I sottotitoli tradotti in tempo reale di Microsoft Teams sono legati a licenze idonee: un component aggiuntivo Teams Premium a $10/user/month oppure Microsoft 365 Copilot. Ma c’è un dettaglio fondamentale che la maggior parte degli utenti si perde: quando l’organizzatore della riunione è in possesso della licenza, in genere i partecipanti non hanno bisogno della propria licenza Premium per usare i sottotitoli tradotti in quella riunione.

Sei in una chiamata Teams. Il cliente parla tedesco. I tuoi sottotitoli in tempo reale mostrano l’inglese — la lingua parlata originale, non la traduzione di cui hai bisogno. Cerchi un’opzione “Traduci in” e la trovi disattivata. Non è un bug. È un paywall che scatta a uno specifico livello di licenza, con una soluzione alternativa che la documentazione Microsoft nasconde.

Questo articolo copre esattamente cosa è gratis, cosa attiva il paywall, la soluzione alternativa basata sulla licenza dell’organizzatore che riduce i costi di licenza, quali lingue supportano davvero i sottotitoli tradotti di Teams, i limiti che restano anche con Premium e cosa usare quando la traduzione integrata di Teams non si adatta alla tua situazione.

Punti chiave

Cosa ti offre gratuitamente Microsoft Teams

I sottotitoli in tempo reale di base sono inclusi in ogni piano standard di Teams — Microsoft 365 Business Basic, Standard e Premium — senza costi aggiuntivi. Ecco cosa comprende.

Trascrizione nella stessa lingua

La riunione viene trascritta nella lingua usata dagli interlocutori. Se la tua chiamata è in inglese, vedi i sottotitoli in inglese in tempo reale. Se è in giapponese, vedi il giapponese. I sottotitoli compaiono nella parte inferiore dello schermo e sono visibili solo a te — gli altri partecipanti non vedono le tue preferenze di sottotitoli.

Impostazioni dell’aspetto dei sottotitoli

Dimensione del carattere, colore del testo e posizione sullo schermo sono tutti regolabili. Utili per l’accessibilità, utili per chiunque sia seduto lontano dal monitor. Queste impostazioni sono personali — non influenzano l’aspetto dei sottotitoli per gli altri partecipanti.

Supporto per i sottotitoli CART

Teams supporta i sottotitolatori Communication Access Realtime Translation (CART), in cui un professionista umano digita i sottotitoli direttamente nel feed della riunione. Si tratta di una funzione separata dai sottotitoli generati dall’IA, disponibile in tutti i piani e spesso usata in contesti legali o critici per l’accessibilità.

Cosa non ottieni: la possibilità di tradurre quei sottotitoli in una lingua diversa da quella parlata. Quel selettore — “Traduci in” — è bloccato dietro Teams Premium. Anche Microsoft Teams Free (account personali) include sottotitoli in tempo reale nella stessa lingua con lo stesso limite di traduzione.

Cosa richiede Teams Premium o Copilot

Tre funzionalità di Teams legate alla traduzione richiedono un component aggiuntivo Teams Premium a $10/user/month — da aggiungere al tuo abbonamento Microsoft 365 esistente — oppure una licenza Microsoft 365 Copilot.

Sottotitoli tradotti in tempo reale

La funzione principale: ogni partecipante può selezionare una lingua di destinazione e vedere i sottotitoli tradotti in tempo reale. Nelle riunioni ordinarie, la lingua dei sottotitoli di ciascuno è una scelta personale e visibile solo a lui. Nei town hall e negli eventi live, le regole sono diverse: gli organizzatori pre-selezionano le lingue che i partecipanti possono usare, e Microsoft documenta sei lingue di default o dieci con Premium.

Riconoscimento vocale multilingue (MSR)

Quando chi parla cambia lingua a metà riunione — ad esempio dall’inglese al francese e poi di nuovo all’inglese — MSR rileva il cambio e mantiene i sottotitoli accurati senza intervento manuale. Questa funzione richiede Teams Premium o Microsoft 365 Copilot.

Interprete vocale AI

Una funzione separata da voce a voce: senti una voce che parla nella tua lingua mentre l’oratore originale continua a parlare. Secondo la documentazione Microsoft sull’Interpreter, al momento supporta 10 lingue di output: inglese, spagnolo, portoghese, giapponese, cinese semplificato (mandarino), italiano, tedesco, francese, coreano e taiwanese. Microsoft afferma che con una licenza Microsoft 365 Copilot sono incluse 20 ore di interpretazione per persona al mese, quindi non considerare Interpreter come lo stesso diritto dei sottotitoli tradotti di Teams Premium.

L’unica soluzione alternativa: usare la licenza dell’organizzatore

Questa è la parte che la documentazione di Microsoft non rende ovvia — ed è il dato più utile di questo articolo.

Quando l’organizzatore di una riunione ha una licenza Teams Premium o Microsoft 365 Copilot, tutti i partecipanti alla riunione — compresi quelli che non hanno alcuna licenza Premium — possono vedere i sottotitoli tradotti durante quella riunione. I partecipanti non devono pagare $10/mese. Solo la persona che pianifica e organizza la riunione deve farlo.

L’attuale pagina di supporto Microsoft descrive questa possibilità come uno sblocco basato sull’organizzatore: se l’organizzatore ha Teams Premium o Microsoft 365 Copilot, i partecipanti possono usare i sottotitoli tradotti senza una licenza specifica. Al contrario, se i singoli partecipanti hanno una propria licenza idonea ma l’organizzatore non ce l’ha, solo quei partecipanti con licenza vedono l’opzione di traduzione.

Per i team in cui la traduzione è importante, questo cambia il calcolo dei costi. Invece di acquistare Teams Premium per ogni partecipante, lo acquisti per le due o tre persone che programmano regolarmente riunioni multilingue. A $10/mese ciascuna, sono $20–30/mese invece di $200–400/mese per un team di venti persone.

Scenario illustrativo

Un’azienda logistica con sede a Berlino organizza ogni settimana standup interfunzionali con persone che parlano tedesco, polacco e inglese. Il responsabile IT assegna una licenza Teams Premium al responsabile operativo che pianifica tutte le riunioni multilingue. Quella singola licenza da $10/mese consente a 38 partecipanti di attivare i sottotitoli tradotti ogni settimana. Per le organizzazioni in cui la pianificazione delle riunioni è centralizzata, il modello basato solo sull’organizzatore può ridurre i costi di licenza per la traduzione di oltre il 90%.

Cosa non copre la soluzione alternativa

Lavori tra Teams e altre piattaforme? Se il tuo team usa Zoom, Google Meet o Webex insieme a Teams, uno strumento basato su browser come MirrorCaption offre sottotitoli tradotti in ogni scheda di riunione — senza bisogno di una licenza Teams.

Prova gratis

Quali lingue supportano davvero i sottotitoli tradotti di Teams

Qui si nasconde un malinteso comune. Teams pubblicizza sottotitoli in tempo reale in “oltre 50 lingue”. Quel numero si riferisce alle lingue di trascrizione — le lingue da cui Teams può trascrivere. L’elenco delle lingue di destinazione per la traduzione è molto più ristretto.

Secondo l’attuale pagina di supporto Microsoft, i sottotitoli tradotti in tempo reale di Teams supportano 31 lingue di destinazione:

Lingue dei sottotitoli tradotti di Teams (31 in totale)
AraboCinese (semplificato)Cinese (tradizionale)
CecoDaneseOlandese
IngleseFinlandeseFrancese
Francese (Canada)TedescoGreco
EbraicoHindiUngherese
ItalianoGiapponeseCoreano
NorvegesePolaccoPortoghese (Brasile)
Portoghese (Portogallo)RumenoRusso
SlovaccoSpagnoloSvedese
TailandeseTurcoUcraino
Vietnamita

Tra le assenze più rilevanti ci sono bengalese, indonesiano, malese, tagalog/filippino, swahili e molte altre lingue che compaiono nell’elenco standard di trascrizione di Teams o che sono ampiamente usate nei team globali. Se la tua lingua di lavoro non è nell’elenco attuale delle traduzioni, nessuna impostazione di Teams Premium colma quel divario.

L’agente Teams Interpreter restringe ulteriormente il campo — coprendo 10 lingue di output e includendo limiti d’uso legati a Copilot. Le due funzioni vengono spesso confuse, ma i sottotitoli tradotti in tempo reale e l’interpretazione voce a voce sono percorsi di prodotto separati.

Quattro limiti da conoscere prima di acquistare Teams Premium

Anche se Teams Premium è la scelta giusta per la tua organizzazione, questi quattro vincoli si applicano indipendentemente dal livello di licenza.

1. Solo Teams, non a livello di sistema

Microsoft ora indica i sottotitoli tradotti in tempo reale come supportati su Windows, Mac, Mobile e Web per le riunioni Teams. Il limite importante è l’ambito: i sottotitoli vivono dentro Teams. Non diventano un overlay di sistema per Zoom, Google Meet, Webex, l’audio del browser o le conversazioni di persona.

2. I sottotitoli vengono eliminati al termine della riunione

I sottotitoli in tempo reale di Teams sono effimeri. Secondo la documentazione Microsoft, i dati dei sottotitoli vengono eliminati in modo permanente dopo la conclusione della riunione. Se ti serve un resoconto testuale — per conformità, revisione o membri del team asincroni — devi attivare la funzione separata Trascrizione. Questa funzione cattura solo la lingua parlata originale, non la versione tradotta.

3. Le regole di riunioni ed eventi sono diverse

Riunioni, town hall ed eventi live non espongono i sottotitoli tradotti esattamente nello stesso modo. Nelle riunioni, i partecipanti scelgono la propria lingua di destinazione. Negli eventi, gli organizzatori pre-selezionano le lingue dei sottotitoli che i partecipanti possono usare. Se il tuo caso d’uso è un webinar pubblico o un town hall, verifica quel tipo di evento specifico prima di dare per scontato che valga il comportamento delle riunioni.

4. L’accesso esterno può dipendere dai criteri

Il linguaggio di supporto attuale di Microsoft dice che la licenza dell’organizzatore consente a tutti i partecipanti alla riunione di usare i sottotitoli tradotti. In pratica, ospiti esterni, partecipanti anonimi, impostazioni di federation e criteri di riunione del tenant possono cambiare ciò che le persone vedono davvero. Per chiamate con clienti o sessioni pubbliche, verifica con un vero partecipante esterno prima di farci affidamento.

Quando la traduzione di Teams non basta — e cosa usare al suo posto

I sottotitoli tradotti di Teams Premium funzionano bene per uno scenario specifico: riunioni multilingue all’interno di un’organizzazione nativa Teams, con licenze idonee dell’organizzatore o dei partecipanti, che lavorano esclusivamente nelle lingue dell’attuale elenco di traduzione Microsoft. Fuori da questo profilo, quattro situazioni rompono il modello.

Il tuo team usa più piattaforme di meeting

Scenario illustrativo

Il team business development di una società di consulenza software usa Teams per la pianificazione interna degli sprint ma Zoom per le videochiamate con i clienti. Il loro responsabile tedesco ha bisogno dei sottotitoli tradotti su entrambe le piattaforme. Teams Premium copre le riunioni interne — ma nel momento in cui una chiamata si apre in Zoom con un prospect giapponese, la licenza non offre nulla. Quel membro del team torna a leggere sottotitoli in inglese in una riunione in cui il cliente preferisce il giapponese. Una scheda del browser aperta accanto a qualsiasi chiamata gestisce entrambi gli ambienti senza cambiare strumento.

Ti serve una lingua fuori dall’elenco di traduzione di Teams

Se le tue lingue di lavoro includono bengalese, indonesiano, malese, tagalog/filippino, swahili o altre lingue ampiamente parlate che non sono nell’elenco di traduzione di Teams, il paywall non sblocca ciò di cui hai bisogno, indipendentemente da quanto paghi. L’elenco delle lingue è un limite del prodotto, non una scelta di configurazione.

Ti servono trascrizioni salvate e ricercabili

I sottotitoli di Teams scompaiono alla fine della riunione. Se il tuo caso d’uso prevede la revisione di ciò che è stato detto, la ricerca tra più chiamate, la produzione di registri di conformità o la condivisione di note di riunione tradotte con colleghi che non erano presenti, ti serve uno strumento che esporti la trascrizione — nella lingua tradotta, non solo in quella originale.

Le tue conversazioni non avvengono sempre in una chiamata programmata

Riunioni faccia a faccia, visite in magazzino, conversazioni in aeroporto, appuntamenti medici — nessuna di queste passa attraverso Microsoft Teams. Una modalità microfono basata sul telefono estende la traduzione in tempo reale ai contesti di persona che Teams non può raggiungere.

Come MirrorCaption copre ciò che Teams Premium non copre

MirrorCaption è uno strumento basato su browser che funziona in una scheda di Chrome desktop o Microsoft Edge. In modalità Meet, cattura l’audio da qualsiasi scheda di meeting basata su browser — Teams, Zoom, Google Meet o Webex — e trasmette sottotitoli tradotti in tempo reale con una latenza inferiore a 500 ms. Nessun bot entra nella riunione. Nessuna estensione richiede l’approvazione dell’IT. Nessuna licenza Teams è necessaria perché la traduzione funzioni.

Per i team remoti multilingue, copre l’intera settimana indipendentemente dallo strumento di videochiamata preferito da clienti o colleghi. Per le conversazioni di persona, la modalità Talk usa direttamente il microfono del telefono.

Teams Premium (sottotitoli tradotti) MirrorCaption
Costo $10/user/month (organizzatore) 1 ora gratuita; €99 una tantum Premium (200h di credito incluse)
Lingue di traduzione 31 lingue di destinazione Oltre 50 lingue selezionabili
Piattaforme di meeting Solo Microsoft Teams Teams, Zoom, Meet, Webex, di persona
I sottotitoli vengono salvati No — eliminati al termine della riunione — esportazione in testo o Markdown
Dove funziona Solo all’interno dei client/web di Teams Scheda del browser accanto alla riunione
Ospiti esterni coperti Dipende da licenza e criteri del tenant — funziona nella tua scheda del browser
Conversazioni di persona No — modalità Talk su mobile

Quanto al prezzo: se sei l’organizzatore designato delle chiamate multilingue del tuo team, una licenza Teams Premium a $10/mese costa $120/anno — e copre la traduzione solo dentro Teams. MirrorCaption Premium costa €99 una volta sola, funziona con Teams, Zoom, Meet e Webex, include 200 ore di credito di trascrizione ospitata e tutti gli aggiornamenti futuri sono inclusi. Per utenti occasionali o team multipiattaforma, il calcolo cambia in modo sostanziale.

Provalo nella tua prossima chiamata Teams

1 ora gratuita. Nessuna carta di credito. Nessun bot di riunione. Apri MirrorCaption in una scheda del browser accanto a qualsiasi chiamata Teams, Zoom o Meet.

Inizia gratis

Domande frequenti

Microsoft Teams offre traduzione in tempo reale gratuita?

No. I piani standard di Teams — inclusi Microsoft 365 Business Basic, Standard e Premium — includono sottotitoli in tempo reale di base nella stessa lingua senza costi aggiuntivi. I sottotitoli tradotti, in cui i sottotitoli appaiono in una lingua diversa da quella parlata, richiedono un component aggiuntivo Teams Premium a $10/user/month, oppure una licenza Microsoft 365 Copilot.

Chi ha bisogno di Teams Premium perché i sottotitoli tradotti funzionino?

Di solito l’organizzatore della riunione è il percorso di licenza più semplice. Quando l’organizzatore ha Teams Premium o Microsoft 365 Copilot, la documentazione di supporto attuale di Microsoft dice che tutti i partecipanti alla riunione possono usare i sottotitoli tradotti senza una licenza specifica. Anche i partecipanti individuali con una propria licenza idonea possono vedere l’opzione Traduci in. Per ospiti esterni o accessi anonimi, verifica il tenant e i criteri della riunione prima di fare affidamento su questo comportamento.

Quali lingue supporta la traduzione dei sottotitoli in tempo reale di Teams?

L’attuale pagina di supporto Microsoft elenca 31 lingue di destinazione per i sottotitoli tradotti di Teams, secondo la documentazione Microsoft. I sottotitoli standard trascrivono in oltre 50 lingue parlate, ma l’elenco delle lingue di destinazione per la traduzione è più ristretto. L’agente Teams Interpreter (voce a voce, non sottotitoli testuali) è ancora più ristretto — 10 lingue di output — e ha i propri limiti legati a Copilot.

I sottotitoli tradotti di Teams vengono salvati dopo la riunione?

No. I sottotitoli in tempo reale di Teams vengono eliminati in modo permanente quando la riunione termina. Se ti serve un resoconto testuale, devi attivare la funzione separata Trascrizione — che cattura solo la lingua parlata originale, non la versione tradotta. Per ottenere una trascrizione tradotta salvata, ti servirà uno strumento di terze parti che esporti il contenuto dei sottotitoli durante la sessione.

Posso ottenere la traduzione in tempo reale in Microsoft Teams senza Teams Premium?

All’interno di Teams, no — i sottotitoli tradotti richiedono una licenza idonea dell’organizzatore o del partecipante. Strumenti basati su browser come MirrorCaption funzionano in una scheda separata in Chrome o Edge desktop, catturano direttamente l’audio della riunione e trasmettono sottotitoli tradotti in oltre 50 lingue senza richiedere alcuna licenza Teams, bot di riunione o estensione del browser. Funzionano accanto a una chiamata Teams senza che la piattaforma di meeting sappia che sono in esecuzione.

In sintesi

I sottotitoli tradotti in tempo reale di Teams sono una funzione reale e funzionante — non fumo negli occhi. Il modello di licenza basato solo sull’organizzatore è davvero generoso: una licenza da $10/mese copre un’intera riunione di qualsiasi dimensione, e questo cambia il calcolo dei costi per i team con un pianificatore centralizzato delle riunioni.

I limiti rigidi sono altrettanto reali: un elenco di lingue di traduzione più ristretto rispetto ai sottotitoli standard, dati dei sottotitoli effimeri, ambito limitato a Teams, comportamento diverso negli eventi e dettagli di accesso esterno che possono dipendere dai criteri del tenant. Se il tuo team vive interamente dentro Teams e lavora entro questi vincoli, la soluzione integrata è la strada con meno attriti.

Se la tua settimana include chiamate Zoom con clienti, Google Meet con partner, una lingua fuori dall’elenco dei sottotitoli tradotti di Microsoft o qualsiasi conversazione che non passi da Teams, uno strumento basato su browser che funziona accanto alle tue chiamate esistenti colma le lacune che Teams Premium non può raggiungere — senza bisogno di ulteriori approvazioni IT.

Traduzione in tempo reale per qualsiasi riunione

Oltre 50 lingue. Funziona in Teams, Zoom, Meet e Webex. 1 ora gratuita, nessuna carta di credito, nessuna installazione.

Prova MirrorCaption gratis