MirrorCaption trascrive e traduce in tempo reale i colloqui con i candidati — trasmettendo parola per parola in una qualsiasi delle 50+ lingue selezionabili, direttamente nel browser, senza alcun bot visibile al candidato. A differenza degli strumenti post-riunione come Metaview o Sonix, ti mostra ciò che ha detto il candidato mentre sta ancora parlando, così puoi fare una domanda di approfondimento prima che il momento passi.
Ogni recruiter che conduce colloqui in più lingue si trova ad affrontare lo stesso problema: un candidato risponde nella propria lingua madre, capisci più o meno cosa intendeva e, quando hai elaborato la risposta, l’occasione di approfondire è già sfumata. Una trascrizione che arriva dopo la chiamata aiuta con la documentazione. Non aiuta con i successivi 40 minuti di colloquio. La traduzione in tempo reale per team distribuiti risolve un problema simile — nel recruiting, però, ogni conversazione ha implicazioni più importanti.
Il Global Workforce Report 2025 di Remote ha rilevato che il 73% dei responsabili HR si aspetta che entro il 2026 più della metà delle nuove assunzioni sia internazionale. Il flusso di lavoro dei colloqui non è tenuto il passo. La maggior parte dei team si affida a strumenti post-riunione pensati per chiamate sincrone in inglese — oppure assume recruiter bilingue per ogni mercato linguistico, una soluzione che non scala. MirrorCaption colma questo divario con una scheda del browser che trasmette la trascrizione mentre la conversazione avviene.
Punti chiave
- MirrorCaption trasmette trascrizione e traduzione in tempo reale in 50+ lingue durante il colloquio — nessun upload, nessuna attesa di post-elaborazione
- Nessun bot entra nella chiamata: l’audio viene acquisito dalla scheda del browser (modalità Meet in Chrome o Edge desktop) o dal microfono (modalità Talk), invisibile ai candidati
- Il rilevamento dei parlanti etichetta automaticamente intervistatore e candidato nella trascrizione live
- L’audio non viene mai archiviato sui server di MirrorCaption; le trascrizioni vengono salvate localmente nel tuo browser sotto il tuo controllo
- Gratis: 1 ora di prova, nessuna carta di credito richiesta. Premium: €99 una tantum (200h di credito per trascrizione ospitata incluse, tutti gli aggiornamenti futuri, tariffa Voice Pack più bassa)
Perché la traduzione in tempo reale cambia il colloquio
Quando la decisione di assunzione viene presa durante il colloquio, gli strumenti post-riunione arrivano strutturalmente troppo tardi. Se perdi una risposta critica al minuto 12, nessuna rifinitura della trascrizione dopo la chiamata può restituirti l’occasione di approfondire.
Scenario illustrativo
Ahmed è un responsabile TA in un’azienda logistica che assume team lead operativi in Germania, Polonia ed Emirati Arabi Uniti. Il candidato sullo schermo risponde a una domanda sulla responsabilità dei processi della supply chain in arabo. Ahmed segue forse il 70% del contenuto grazie al contesto e al linguaggio del corpo. La distinzione cruciale che il candidato fa — sull’estensione della responsabilità diretta rispetto a quella indiretta — si perde nel passaggio. Due settimane dopo l’assunzione, il disallineamento diventa evidente nel primo colloquio di performance. La decisione è stata presa su informazioni incomplete.
In questo contesto, la traduzione in tempo reale non è una funzione di velocità. È la differenza tra valutare il candidato e valutare la tua comprensione del candidato. Costringere i candidati a sostenere il colloquio in una lingua non madre aggrava il problema: la ricerca mostra in modo coerente che i non madrelingua vengono valutati più severamente in contesti di colloquio monolingue rispetto a quanto la loro reale competenza giustifichi, indipendentemente dalle qualifiche.
Ecco quattro scenari di recruiting in cui questo aspetto conta di più:
Colloqui video in più lingue
Il candidato parla giapponese, il responsabile assunzioni parla inglese. Con MirrorCaption attivo in una scheda del browser accanto alla chiamata Zoom, entrambi vedono le parole dell’altro nella propria lingua mentre vengono pronunciate.
Colloqui di panel multilingue
Tre intervistatori tra Berlino, Singapore e Toronto. Il candidato parla spagnolo. Ogni membro del panel legge una trascrizione tradotta in tempo reale senza che alcuno strumento entri nella riunione come partecipante.
Recruiting in presenza e career fair
La modalità Talk usa il microfono del dispositivo. Metti il telefono sul tavolo durante uno screening in sede e entrambe le parti leggono la trascrizione live sullo schermo — non serve alcuna videochiamata.
Colloqui di approvazione con la leadership
Un CxO che non condivide la lingua del candidato partecipa come decisore finale. MirrorCaption trasmette il contesto tradotto completo, così può formarsi un’opinione autonoma e non affidarsi al riassunto di un recruiter.
Come funziona MirrorCaption durante un colloquio di lavoro
MirrorCaption funziona in una scheda del browser accanto alla tua videochiamata. Non c’è nulla da configurare per il candidato e nulla da installare da nessuna delle due parti.
Per i colloqui video (modalità Meet)
- Apri MirrorCaption in Chrome desktop o Microsoft Edge accanto alla tua chiamata Zoom, Google Meet, Microsoft Teams o Webex basata su browser
- Seleziona la scheda della riunione quando ti viene chiesto di condividere l’audio della scheda (la stessa autorizzazione del browser usata per condividere lo schermo in una videochiamata)
- Scegli la lingua di origine e quella di destinazione — la lingua parlata dal candidato e la lingua che vuoi leggere
- Avvia la sessione — la trascrizione live scorre parola per parola, con etichette automatiche dei parlanti (Intervistatore, Candidato) man mano che ciascuna voce parla
- Esporta dopo il colloquio — trascrizione completa in Markdown o testo semplice, con etichette dei parlanti, per la documentazione o per condividerla con il team di assunzione
Per colloqui telefonici o in presenza (modalità Talk)
Apri MirrorCaption in Chrome sul tuo dispositivo mobile e seleziona la modalità Talk. Posiziona il telefono rivolto verso chi parla o sul tavolo tra voi. La trascrizione e la traduzione scorrono in tempo reale sullo schermo. Non è richiesta alcuna videochiamata. La modalità Talk funziona al meglio in Chrome su mobile, quindi il candidato non deve affatto essere su una piattaforma video.
Il rilevamento dei parlanti identifica automaticamente voci distinte. Dopo la sessione puoi rinominare le etichette da "Speaker 1 / Speaker 2" con i nomi reali dei partecipanti.
Prova MirrorCaption nel tuo prossimo colloquio. 1 ora gratuita, nessuna carta di credito, nessun reset mensile.
Inizia gratisNessun bot nella sala riunioni
Molti strumenti per prendere appunti nelle riunioni funzionano durante le chiamate live entrando come partecipante bot. Fireflies può entrare tramite fred@fireflies.ai o tramite le impostazioni di ingresso automatico del calendario, mentre la sua estensione Chrome offre un percorso per Google Meet senza bot. OtterPilot appare nell’elenco dei partecipanti con il proprio nome. La maggior parte dei bot per riunioni si presenta quando entra.
Scenario illustrativo
Jin-Ho è un recruiter in una fintech di Singapore. Il suo team ha iniziato a usare uno strumento di trascrizione basato su bot per i colloqui con candidati ingegneri. Il primo candidato, selezionato per un ruolo senior backend da Seul, ha visto comparire il bot del note-taker nell’elenco dei partecipanti di Zoom all’inizio della chiamata e ha chiesto di cosa si trattasse. Jin-Ho ha spiegato. Per il resto del colloquio, il candidato ha dato risposte sensibilmente più brevi e più ponderate. Nel debrief, il hiring manager ha annotato: "sembrava sulla difensiva". Non era la presentazione naturale del candidato. Il team ha cambiato strumento la settimana successiva.
MirrorCaption acquisisce l’audio dalla tua scheda del browser. Non compare mai nell’elenco dei partecipanti della riunione. Il candidato vede un’interfaccia di riunione standard con i soli partecipanti abituali.
Una nota sulla disclosure: informare i candidati che la trascrizione è attiva è una buona pratica standard e, in molte giurisdizioni, un requisito legale ai sensi del GDPR e di quadri normativi equivalenti. MirrorCaption non elimina questa responsabilità. Elimina il segnale visivo nella sala riunioni che cambia il modo in cui i candidati si presentano — che è un problema separato.
Molte policy di sicurezza IT aziendali bloccano i bot di terze parti dall’accesso all’infrastruttura delle chiamate aziendali. Poiché MirrorCaption non entra mai nella riunione, non è necessaria alcuna approvazione amministrativa per lo strumento. Funziona come web app nella scheda del browser, soggetta agli stessi permessi del browser e di acquisizione schermo di qualsiasi scheda sul tuo dispositivo. La maggior parte dei team di recruiting può usarlo in autonomia senza aprire un ticket IT. Per indicazioni sulle policy di acquisizione schermo, verifica con il tuo team IT — le policy sul posto di lavoro variano.
Intervista i candidati nella loro lingua madre
MirrorCaption supporta 50+ lingue selezionabili, tra cui mandarino, giapponese, coreano, arabo, hindi, spagnolo, francese, tedesco, portoghese, russo, ebraico, turco, polacco e molte altre. Sia la lingua di origine (ciò che parla il candidato) sia la lingua di destinazione (ciò che leggi) vengono selezionate in modo indipendente. La trascrizione mostra contemporaneamente l’originale accanto alla traduzione, non uno al posto dell’altra.
Alcune sfumature contano in modo specifico nei contesti di assunzione:
Quando un candidato giapponese dice 「それは、少し難しいかもしれません」 — letteralmente "Potrebbe essere un po’ difficile" — la traduzione letterale è corretta. Il segnale culturale, cioè che si tratta di un’obiezione ponderata e non di una lieve esitazione, richiede il contesto circostante per essere interpretato. Avere il testo originale accanto alla traduzione ti permette di fare una domanda di chiarimento mentre sei ancora in tempo, non tre giorni dopo leggendo un riassunto rifinito.
Quando un candidato di lingua spagnola dice "Podría hacerlo, pero dependería de los recursos" ("Potrei farlo, ma dipenderebbe dalle risorse"), la formulazione condizionale è un segnale che vale la pena approfondire. In una trascrizione post-riunione rivista 90 minuti dopo, lo spunto per chiedere è già sparito. Con MirrorCaption che trasmette in tempo reale, lo cogli nella conversazione.
Questo ha anche una dimensione di equità. Condurre i colloqui con i candidati in inglese quando non è la loro lingua madre introduce rumore nella valutazione che non ha nulla a che vedere con il ruolo. Per i team focalizzati sulla collaborazione remota multilingue, lo stesso principio che governa le riunioni di team si applica al processo che costruisce il team.
Per un confronto più ampio tra strumenti di trascrizione multilingue nei diversi casi d’uso, consulta la guida alla trascrizione multilingue.
Privacy dell’audio durante i colloqui con i candidati
I dati dei colloqui con i candidati sono dati personali ai sensi del GDPR. Le registrazioni vocali sono trattate come dati biometrici e una gestione impropria delle registrazioni dei colloqui ha portato a significative azioni di enforcement del GDPR da quando il regolamento è entrato in vigore.
L’architettura dei dati di MirrorCaption è rilevante in questo contesto:
-
Nessuna archiviazione audio lato server — l’audio scorre in tempo reale dal browser al livello di trascrizione e viene eliminato dopo l’elaborazione. MirrorCaption non conserva una copia dell’audio del colloquio su alcun server.
-
Archiviazione locale delle trascrizioni — le trascrizioni vengono salvate nello storage locale del browser (IndexedDB). Non vengono archiviate esternamente a meno che tu non scelga di esportarle.
-
Controlli esportazione ed eliminazione — la trascrizione è un tuo file. Esportala, eliminala o conservala nella sessione del browser. MirrorCaption non la conserva.
Questo elimina dal tuo panorama dati il rischio che "il fornitore conservi l’audio dei nostri colloqui". Il resto del lavoro di conformità resta dalla tua parte: consenso del candidato (richiesto nella maggior parte dei contesti GDPR), una policy di conservazione definita per eventuali trascrizioni esportate e controlli di accesso su chi può visualizzarle. Si tratta di pratiche standard per i dati HR, indipendentemente dallo strumento utilizzato.
Prezzi — Nessun abbonamento per postazione
La maggior parte degli strumenti di trascrizione per colloqui addebita un costo per utente al mese. Per i team che gestiscono assunzioni ad alto volume, la spesa cresce rapidamente. A differenza degli strumenti post-riunione come Otter.ai, il piano Premium di MirrorCaption è un acquisto una tantum, non un abbonamento ricorrente.
| Strumento | Prezzo | Traduzione live durante il colloquio | Nessun bot nella chiamata |
|---|---|---|---|
| MirrorCaption Premium | €99 una tantum* | Sì | Sì |
| Metaview | Piani agent gratuiti e a pagamento | Nessuna traduzione live | No |
| Fireflies.ai | A partire da $10/postazione/mese con fatturazione annuale | Nessuna traduzione live | Flusso di lavoro con bot; opzione estensione Meet |
| Sonix | $0 + $10/ora; Premium $22/postazione/mese + $5/ora | No (richiede upload) | N/D |
*200h di credito per trascrizione ospitata incluse; ore aggiuntive tramite Voice Pack venduti separatamente (€0.53–0.60/ora). Tutti gli aggiornamenti futuri del prodotto inclusi. I prezzi dei concorrenti e le note sulla presenza in chiamata sono riassunti dalle pagine dei fornitori al momento della pubblicazione; consulta la documentazione attuale di ciascun fornitore per i dettagli.
Per un recruiter che conduce 15 colloqui da un’ora al mese, 200h di credito incluse coprono più di un anno di utilizzo prima che sia necessario un ricarico. Quando il credito incluso si esaurisce, i Voice Pack aggiungono ore senza abbonamento. I clienti Premium ottengono la tariffa Voice Pack più bassa per ora.
Se non sei pronto a impegnarti, il piano gratuito ti offre 1 ora per condurre un colloquio reale. Nessuna carta di credito, nessun reset mensile.
1 ora gratuita per provarlo in un colloquio reale. Nessuna carta di credito. Nessun reset mensile.
Apri MirrorCaption gratisDomande frequenti
Il candidato deve installare qualcosa per usare MirrorCaption in un colloquio?
No. MirrorCaption funziona solo nel browser dell’intervistatore. Il candidato partecipa alla chiamata normalmente — non installa né apre nulla in più. Non è richiesta alcuna estensione del browser da parte sua e non cambia nulla nella sua esperienza di riunione.
Posso usare MirrorCaption per colloqui telefonici o in presenza?
Sì. La modalità Talk usa il microfono del tuo dispositivo, quindi funziona per telefonate e colloqui faccia a faccia. Apri l’app sul tuo dispositivo mobile in Chrome, seleziona la modalità Talk e posiziona il telefono sul tavolo o rivolto verso chi parla. La trascrizione e la traduzione scorrono in tempo reale sullo schermo per tutta la conversazione.
Quali lingue supporta MirrorCaption per la trascrizione dei colloqui?
MirrorCaption supporta 50+ lingue selezionabili, tra cui mandarino, giapponese, coreano, arabo, hindi, spagnolo, francese, tedesco, portoghese, russo, ebraico, turco, polacco e molte altre. La lingua di origine (ciò che parla il candidato) e la lingua di destinazione (ciò che leggi nella trascrizione) vengono selezionate in modo indipendente, così un intervistatore che parla inglese può intervistare un candidato in giapponese e leggere una traduzione live in inglese, mentre il candidato legge le parole dell’intervistatore in giapponese.
MirrorCaption registra o archivia l’audio del colloquio?
No. L’audio scorre dal tuo browser al livello di trascrizione in tempo reale e viene eliminato dopo l’elaborazione. MirrorCaption non archivia l’audio del colloquio su alcun server. Le trascrizioni vengono salvate localmente nella sessione del browser e vengono esportate solo se lo scegli tu.
Trascrivere i colloqui con i candidati tramite MirrorCaption è conforme al GDPR?
MirrorCaption non archivia l’audio del colloquio su server esterni, il che affronta un importante tema di minimizzazione dei dati previsto dal GDPR. Detto questo, resta tua responsabilità informare i candidati che la trascrizione è attiva — una pratica standard ai sensi del GDPR, indipendentemente dallo strumento utilizzato. Per le indicazioni aggiornate del GDPR su registrazione e trascrizione dei colloqui di lavoro, consulta la guida ai requisiti GDPR per i colloqui video.
Inizia con un solo colloquio
Il colloquio è il momento in cui si forma gran parte dell’opinione che guida la decisione di assunzione. Gli strumenti post-riunione sono pensati per la documentazione. Non sono pensati per i 45 minuti in cui la decisione avviene davvero.
Scenario illustrativo
Il team di recruiting di un’agenzia di staffing ad Amsterdam conduce oltre 60 colloqui con candidati a settimana in 14 paesi. Con MirrorCaption aperto in una scheda del browser accanto alle chiamate, nel primo mese sono cambiate tre cose: gli intervistatori potevano approfondire in tempo reale risposte specifiche, le esportazioni delle trascrizioni post-colloquio fornivano ai hiring manager citazioni letterali dei candidati per i loro memo decisionali, e i candidati che parlavano inglese come seconda lingua non venivano più penalizzati per incomprensioni dovute all’accento. La qualità delle valutazioni dei hiring manager è migliorata — non solo la velocità della documentazione.
MirrorCaption è una scheda del browser che funziona accanto alla tua chiamata. Nessuna installazione, nessun bot nella riunione, nessuna attesa per l’upload. Il candidato parla. Tu leggi ciò che ha detto nella tua lingua, mentre sta ancora parlando. Le etichette dei parlanti mantengono ordinata la trascrizione. Quando il colloquio finisce, esporta la trascrizione e chiudi la scheda.
Per i team di assunzione internazionali che conducono 10, 20 o 40 colloqui al mese in più lingue, questo è il flusso di lavoro. Per i team che gestiscono anche una collaborazione multilingue continua oltre al recruiting, vedi come la traduzione in tempo reale per le chiamate di vendita applica lo stesso approccio alle conversazioni con i clienti oltre confine.
Provalo nel tuo prossimo colloquio
1 ora gratuita, nessuna carta di credito, nessun reset mensile. Apri in Chrome desktop o Edge accanto a qualsiasi chiamata Zoom, Meet o Teams basata su browser.
Inizia gratis