Google Meet ha tre funzionalità di traduzione distinte nel 2026, e l’opzione più simile alla voce umana — la traduzione vocale, che riproduce ad alta voce la voce tradotta — copre solo 5 coppie di lingue: inglese abbinato a spagnolo, francese, tedesco, portoghese (brasiliano) o italiano. Le didascalie testuali tradotte coprono 69 lingue nelle edizioni Workspace idonee. Le didascalie live di base (trascrizione nella stessa lingua, senza traduzione) gestiscono circa 103 lingue e sono gratuite per tutti gli utenti.

Se hai cercato "Google Meet translation supported languages" aspettandoti di trovare cinese, giapponese, arabo o coreano nell’elenco del doppiaggio audio, questo articolo spiega esattamente dove si trovano queste lingue — e dove non si trovano.

Scenario illustrativo

Un product lead a Singapore avvia una chiamata Google Meet con un partner a Tokyo. Aggiorna il team a Business Plus proprio per la traduzione. Le didascalie testuali tradotte funzionano — il lato di Tokyo vede il giapponese sullo schermo. Ma quando prova ad attivare la traduzione vocale così che il partner possa ascoltare una voce in inglese invece di leggere le didascalie, non succede nulla. Il giapponese non è nell’elenco della traduzione vocale. È il muro del Tier 3, e coglie di sorpresa molti team.

Punti chiave

I tre livelli di traduzione di Google Meet

La fonte della maggior parte della confusione è che "Google Meet translation" si riferisce a tre funzionalità separate che Google ha rilasciato in momenti diversi, con requisiti di piano diversi e liste di lingue molto diverse.

Livello Nome della funzione Lingue Piano richiesto Salvato nella trascrizione
Tier 1 Didascalie live (stessa lingua) ~103 Tutti i piani, incluso quello gratuito No
Tier 2 Didascalie tradotte (testo) 69 (oltre 4.600 coppie) Workspace a pagamento + componente aggiuntivo Gemini No
Tier 3 Traduzione vocale (doppiaggio audio) Solo 5 coppie Workspace a pagamento + componente aggiuntivo Gemini No

Tier 1: Didascalie live (stessa lingua, gratuite)

Le didascalie live trascrivono il parlato in tempo reale nella stessa lingua usata dal relatore. Questa non è una traduzione — se qualcuno parla inglese, vedi didascalie in inglese. Se parla mandarino, vedi didascalie in mandarino. Non avviene alcuna conversione linguistica. Questa funzione è gratuita per tutti gli utenti Google Meet in circa 103 lingue. Molti utenti che cercano "translation" hanno questa funzione e non si rendono conto che non sta traducendo nulla.

Tier 2: Didascalie testuali tradotte (piano a pagamento)

Le didascalie tradotte mostrano ciò che sta dicendo un relatore in una lingua diversa da quella parlata. Ogni partecipante può scegliere la propria lingua di destinazione. Questa è la funzione con copertura in 69 lingue e oltre 4.600 coppie bidirezionali. Richiede un piano Google Workspace a pagamento con componente aggiuntivo Gemini — non è disponibile sugli account Google personali gratuiti né sugli abbonamenti Workspace base. Le didascalie tradotte compaiono sullo schermo durante la riunione ma non vengono inserite nella trascrizione salvata di Google Meet al termine della riunione.

Tier 3: Traduzione vocale / doppiaggio audio (piano a pagamento, 5 coppie di lingue)

La traduzione vocale è la funzione che di solito si intende quando si vuole qualcosa di più delle didascalie. Traduce ciò che dice un relatore e riproduce la traduzione ad alta voce — l’altra parte sente una voce nella propria lingua, non solo testo sullo schermo. Google ha annunciato una disponibilità più ampia il 27 gennaio 2026, ma la pagina di supporto attuale la indica ancora come una funzione beta, in fase di sviluppo e non disponibile per tutti gli utenti.

Il limite critico: la traduzione vocale funziona solo quando l’inglese è uno dei due lati della coppia. Le combinazioni supportate sono inglese verso spagnolo, francese, tedesco, portoghese (brasiliano) o italiano — e ciascuna di queste lingue verso l’inglese. Tutto qui. Il doppiaggio audio per giapponese, cinese, coreano, arabo, hindi o qualsiasi altra lingua non è attualmente disponibile.

La sorpresa più comune: la traduzione vocale (doppiaggio audio) supporta solo 5 coppie di lingue. La maggior parte delle ricerche su "Google Meet translation languages" proviene da utenti che scoprono questo limite dopo aver effettuato l’upgrade a un piano Workspace idoneo.

Quali lingue supporta Google Meet — e dove?

La tabella seguente mostra la copertura linguistica tra il Tier 2 (didascalie testuali tradotte) e il Tier 3 (traduzione vocale / doppiaggio audio). La copertura del Tier 2 è verificata sulla pagina di assistenza ufficiale di Google sulle didascalie tradotte; il Tier 3 è verificato sulla documentazione di Google sulla traduzione vocale.

Lingua Didascalie testuali tradotte (Tier 2) Traduzione vocale / doppiaggio audio (Tier 3) MirrorCaption
English✓ (paired)
Spanish
French
German
Portuguese (BR)
Italian
Chinese (Simplified)✗ Non disponibile
Chinese (Traditional)✗ Non disponibile
Japanese✗ Non disponibile
Korean✗ Non disponibile
Arabic✗ Non disponibile
Hindi✗ Non disponibile
Russian✗ Non disponibile
Dutch✗ Non disponibile
Polish✗ Non disponibile
Turkish✗ Non disponibile
Vietnamese✗ Non disponibile
Indonesian✗ Non disponibile
Ukrainian✗ Non disponibile
Thai✗ Non disponibile

L’elenco completo delle 69 lingue per il Tier 2 è pubblicato sulla pagina di assistenza di Google sulle didascalie tradotte e viene aggiornato man mano che Google amplia la copertura. L’attuale pagina di supporto del Tier 3 elenca ancora solo 5 coppie centrate sull’inglese.

Quali piani includono la traduzione?

Il Tier 2 e il Tier 3 non usano esattamente lo stesso elenco di idoneità. Le didascalie tradotte sono elencate per specifiche edizioni Workspace sulla pagina di assistenza di Google sulle didascalie tradotte. La traduzione vocale è elencata separatamente sulla pagina di assistenza di Google sulla traduzione vocale.

Tipo di account Didascalie testuali tradotte (Tier 2) Traduzione vocale (Tier 3)
Account Google personale gratuito✗ Non incluso✗ Non incluso
Google Workspace Business Starter✗ Non incluso✗ Non incluso
Business Standard✓ Incluso✓ Incluso
Business Plus✓ Incluso✓ Incluso
Enterprise Standard / Plus✓ Incluso✓ Incluso
Google AI Pro for Education✓ Incluso✓ Incluso
Qualsiasi piano + componente aggiuntivo Gemini Enterprise (legacy — non più in vendita)✓ Incluso✓ Incluso
Qualsiasi piano + componente aggiuntivo AI Meetings & Messaging (legacy — non più in vendita)✓ Incluso✓ Incluso

Per la traduzione vocale in particolare, Google elenca anche Google AI Pro, Google AI Ultra, Google Workspace Frontline Plus e AI Expanded Access come tipi di account idonei. Anche con un piano idoneo, le didascalie tradotte possono essere disattivate dall’amministratore di Google Workspace a livello di unità organizzativa. Se la funzione non compare nelle impostazioni, verifica con l’amministratore prima di presumere che il tuo piano non sia idoneo. I prezzi attuali di Workspace sono sulla pagina prezzi di Google.

Come cambiare la lingua di traduzione in Google Meet

Se il tuo piano include le didascalie tradotte o la traduzione vocale, ecco come impostare la lingua durante una riunione:

Desktop (Chrome o Edge):

  1. Partecipa o avvia una chiamata Google Meet.
  2. Fai clic sul menu a tre puntini "Altre opzioni" nella parte inferiore dello schermo.
  3. Seleziona Impostazioni, quindi scegli Didascalie.
  4. Attiva Didascalie e seleziona la lingua di destinazione dal menu a discesa.
  5. Se la traduzione vocale è disponibile per la tua coppia di lingue, compare un interruttore separato sotto il selettore della lingua delle didascalie.

Mobile (Android o iOS): Tocca il menu a tre puntini, vai su Impostazioni, abilita le didascalie e seleziona la lingua. La traduzione vocale su mobile ha iniziato il rollout nell’aprile 2026 e potrebbe impiegare fino a 15 giorni per comparire sugli account idonei, secondo le note di rollout di Google.

Limitazioni importanti da conoscere

Capire cosa Google Meet translation non può fare è importante quanto sapere cosa può fare.

Una coppia di lingue per riunione

Ogni sessione di Google Meet è bloccata su una singola coppia lingua di origine-lingua di destinazione. Se nella riunione ci sono relatori in inglese, giapponese e spagnolo, non puoi tradurre tutti e tre contemporaneamente. Ogni partecipante può impostare la propria lingua delle didascalie, ma la funzione di traduzione vocale elabora una coppia alla volta. I partecipanti che parlano lingue fuori dalla coppia attiva non avranno il proprio parlato tradotto in audio.

Il doppiaggio audio introduce un ritardo di elaborazione

La traduzione vocale elabora le frasi pronunciate prima di riprodurle nella lingua di destinazione. Questo significa che la voce tradotta viene riprodotta alcuni secondi dopo il parlato originale, non simultaneamente. Nelle conversazioni veloci, questo ritardo crea una sovrapposizione tra il relatore originale e la traduzione doppiata in riproduzione. Le didascalie testuali hanno un ritardo più breve.

La traduzione non viene scritta nella trascrizione salvata

La registrazione della riunione e la trascrizione salvata catturano solo la lingua parlata originale. Le didascalie tradotte compaiono sullo schermo durante la chiamata ma non vengono scritte nella trascrizione di Google Meet. Se ti serve un resoconto bilingue della riunione, avrai bisogno di uno strumento separato.

L’hardware delle sale conferenze non traduce il parlato in uscita

Se stai usando un dispositivo hardware per sale Google Meet, puoi ascoltare la traduzione vocale in ingresso, ma il tuo parlato proveniente da un microfono della sala potrebbe non essere tradotto per gli altri partecipanti. Il flusso completo di traduzione vocale è progettato per i singoli partecipanti su dispositivi personali.

La tua lingua non è nell’elenco?

MirrorCaption supporta oltre 50 lingue selezionabili per la traduzione in streaming in tempo reale — con Speak Translations opzionale, così l’altra parte può ascoltare il risultato ad alta voce. Nessun piano Workspace richiesto. Funziona insieme a qualsiasi chiamata Google Meet in Chrome o Edge.

Prova MirrorCaption gratis

Se la tua coppia di lingue non è supportata dalla traduzione vocale di Google Meet

Per i team che lavorano in cinese, giapponese, coreano, arabo, hindi o qualsiasi altra lingua fuori dall’elenco delle 6 coppie di traduzione vocale, le opzioni sono:

Scenario illustrativo

Un consulente freelance con base a Berlino partecipa a una chiamata cliente su Google Meet con un partner a Osaka. Non ha un piano Workspace e, comunque, la lingua del cliente — il giapponese — non è nell’elenco della traduzione vocale di Google Meet. Apre MirrorCaption in una seconda scheda Chrome, seleziona il giapponese come lingua di origine e il tedesco come lingua di destinazione, e usa entrambe le schede affiancate. Legge la traduzione giapponese in tempo reale e il cliente ascolta il tedesco tramite la funzione Speak Translations di MirrorCaption. Nessun bot si unisce. Nessun upgrade di Workspace necessario.

Google Meet Translation vs. MirrorCaption: cosa cambia

Per i team la cui lingua non è nell’elenco della traduzione vocale di Google Meet, ecco come si confrontano i due strumenti nelle dimensioni che contano di più:

Funzione Google Meet (Tier 2) Google Meet (Tier 3) MirrorCaption
Traduzione testuale ✓ 69 lingue ✓ 5 coppie ✓ oltre 50 lingue
Traduzione parlata (output vocale) ✗ Solo testo ✓ Doppiaggio audio ✓ Speak Translations (opzionale)
Cinese, giapponese, arabo, coreano (voce) ✗ Solo testo ✗ Non disponibile ✓ Supportato
Piattaforma Solo Google Meet Zoom, Teams, Meet, in presenza
Funziona senza piano Workspace ✗ Piano richiesto ✗ Piano richiesto ✓ Nessun piano richiesto
Traduzione salvata nella trascrizione ✓ Esportabile
Riepilogo riunione AI ✓ Incluso
Costo Piano Workspace richiesto (vedi i prezzi) 1 ora gratuita; Premium EUR 99 una tantum

La traduzione integrata di Google Meet è comoda se hai già un piano idoneo e la tua coppia di lingue è l’inglese più una delle cinque lingue europee supportate. Non richiede software aggiuntivo. Per i team fuori da queste 5 coppie, o per chiunque abbia bisogno che la traduzione venga salvata, esportata o pronunciata in una lingua più ampia, un overlay basato su browser è la soluzione pratica.

MirrorCaption funziona come una scheda browser separata accanto alla finestra di Google Meet. Cattura l’audio della scheda della riunione in Chrome o Edge senza unirsi alla chiamata come bot, trasmette una traduzione in tempo reale e, facoltativamente, pronuncia ad alta voce l’output tradotto tramite l’altoparlante del laptop, un telefono associato o un microfono virtuale su Mac. Nella maggior parte delle configurazioni non serve l’approvazione dell’amministratore, poiché non è coinvolto alcun client software o bot della riunione. Scopri come si confronta con la traduzione di Google Meet in dettaglio.

Oltre 50 lingue, nessun piano Workspace necessario

MirrorCaption funziona insieme a Google Meet, Zoom o Teams. Inizia con 1 ora gratuita, nessuna carta di credito, nessun reset mensile. Premium è un acquisto una tantum di EUR 99: include 200 ore di crediti di trascrizione ospitata, tutti gli aggiornamenti futuri con accesso prioritario e la tariffa più bassa per ora sui Voice Pack aggiuntivi.

Prova MirrorCaption gratis

Domande frequenti

Quante lingue traduce Google Meet in tempo reale?

Dipende dalla funzione. Le didascalie testuali tradotte (Tier 2) supportano 69 lingue e oltre 4.600 coppie bidirezionali, ma richiedono un piano Workspace a pagamento con componente aggiuntivo Gemini. La traduzione vocale (Tier 3, doppiaggio audio) copre solo 5 coppie di lingue: inglese abbinato a spagnolo, francese, tedesco, portoghese (brasiliano) o italiano. Le didascalie live di base (stessa lingua, senza traduzione) sono gratuite e coprono circa 103 lingue.

Google Meet supporta la traduzione live in cinese o giapponese?

In parte. Le didascalie testuali tradotte (Tier 2) supportano cinese (semplificato), cinese (tradizionale) e giapponese — il che significa che i partecipanti possono leggere le didascalie in quelle lingue. La traduzione vocale (Tier 3, la funzione che riproduce ad alta voce una voce tradotta) non supporta attualmente cinese o giapponese. Se l’altra parte deve ascoltare una voce in cinese o giapponese, non solo leggere le didascalie, avrai bisogno di uno strumento di terze parti.

Qual è la differenza tra didascalie live e didascalie tradotte in Google Meet?

Le didascalie live trascrivono il parlato in testo nella stessa lingua usata dal relatore. Non comportano alcuna traduzione e sono gratuite per tutti gli utenti Google Meet. Le didascalie tradotte convertono ciò che dice un relatore in una lingua di destinazione diversa e lo mostrano come testo sullo schermo. Le didascalie tradotte richiedono un piano Google Workspace a pagamento con componente aggiuntivo Gemini e non sono disponibili sugli account Google personali.

Google Meet ha la traduzione audio in tempo reale (doppiaggio vocale)?

Sì, ma solo per 5 coppie di lingue. La funzione di traduzione vocale (generalmente disponibile dal 27 gennaio 2026) traduce il parlato e riproduce ad alta voce la voce tradotta con un breve ritardo di elaborazione. Le coppie supportate sono inglese verso spagnolo, francese, tedesco, portoghese (brasiliano) o italiano, e quelle cinque lingue verso l’inglese. La funzione richiede un piano Workspace a pagamento con componente aggiuntivo Gemini.

Posso tradurre una chiamata Google Meet senza un piano Google Workspace?

Non usando la funzione integrata di Google. Sia le didascalie testuali tradotte sia la traduzione vocale richiedono un piano Workspace a pagamento idoneo. Strumenti basati su browser come MirrorCaption funzionano come una scheda separata accanto alla tua chiamata Google Meet in Chrome o Edge. Non richiedono un piano Workspace, supportano oltre 50 lingue selezionabili e funzionano anche per chiamate Zoom e Teams — non solo Meet.

Perché la mia lingua appare nelle didascalie di Google Meet ma non nella traduzione audio?

Le didascalie live di base coprono circa 103 lingue (trascrizione nella stessa lingua, gratuita per tutti gli utenti). Le didascalie testuali tradotte coprono 69 lingue (piano a pagamento richiesto). La traduzione vocale (doppiaggio audio) è molto più limitata — solo le 5 coppie in cui l’inglese è uno dei due lati. La stragrande maggioranza delle lingue del mondo è presente nelle didascalie testuali del Tier 2 ma non nell’audio del Tier 3. Se puoi leggere le didascalie tradotte nella tua lingua ma non puoi ascoltare una voce tradotta, la tua lingua è nel Tier 2 ma non è ancora supportata per il doppiaggio audio.

In sintesi

La traduzione di Google Meet ha tre livelli, e quello che effettivamente parla nella tua lingua copre solo l’inglese abbinato a cinque lingue europee. Le didascalie testuali sono più ampie, con 69 lingue, ma non vengono pronunciate ad alta voce e non vengono salvate nella trascrizione.

Se il tuo team lavora in cinese, giapponese, coreano, arabo, hindi o in una qualsiasi delle oltre 60 lingue fuori da quell’elenco, le opzioni pratiche sono usare le didascalie testuali (Tier 2) con un piano Workspace idoneo, oppure eseguire uno strumento overlay basato su browser che non richiede alcun upgrade di piano. Per uno sguardo dettagliato su come MirrorCaption si confronta con la traduzione integrata di Google Meet in termini di copertura linguistica, prezzi e funzionalità, consulta il confronto completo.

Per maggior contesto sulla traduzione in tempo reale delle riunioni tra diversi strumenti, il riepilogo dei migliori traduttori per riunioni del 2026 copre il panorama più ampio.

Prova MirrorCaption insieme a Google Meet

1 ora gratuita per provare. Nessuna carta di credito. Nessun piano Workspace necessario. Funziona in Chrome o Edge insieme a qualsiasi riunione basata su browser.

Inizia gratis