 2분 만에 양쪽 모두 상대방의 응답을 기다리고 있습니다. 문제는 번역 품질이 아니었습니다. 전달 방식이었습니다: 읽는 사람을 위한 자막과 듣는 사람을 위한 음성 출력의 차이였습니다.
이 시나리오가 익숙하게 느껴진다면, 이 가이드는 바로 당신을 위한 것입니다. 여기서는 speech to speech translation AI가 어떻게 작동하는지, 2026년에 어떤 도구가 진짜 음성 출력을 제공하는지, 그리고 5분 이내에 어떻게 설정하는지 다룹니다.
- MirrorCaption, Wordly, Kudo는 음성 번역 출력을 제공합니다. Zoom Voice Translator beta도 지원되는 Zoom 데스크톱 회의 안에서 번역 음성을 재생할 수 있지만, Teams와 Google Meet 자막은 대부분의 구성에서 텍스트만 제공합니다.
- speech to speech가 실제 대화처럼 느껴지려면 종단 간 지연이 1초 미만이어야 합니다. 오디오 릴레이처럼 느껴지지 않으려면 스트리밍 전사가 이를 가능하게 합니다.
- MirrorCaption는 음성 출력을 제공하는 유일한 브라우저 네이티브, 설치 불필요 옵션입니다. 봇이 통화에 참여하지 않고도 데스크톱 Chrome 또는 Edge에서 여러 회의 플랫폼과 함께 작동합니다.
- Speak Translations(MirrorCaption)는 노트북 스피커, QR 코드로 연결한 휴대폰, 또는 번역을 Zoom, Teams, Meet의 마이크 입력으로 라우팅하는 Mac 가상 마이크를 통해 번역 오디오를 전달할 수 있습니다.
- 모바일의 MirrorCaption Talk 모드는 연속 세션입니다. 한 번 시작하면 양쪽이 번갈아 말할 수 있고, 문장마다 버튼을 누를 필요가 없습니다.
결제 전에 먼저 써보세요: MirrorCaption에는 실시간 전사 및 번역 1시간 무료 이용이 포함됩니다. 신용카드도, 월별 초기화도 없습니다.
무료 시작회의용 Speech to Speech Translation AI란 무엇인가요?
Speech-to-text와 speech-to-speech: 실시간 통화에서 차이가 중요한 이유
대부분의 회의 번역 도구는 speech-to-text 번역을 합니다. 말한 내용을 전사하고, 전사본을 번역한 뒤, 화면에 자막으로 표시합니다. 이는 자신의 언어로 통화를 이해하는 데 유용합니다. 하지만 번역 결과가 당신 쪽에만 표시됩니다. 누군가 자막을 소리 내어 읽어주지 않는 한, 상대방은 자신의 언어로 아무것도 듣지 못합니다.
speech to speech 번역은 두 단계를 더 추가합니다: text-to-speech(TTS) 합성과 오디오 전달입니다. 번역된 텍스트가 대상 언어의 음성 오디오로 바뀌어, 실시간 교환 중 듣는 사람에게 재생됩니다. 이제 양쪽 모두 언어 장벽을 넘어 서로의 말을 들을 수 있습니다. 통역사를 따로 부를 필요도 없고, 누군가 읽고 다시 말해줄 필요도 없습니다.
그냥 따라가기만 하면 되는 단일 언어 통화라면 텍스트 자막으로 충분합니다. 하지만 양쪽이 각자의 언어로 말하면서도 서로의 말을 들어야 하는 진짜 양방향 대화라면, 인간 통역사를 따로 잡지 않고도 대화를 가능하게 해주는 것은 speech-to-speech입니다.
4단계 파이프라인은 어떻게 작동하나요?
모든 speech-to-speech 번역 시스템은 네 단계를 거칩니다:
- 음성 인식(STT): 마이크 오디오가 말하는 즉시 단어 단위로 실시간 전사됩니다.
- 번역: 전사본이 번역 모델을 거쳐 대상 언어로 변환됩니다.
- 텍스트 음성 변환(TTS): 번역된 텍스트가 대상 언어에 맞는 음성으로 합성됩니다.
- 전달: 번역된 오디오는 노트북 스피커, 페어링된 휴대폰, 또는 회의 자체로 라우팅하는 가상 마이크를 통해 재생됩니다.
각 단계는 지연을 더합니다. 네 단계를 모두 1초 이내에 완료하는 시스템은 자연스러운 주고받기를 지원합니다. 문장당 2초를 넘기면 리듬이 무너집니다. 대화라기보다 릴레이처럼 느껴지기 시작합니다.
실시간 회의에서 Speech to Speech Translation AI는 어떻게 작동하나요?
지연 시간이 실제 사용 가능 여부를 결정하는 이유
실용적인 테스트는 간단합니다: 번역된 음성이 다음 화자가 다음 문장을 시작하기 전에 재생되면, 실시간 통역에 가깝게 느껴집니다. 상대가 이미 다른 말로 넘어간 뒤 5초 후에 재생되면, 소리 내어 읽는 자막처럼 작동할 뿐입니다. 유용하긴 하지만 대화는 아닙니다.
낮은 지연의 speech-to-speech를 가능하게 하는 것은 스트리밍 전사입니다. 완전한 문장이 끝날 때까지 기다렸다가 번역으로 보내는 시스템은 설계상 몇 초의 지연을 만듭니다. 단어 단위로 전사를 스트리밍하는 시스템은 문장이 끝나기 전에 번역 파이프라인을 시작할 수 있어, 왕복 시간을 몇 초 줄입니다.
MirrorCaption의 스트리밍 전사는 깨끗한 오디오에서 텍스트 출력을 실시간으로 제공합니다. Speak Translations는 그 텍스트 출력 위에 TTS 합성을 더하며, 이로 인해 약간의 추가 지연이 생기지만, 일반 소비자용 하드웨어에서도 실시간 대화에 충분히 빠른 전체 교환 속도를 유지합니다.
번역된 음성이 상대방에게 전달되는 세 가지 방법
번역 오디오가 듣는 사람에게 도달하는 방식은 설정에 따라 다릅니다:
- 노트북 스피커: 번역 오디오가 방 안의 노트북에서 재생됩니다. 대면 상황에서 잘 작동합니다. 화상 통화에서는 소리가 열린 마이크로 되돌아갈 수 있으므로, 에코를 피하려면 헤드폰이나 전용 스피커를 사용하세요.
- 페어링된 휴대폰 스피커: QR 코드로 연결된 두 번째 기기가 번역 오디오 전용 스피커 역할을 합니다. 상대방이 휴대폰을 들고 있거나 두 사람 사이 테이블 위에 놓을 수 있습니다. 대면 및 나란히 진행하는 원격 설정 모두에 적합합니다.
- 가상 마이크(Mac): MirrorCaption의 Mac 클라이언트가 시스템에 가상 오디오 장치를 생성합니다. 그 장치를 Zoom, Teams, Google Meet의 마이크 입력으로 설정하면, 해당 앱이 번역된 TTS를 실시간 마이크 오디오로 받아들입니다. 다른 참가자들은 통화에서 당신의 번역된 음성을 직접 듣게 됩니다.
회의에 가장 적합한 Speech to Speech Translation AI 도구(2026)
아래 표는 음성 출력을 제공하는지, 그리고 플랫폼 간에 작동하는지에 따라 도구를 구분합니다. 표 아래 설명에서는 각 범주를 자세히 다룹니다.
| 도구 | 음성 출력? | 플랫폼 종속? | 가격 |
|---|---|---|---|
| Zoom Translated Captions / Voice Translator beta | 대부분 텍스트; 음성은 베타 | Zoom 전용 | 해당 요금제 또는 베타/애드온 액세스 |
| Teams live translated captions | 아니요 — 텍스트만 | Teams 전용 | Teams Premium 또는 해당 Microsoft 365 요금제 |
| Google Meet translated captions | 아니요 — 텍스트만 | Google Meet 전용 | 선택된 Workspace 에디션 |
| Wordly | 예 — 청중 오디오 | 아니요 | 이벤트 / 연간 계약 |
| Kudo | 예 — 통역사를 통해 | 아니요 | 엔터프라이즈 계약 |
| MirrorCaption | 예 — Speak Translations | 아니요 | 무료(1시간) · €54.99/년 · €99 일회성 |
플랫폼 네이티브 도구: Zoom, Teams, Google Meet
이미 해당 플랫폼 비용을 지불하고 있고 회의가 그 안에서만 진행된다면, 플랫폼 네이티브 번역이 가장 빠른 선택입니다.
선택된 Zoom 요금제에서 제공되는 Zoom의 Translated Captions 기능은 회의 창 안에서 실시간 번역 자막을 제공합니다. Zoom은 또한 지원 가능 여부, 사용량, 지원 언어에 베타 제한이 있는 상태로, 지원되는 Zoom 데스크톱 회의에서 번역 음성을 생성하는 Voice Translator beta도 문서화하고 있습니다. 두 기능 모두 Zoom 전용입니다. 목요일의 Google Meet 통화로 따라가지는 않습니다. 현재 기능 및 가격 비교는 MirrorCaption와 Zoom AI Companion 비교를 참고하세요.
Microsoft Teams의 실시간 번역 자막도 비슷하게 작동합니다: Teams Premium 또는 해당 Microsoft 365 구독을 통해 텍스트 출력을 제공하며, Teams에 고정됩니다. 요금제 수준의 세부 정보는 Teams Premium 번역과 MirrorCaption 비교를 참고하세요.
Google Meet의 translated captions는 선택된 Google Workspace 에디션에서 사용할 수 있으며, 대부분의 구성에서 텍스트 출력을 제공합니다. 언어 지원과 요금제 요구사항은 다를 수 있으므로, 현재 자격 요건은 Workspace 관리자 설정에서 확인하세요.
세 가지 모두 같은 구조적 한계를 공유합니다: 하나의 플랫폼에만 묶여 있고, 음성 출력은 아예 없거나 별도의 베타/애드온으로 제한됩니다. 회의 도구를 바꾸거나 서로 다른 언어로 대면 대화를 해야 한다면, 다른 것이 필요합니다.
엔터프라이즈 회의 플랫폼: Wordly와 Kudo
Wordly는 라이브 이벤트, 웨비나, 대규모 회의를 위해 만들어졌습니다. 참가자는 Wordly 링크나 Wordly 앱으로 접속해, 선택한 언어로 AI 번역 오디오를 실시간으로 받습니다. 이것은 진정한 speech-to-speech 전달입니다. 청중은 인간 통역사 없이 번역 오디오를 듣습니다. 가격은 사용량, 세션 시간, 참석자 수, 기능에 따라 달라집니다. 이 플랫폼은 캐주얼한 2인 통화가 아니라 더 큰 회의와 이벤트를 위해 설계되었습니다.
Kudo는 고위험 회의를 위해 AI 번역과 전문 원격 동시통역사를 결합합니다. 정확하고 세련된 서비스이며, 이벤트와 전문 통역 업무를 겨냥한 사용량 기반 및 연간 옵션을 제공합니다.
두 플랫폼 모두 브라우저 탭을 여는 것 이상의 설정이 필요합니다. 10분 뒤에 시작하는 2인 다국어 통화에는 적합하지 않습니다.
개인 사용을 위한 브라우저 네이티브: MirrorCaption
MirrorCaption — 접근성 높은 중간 지점
MirrorCaption는 스트리밍 전사, 50개 이상의 선택 가능한 언어에 대한 실시간 번역, 그리고 Speak Translations를 통한 선택적 음성 출력을 결합합니다. 회의 봇이 통화에 참여하지 않고, 설치할 앱도 없으며, 하나의 회의 플랫폼에 묶이지도 않습니다.
Meet mode는 데스크톱 Chrome 또는 Microsoft Edge의 회의 탭에서 오디오를 캡처합니다. Talk mode는 모바일 Chrome에서 대면 대화를 위해 휴대폰 마이크를 사용합니다. Speak Translations는 사용자의 번역된 음성을 대상 언어로 합성해 노트북 스피커, QR 코드로 페어링한 휴대폰, 또는 번역된 TTS를 회의의 마이크 입력으로 라우팅하는 Mac 가상 마이크를 통해 전달합니다.
- 무료: 호스팅 크레딧 1시간, 신용카드 불필요, 월별 초기화 없음.
- 연간 — €54.99/년: 호스팅 크레딧 100시간 포함; 추가 시간은 Voice Pack을 별도 구매.
- 평생 — €99 일회성: 호스팅 크레딧 200시간 포함, 향후 모든 제품 업데이트 우선 접근, 포함 시간이 소진되면 Voice Pack에서 시간당 요금이 가장 낮음.
언어 장벽을 사이에 두고 두 사람이 실시간으로 서로를 이해해야 하지만, 엔터프라이즈 이벤트 플랫폼도 아니고 반복 구독도 원하지 않는 팀에게 MirrorCaption는 진짜 음성 출력을 제공하는 접근 가능한 선택입니다.
다음 회의에서 Speak Translations를 사용해 보세요
브라우저 탭에서 MirrorCaption를 여세요. 설치 없음. 회의에 봇 없음. 실제 통화에서 테스트할 수 있는 1시간 무료 제공.
MirrorCaption 무료로 열기선택 방법: 도구를 고르기 전 4가지 질문
모든 speech-to-speech 번역 도구가 모든 상황에 맞는 것은 아닙니다. 설정을 정하기 전에 다음 네 가지 질문에 답하세요.
1. 상대방이 번역을 들어야 하나요, 아니면 보기만 하면 되나요?
양쪽이 화면을 공유하거나 자막을 읽는 것으로 충분하다면 텍스트 출력이면 됩니다. 화상 통화에서 상대방이 실제로 듣는 오디오로 번역된 음성이 회의 안에서 재생되길 원한다면, 음성 출력과 가상 마이크 옵션이 필요합니다. 대면 상황에서 상대가 화면을 볼 수 없다면, 페어링된 휴대폰 스피커나 연속 Talk mode가 이를 처리합니다.
2. 회의가 한 플랫폼에서만 진행되나요, 아니면 바꾸나요?
플랫폼 네이티브 도구는 하나의 생태계에 머무를 때 설정이 가장 적게 듭니다. Zoom, Teams, Google Meet를 오가거나 서로 다른 언어로 대면 대화를 한다면, 크로스 플랫폼 도구가 호스트가 어떤 앱을 선택했는지와 상관없이 작동합니다. MirrorCaption는 데스크톱 Chrome 또는 Edge의 모든 브라우저 기반 회의 도구와 함께 작동합니다.
3. 동시에 번역 오디오가 필요한 사람은 몇 명인가요?
2인 또는 소규모 그룹 통화에는 개인용 도구가 잘 맞습니다. 50명 이상이 각자 자신의 언어로 동시에 오디오를 들어야 하는 이벤트는 청중 규모 배포를 위해 만들어진 Wordly 같은 플랫폼이 더 적합합니다.
4. 실제 라이브 사용 시간당 비용은 얼마인가요?
플랫폼 네이티브 자막은 기존 요금제에 포함되지만 해당 플랫폼에 묶여 있습니다. MirrorCaption의 Lifetime 플랜은 포함된 200시간 기준으로 시간당 약 €0.50 수준이며, Voice Pack(별도 판매)은 5시간에 €2.99 또는 15시간에 €7.99로 충전할 수 있고, Lifetime 고객이 가장 낮은 시간당 요금을 받습니다. Wordly와 Kudo의 가격은 이벤트 규모와 기간에 따라 달라집니다. 엔터프라이즈 가격인 데에는 이유가 있습니다.
다음 회의를 위한 Speech to Speech Translation 설정하기
화상 통화용: 브라우저 기반 회의에서 MirrorCaption Speak Translations 사용하기
- 회의가 진행되는 동안 데스크톱의 다른 탭에서 mirrorcaption.com/app을 Chrome 또는 Edge로 엽니다.
- 말하는 언어와 번역할 언어를 선택합니다.
- Meet mode를 선택합니다. 안내가 나오면 회의가 포함된 탭 또는 창을 공유하세요. MirrorCaption는 회의 탭 오디오를 직접 캡처합니다. 봇은 통화에 참여하지 않습니다.
- MirrorCaption 패널에서 Speak Translations를 활성화합니다.
- 오디오 출력 방식을 선택합니다: 노트북 스피커를 사용하거나, QR 코드로 휴대폰을 페어링해 번역 오디오가 노트북이 아니라 휴대폰에서 재생되도록 합니다.
- Mac에서는 번역 오디오를 Zoom/Teams/Meet 통화 자체로 라우팅하려면 MirrorCaption Mac 클라이언트를 설치하고 회의 앱의 오디오 설정에서 MirrorCaption 가상 마이크를 선택하세요. 그러면 다른 참가자들이 당신의 번역된 음성을 듣게 됩니다.
- 평소처럼 말하세요. 전사와 번역이 실시간으로 표시되고, Speak Translations가 같은 라이브 교환 안에서 번역 오디오를 합성해 재생합니다.
대면 대화용: 휴대폰의 Talk mode
- 휴대폰의 Chrome에서 mirrorcaption.com/app을 엽니다.
- 대화에 사용할 두 언어를 선택합니다.
- Talk mode 세션을 시작합니다. 마이크는 대화 내내 활성 상태로 유지됩니다. 문장 사이에 버튼을 누를 필요가 없습니다.
- 자신의 언어로 말하세요. 번역이 실시간으로 표시됩니다. 음성 출력을 원하면 Speak Translations를 켭니다.
- 상대방은 자신의 언어로 휴대폰을 향해 직접 말합니다. MirrorCaption는 반대 방향으로 전사하고 번역합니다.
- 번갈아 계속 진행하세요. 세션 컨텍스트는 Stop을 누를 때까지 전체 대화에 걸쳐 유지됩니다. 문구마다 다시 시작할 필요가 없습니다.
예시 시나리오
한 프리랜서 컨설턴트가 베를린의 고객 미팅에 도착합니다. 고객은 독일어를, 컨설턴트는 영어를 사용합니다. 문장 사이마다 번역 앱에 입력하느라 멈추는 대신, 그녀는 휴대폰에서 MirrorCaption Talk mode를 열고 독일어와 영어를 선택한 뒤 휴대폰을 테이블 위에 둡니다. 고객이 독일어로 말하면 컨설턴트는 화면에서 영어 번역을 읽습니다. 그녀가 영어로 답하면 Speak Translations가 휴대폰에서 독일어를 소리 내어 읽어줍니다. 두 사람 모두 턴마다 앱을 다시 시작하지 않으며, 30분짜리 프로젝트 범위 논의가 자연스러운 속도로 진행됩니다.
자주 묻는 질문
AI가 인간 통역사 없이 실시간으로 speech to speech 번역을 할 수 있나요?
네, 2026년의 주요 비즈니스 언어 조합에서는 가능합니다. AI는 영어, 중국어, 일본어, 스페인어, 한국어, 프랑스어, 독일어 같은 언어를 일상 회의에 충분할 정도로 잘 처리합니다. 정확도는 오디오 품질에 크게 좌우됩니다. 시끄러운 공간에서는 선명한 외장 마이크가 내장 노트북 마이크보다 일관되게 더 나은 성능을 냅니다. 의료 상담, 법적 절차, 외교 협상처럼 중요한 상황에서는 AI 출력 옆에 인간 통역사를 검증 계층으로 두는 것이 여전히 도움이 될 수 있습니다.
Zoom에 내장된 speech to speech 번역이 있나요?
선택된 요금제에서 제공되는 Zoom의 Translated Captions 기능은 회의 안에서 실시간 번역 텍스트 자막을 제공합니다. Zoom Voice Translator beta도 자격이 되는 Zoom 데스크톱 사용자에게 번역 음성을 합성할 수 있으며, 계정 자격, 사용량, 지원 언어, 지역별 제공 여부에 베타 제한이 있습니다. Zoom, Teams, Meet 전반에서 번역 오디오를 재생하려면 MirrorCaption의 Mac 가상 마이크가 한 가지 옵션입니다. 이 기능은 시스템에 가상 오디오 장치를 등록하고, 회의 앱의 오디오 설정에서 이를 마이크로 선택하게 합니다. 그러면 다른 참가자들은 번역된 TTS를 당신의 마이크 입력으로 듣게 됩니다. 전체 기능 및 가격 비교는 MirrorCaption vs Zoom AI Companion을 참고하세요.
비즈니스 회의용 AI 음성 번역은 얼마나 정확한가요?
정확도는 번역 모델보다 오디오 조건에 더 크게 좌우됩니다. 잡음이 없는 마이크, 자연스러운 말 속도, 또렷한 발음은 바쁜 사무실의 노트북 마이크보다 훨씬 더 좋은 결과를 만듭니다. 앞선 몇 문장이 다음 출력에 반영되는 문맥 인식 번역은 후속 응답의 정확도를 높이고 대화 중간 참조 오류를 줄입니다. 어떤 도구도 모든 억양, 기술 용어, 희귀 언어 조합에서 완벽한 정확도를 달성하지는 못합니다. 깨끗한 오디오와 주요 언어 조합에서는 높은 정확도를 기대하고, 틈새 조합이나 도메인 특화 어휘가 많은 경우에는 신뢰도를 낮게 잡으세요. 벤치마크 세부 정보는 실시간 번역 정확도 분석을 참고하세요.
회의용 무료 speech to speech 번역기가 있나요?
MirrorCaption는 호스팅 전사 및 번역 1시간을 무료로 제공합니다. 신용카드도, 월별 초기화도 없으며, Meet mode와 Talk mode를 모두 완전히 사용할 수 있습니다. 이는 대부분의 시험 대화에 충분합니다. Google Meet, Zoom, Teams의 플랫폼 네이티브 옵션은 자격이 되는 유료 또는 관리자 활성화 요금제가 필요하며, 별도의 음성 번역 베타나 애드온이 없으면 텍스트 전용일 수 있습니다. Wordly와 Kudo는 무료 등급이 없습니다.
상대방이 들을 수 있도록 번역된 음성을 Zoom 통화에 어떻게 넣나요?
MirrorCaption Mac 클라이언트를 설치하세요. 그러면 시스템에 가상 마이크가 등록됩니다. Zoom의 오디오 설정에서 그 장치를 마이크 입력으로 선택하세요. Zoom은 MirrorCaption의 번역된 TTS 출력을 실시간 마이크 오디오로 받아들이고, 다른 참가자들은 통화 중 당신의 번역된 음성을 듣게 됩니다. 이 방식은 해당 마이크 채널에서 원래 목소리를 대체한다는 점에 유의하세요. 노트북 스피커와 페어링된 휴대폰 모드는 번역 오디오를 로컬에서 재생할 뿐, Zoom 오디오 스트림으로 라우팅하지는 않습니다.
결론
회의 번역기라고 자신을 소개하는 대부분의 도구는 텍스트 자막에서 멈춥니다. 이는 유용하며, 자신의 언어로 통화를 따라가는 데는 종종 충분합니다. 하지만 같은 회의에서, 실시간으로, 전문 통역사 없이 상대방이 번역을 들어야 한다면, 진짜 speech-to-speech 출력을 제공하는 도구가 필요합니다.
하나의 회의 생태계 안에서만 일한다면 플랫폼 네이티브 자막이 가장 부담이 적은 출발점입니다. Wordly 같은 엔터프라이즈 플랫폼은 청중 규모의 음성 번역이 필요한 대규모 이벤트에 적합합니다. 여러 플랫폼에서 진행되는 2인 또는 소규모 그룹의 다국어 회의라면, MirrorCaption가 그 간극을 메웁니다: 브라우저 네이티브, 통화에 봇이 참여하지 않음, 세 가지 전달 방식의 선택적 음성 출력, 그리고 50개 이상의 선택 가능한 언어. 모든 범주를 비교해 보고 싶다면 최고의 회의 번역기 비교부터 시작하거나, MirrorCaption를 바로 열어 다음 통화에서 테스트해 보세요.
무료 1시간으로 시작하세요
신용카드 불필요. 월별 초기화 없음. 회의에 봇 없음. 다음 통화에서 speech to speech translation AI를 사용해 보세요.
MirrorCaption 무료로 사용해 보기