MirrorCaption, Zoom Translated Captions, i sottotitoli tradotti in tempo reale di Microsoft Teams, Google Meet Speech Translation e Notta sono alternative pratiche a Gemini Live translate per il 2026. La distinzione chiave: il nuovo Gemini 3.5 Live Translate di Google è forte per app telefoniche, sviluppatori e infrastruttura Meet, ma non è un interprete generale per schede browser di Zoom o Teams per la maggior parte degli utenti laptop.
Scenario illustrativo: Priya, responsabile contratti a Londra, ha provato il flusso di lavoro Live Translate basato sul telefono per una call di revisione settimanale con il suo referente a Mumbai su Zoom. Ha appoggiato il telefono contro l’altoparlante del laptop, avviato la traduzione e atteso. La traduzione arrivava — con qualche secondo di ritardo rispetto a ogni frase, mentre il rumore della ventola del laptop si sentiva in ogni passaggio. Quando ha dovuto aprire una clausola del contratto a metà chiamata, il telefono ha captato i clic della tastiera invece dell’audio della riunione. Al quindicesimo minuto, era tornata a prendere appunti a mano.
Quel divario è architetturale, non un bug. Il percorso per utenti generici di Gemini 3.5 Live Translate passa attraverso l’app Google Translate su un telefono, fuori dalla tua chiamata Zoom o Teams. Google sta anche portando il modello in Google Meet per alcuni clienti Workspace in anteprima privata, ma si tratta solo di Meet e non di un percorso di acquisizione cross-platform. Per una conversazione spontanea faccia a faccia, il flusso su telefono è un vero punto di forza. Per una call business su Zoom o Teams da laptop, non è lo stesso flusso di lavoro.
Cinque alternative gestiscono quel caso d’uso. Se vuoi testare un’opzione basata su browser nella tua prossima riunione, prova MirrorCaption gratis — 1 ora, nessuna carta di credito — poi leggi il confronto completo qui sotto.
- Il rollout ufficiale di Gemini 3.5 Live Translate di Google copre Google Translate su Android e iOS, strumenti per sviluppatori e un’anteprima privata di Google Meet — non uno strumento generale di acquisizione delle schede di Zoom o Teams.
- Google Meet Speech Translation è vincolato al piano ed è ancora in beta/limitato nelle guide di assistenza pubbliche di Google; verifica il tuo piano Workspace o Google AI prima di farci affidamento.
- MirrorCaption acquisisce l’audio della scheda della riunione in Chrome o Edge desktop — nessun bot, oltre 50 lingue selezionabili, Premium a €99 una tantum.
- Per i team nativi Zoom, Zoom Translated Captions è disponibile su alcuni piani a pagamento senza bisogno di uno strumento separato.
- Per gli utenti idonei di Google Workspace o Google AI, Google Meet Speech Translation può aiutare senza uscire da Meet, ma non si estende a Zoom o Teams.
Perché le persone cercano un’alternativa a Gemini Live Translate
Non può leggere l’audio della tua riunione
Gemini 3.5 Live Translate funziona bene quando il telefono è il dispositivo di ascolto. Non diventa un ascoltatore universale delle schede riunione solo perché la tua chiamata passa dagli altoparlanti del laptop. La tua call Zoom o Teams gira in una finestra del browser o in un’app desktop; il flusso su telefono non ha un modo diretto per agganciarsi a quello stream. Instradare l’audio della riunione attraverso un telefono richiede di tenerlo vicino agli altoparlanti del laptop, introducendo eco, rumore ambientale e un ulteriore ritardo di elaborazione oltre al ritardo dell’interpretazione. Non è un flusso di lavoro; è un espediente.
Il percorso consumer è ancora phone-first
Il rollout di giugno 2026 di Google colloca l’esperienza Live Translate per utenti generici nell’app Google Translate su Android e iOS. Gli sviluppatori ottengono accesso API e a Google AI Studio, e alcuni clienti Workspace selezionati ottengono un’anteprima privata di Google Meet. Nessuno di questi percorsi è un client desktop generico che possa acquisire qualsiasi scheda Zoom, Teams o Webex. Su dispositivi enterprise o BYOD in cui l’accesso alle app mobili è gestito centralmente dall’IT, quel percorso phone-first può comunque rappresentare un vero punto di attrito prima ancora della prima chiamata.
Prezzi e disponibilità dipendono dal percorso
Non considerare Gemini 3.5 Live Translate come un unico prodotto in abbonamento. Il lancio ufficiale di Google dice che il modello viene distribuito a tutti tramite l’app Google Translate, agli sviluppatori tramite Gemini Live API e Google AI Studio, e ad alcuni clienti enterprise Workspace in anteprima privata su Google Meet. Separatamente, Google AI Pro è indicato a $19.99/mese negli Stati Uniti e la pagina di assistenza di Google per Meet Speech Translation elenca Google AI Pro, Google AI Ultra e i livelli Workspace idonei. Per un acquirente che confronta i flussi di lavoro per riunioni, il punto pratico è la disponibilità: le chiamate Zoom e Teams richiedono ancora un altro strumento.
La traduzione su telefono non è un verbale della riunione
L’annuncio di Live Translate di Google si concentra sulla traduzione parlata, non su verbali di riunione ricercabili. Per le call di lavoro in cui potresti dover fare riferimento a ciò che è stato discusso, condividere note con un collega o recuperare una frase letterale da una negoziazione, ti serve un flusso di trascrizione oltre a un flusso di traduzione. Le alternative qui sotto sono più adatte quando il verbale della riunione conta.
Non esiste un percorso cross-platform per laptop
Se le tue riunioni si svolgono su Zoom, Teams, Meet e Webex da laptop, Gemini 3.5 Live Translate non ti offre un unico flusso di acquisizione coerente. L’API è per sviluppatori, il percorso Google Meet è specifico per Meet e il percorso dell’app Google Translate è basato su telefono. Tutte e cinque le alternative di questo articolo supportano i flussi di lavoro desktop per riunioni in modo più diretto.
Le 5 migliori alternative a Gemini Live Translate nel 2026
1. MirrorCaption — La migliore per riunioni via browser senza bot
MirrorCaption è uno strumento di trascrizione e traduzione in tempo reale basato su browser per sessioni Zoom, Teams, Meet e Webex eseguite in Chrome desktop o Microsoft Edge. Apri MirrorCaption in una seconda scheda del browser, condividi la scheda della riunione per acquisire l’audio e la trascrizione parola per parola inizia entro un secondo — con traduzione affiancata all’originale in oltre 50 lingue selezionabili.
A differenza del percorso Google Translate basato su telefono, MirrorCaption funziona all’interno del tuo flusso di lavoro su laptop. L’acquisizione audio usa le API di condivisione della scheda del browser — nessun bot entra nella chiamata come partecipante, e la maggior parte dei team può gestire in autonomia la condivisione della scheda del browser senza approvazione dell’amministratore. I partecipanti alla riunione non vedono nulla dal loro lato; i sottotitoli e la traduzione compaiono solo nella tua scheda browser di MirrorCaption.
Cosa copre lo strumento:
- Modalità Meet — acquisizione audio della scheda del browser in Chrome desktop o Microsoft Edge, funziona con sessioni Zoom, Teams, Meet e Webex
- Rilevamento del parlante con rinomina — le trascrizioni diventano ricercabili in base a chi ha detto cosa
- Originale e traduzione affiancati — non solo voce; il testo resta sullo schermo
- Speak Translations — legge opzionalmente ad alta voce l’output tradotto tramite l’altoparlante del laptop, un altoparlante del telefono associato o (solo Mac) un microfono virtuale che instrada il parlato tradotto nella riunione come input microfonico, consentendo uno scambio quasi in tempo reale tra lingue diverse
- Modalità Talk mobile continua — per conversazioni faccia a faccia, entrambe le parti parlano a turno all’interno di una singola sessione continua senza riavviare l’acquisizione per ogni frase
- Riepilogo continuo generato dall’AI — si aggiorna in modo incrementale mentre la riunione procede
- Trascrizione ricercabile ed esportabile — salva, copia o esporta dopo ogni sessione
Prezzi: Gratis (1 ora di prova, una tantum — nessuna carta di credito, nessun reset mensile) · Annuale €54.99/anno (100 ore di credito di trascrizione ospitata incluse) · Premium €99 una tantum (200 ore di credito ospitato, tutti i futuri aggiornamenti del prodotto con accesso prioritario e la tariffa oraria più bassa sui Voice Pack quando quelle ore finiscono; Voice Pack venduti separatamente a €2.99 per 5 ore o €7.99 per 15 ore)
Nota onesta: La modalità Meet richiede la condivisione della scheda del browser della riunione in Chrome o Edge affinché MirrorCaption possa acquisirne l’audio. Gli ambienti IT che limitano la condivisione della scheda del browser potrebbero richiedere a un amministratore di verificare la policy. La modalità Talk per conversazioni faccia a faccia usa il microfono e funziona meglio in Chrome su mobile.
Prova MirrorCaption nella tua prossima riunione. 1 ora gratis — nessuna carta di credito, nessuna installazione per gli altri partecipanti.
Inizia gratis2. Zoom Translated Captions — La migliore per team nativi Zoom
Se la tua organizzazione lavora interamente su Zoom e ogni partecipante entra da un account Zoom, i sottotitoli tradotti integrati di Zoom sono il percorso nativo più semplice quando l’account host è idoneo. I sottotitoli compaiono all’interno dell’interfaccia della riunione Zoom e i partecipanti possono scegliere ciascuno la propria lingua di visualizzazione preferita — nessuno strumento separato, nessun nuovo account.
La disponibilità dipende dal piano a pagamento dell’host e dalle impostazioni dell’account. I requisiti attuali del piano e l’elenco delle lingue supportate sono documentati su support.zoom.us, che Zoom aggiorna man mano che la funzionalità evolve.
Dove si adatta: La scelta migliore per un’organizzazione solo Zoom in cui l’host ha già un piano a pagamento idoneo. Tutto resta dentro Zoom — niente di nuovo da installare o configurare.
Dove è carente: Completamente vincolato a Zoom. Se una riunione si sposta su Google Meet, Teams o Webex — o se ti serve la traduzione per una conversazione faccia a faccia — Zoom Translated Captions non si applica. Un cambio di piano potrebbe anche influire su quale livello include la funzionalità.
3. Microsoft Teams Live Translated Captions — La migliore per organizzazioni Microsoft 365
Microsoft Teams supporta sottotitoli tradotti in tempo reale nelle riunioni idonee, e il riconoscimento vocale multilingue può aiutare i partecipanti a seguire le conversazioni nella lingua dei sottotitoli o della trascrizione che preferiscono. Per le organizzazioni che già lavorano su Teams, questo è il percorso nativo — nessuno strumento esterno, nessun account separato da gestire.
La disponibilità della funzionalità è legata a Teams Premium o alla licenza Microsoft 365 Copilot e alla configurazione del tenant. Consulta la documentazione Microsoft sui sottotitoli in tempo reale per i requisiti attuali del piano e le lingue supportate, poiché entrambi cambiano con gli aggiornamenti di Teams.
Dove si adatta: Se la tua organizzazione è nativa Microsoft 365, Teams è la tua piattaforma principale per le riunioni e l’organizzatore o i partecipanti dispongono della licenza Teams Premium o Microsoft 365 Copilot richiesta, questa è l’opzione Microsoft nativa con la configurazione più semplice.
Dove è carente: Come Zoom Translated Captions, i sottotitoli tradotti in tempo reale di Teams sono vincolati alla piattaforma. Se il tuo team usa anche Zoom o Google Meet, o tiene riunioni in presenza, ti servirà uno strumento supplementare per quegli scenari.
4. Google Meet Speech Translation — La migliore per utenti Google Workspace
Google Meet ha le proprie funzioni di traduzione separate dal flusso di lavoro Live Translate basato su telefono. Speech Translation interpreta la voce di un parlante in una lingua e riproduce il parlato tradotto durante la riunione live. Questa è una funzionalità di Google Meet — distinta dai sottotitoli tradotti basati su testo — e la sua disponibilità dipende dal tuo piano Google AI o Workspace, dalle impostazioni dell’amministratore, dal dispositivo e dallo stato del rollout.
Per l’elenco aggiornato delle coppie di lingue supportate e dei livelli di piano, consulta la documentazione di Google su Meet Speech Translation. Al momento di questa revisione, la pagina di assistenza pubblica di Google descrive Speech Translation come beta, disponibile su computer, limitata all’inglese abbinato a francese, tedesco, italiano, portoghese o spagnolo, e soggetta a un limite di 90 minuti. Google ha inoltre annunciato separatamente un’anteprima privata più ampia di Gemini 3.5 Live Translate per alcuni clienti business Workspace selezionati.
Per un confronto più ampio su come MirrorCaption differisce dalle opzioni di traduzione di Google Meet, consulta la nostra pagina alternativa a Google Meet translation.
Dove si adatta: Se sei già su un piano Workspace idoneo, la tua coppia di lingue è coperta e le tue riunioni restano dentro Google Meet, questo è il percorso nativo Google con il minor sforzo.
Dove è carente: Non si estende a Zoom, Teams o conversazioni in presenza. La copertura delle coppie linguistiche è più limitata rispetto agli strumenti progettati specificamente per il lavoro multilingue.
5. Notta — La migliore per note multilingue post-riunione
Notta è un assistente AI per appunti e registratore di riunioni che può acquisire riunioni online, file caricati e registrazioni, quindi produrre trascrizioni, riepiloghi e traduzioni nella lingua che scegli. Supporta trascrizione e traduzione multilingue, rendendolo uno strumento capace per la revisione nella tua lingua. Consulta notta.ai per prezzi e pacchetti funzionali aggiornati.
Scenario illustrativo: Carlos, product manager a Madrid, usa Notta per le sue call bisettimanali con il team di ingegneria a Seul. Non riesce a seguire il coreano in tempo reale, ma il riepilogo tradotto arriva nella sua inbox dieci minuti dopo la fine della call — abbastanza per scrivere i punti d’azione prima della riunione successiva.
Dove si adatta: Se l’obiettivo è avere note organizzate nella tua lingua dopo la call, Notta gestisce bene questo caso. Ottimo per revisione post-riunione, riepiloghi tradotti, registri ricercabili e punti d’azione.
Dove è carente: Notta non è la scelta più pulita quando vuoi un overlay di sottotitoli privato e senza bot nello stesso flusso di lavoro browser della riunione. A seconda della configurazione, può usare un bot per la riunione, un’estensione del browser o un registratore desktop, e il pacchetto di traduzione live può variare in base al prodotto e al piano. Per sottotitoli live senza bot nelle riunioni via browser, MirrorCaption è l’architettura più diretta; per la revisione, Notta è capace.
Gemini Live vs MirrorCaption: confronto affiancato
La tabella qui sotto confronta MirrorCaption con il percorso telefonico per utenti generici di Gemini 3.5 Live Translate, evidenziando dove rilevano i percorsi Google Meet e sviluppatori. L’annuncio di Google di giugno 2026 è documentato su blog.google; i prezzi dei piani Google AI e l’idoneità per Meet sono documentati separatamente e possono variare in base al paese, al tipo di account e allo stato del rollout.
| Funzionalità | Gemini 3.5 Live Translate | MirrorCaption |
|---|---|---|
| Funziona dentro Zoom / Teams / Meet | Solo Meet per gli utenti idonei; nessuna acquisizione della scheda Zoom / Teams | Sì — acquisizione audio della scheda del browser |
| Requisito di piattaforma | App Google Translate su Android o iOS per la maggior parte degli utenti; API/AI Studio per sviluppatori; anteprima Google Meet per clienti Workspace idonei | Chrome o Edge desktop (modalità Meet); Chrome mobile (modalità Talk) |
| Costo mensile | Dipende dal percorso; Google AI Pro è indicato a $19.99/mese negli Stati Uniti dove si applicano funzionalità AI vincolate al piano | Gratis (prova di 1 ora); Annuale €54.99/anno; Premium €99 una tantum |
| Richiesta installazione app | App telefono per il percorso Translate per utenti generici | No — PWA del browser |
| Lingue per la traduzione | Oltre 70 annunciate per Gemini 3.5 Live Translate; la documentazione pubblica di Meet Speech Translation elenca ancora coppie beta più ristrette | Oltre 50 lingue selezionabili |
| Trascrizione salvata | Non è un flusso di trascrizione della riunione | Sì — ricercabile, esportabile |
| Rilevamento del parlante | Nessuna etichetta dei parlanti nella app telefono | Sì |
| Riepilogo AI della riunione | Nessun riepilogo della riunione nel percorso dell’app telefono | Sì — incrementale, aggiornato in tempo reale |
| Output di traduzione parlata | Sì — Gemini parla la traduzione | Sì — Speak Translations (opzionale) |
| Supporto desktop / laptop | Esistono percorsi sviluppatore/API e Meet; nessuna acquisizione desktop generale per Zoom / Teams | Sì |
| Modalità conversazione faccia a faccia | Sì — conversazione con interprete | Sì — modalità Talk mobile continua |
Due cose saltano all’occhio. Primo, Gemini 3.5 Live Translate è progettato prima di tutto per la voce — è costruito per la traduzione vocale naturale, non per conservare il verbale della riunione. Secondo, il divario desktop cross-platform rimane: l’integrazione di Google Meet non aiuta un utente Zoom o Teams, e il percorso dell’app telefono resta fuori dal flusso di lavoro della riunione su laptop. L’architettura browser di MirrorCaption affronta direttamente entrambi i divari.
Sulla traduzione parlata: entrambi gli strumenti possono leggere ad alta voce la traduzione. La differenza è il contesto. Gemini 3.5 Live Translate pronuncia la traduzione in modo conversazionale, pensato per l’ascolto su telefono o per sessioni Meet supportate. Speak Translations di MirrorCaption è progettato per le riunioni — vocalizza il tuo parlato tradotto tramite il laptop, un telefono associato o (su Mac) un microfono virtuale che invia l’audio tradotto nella riunione, così i partecipanti remoti possono sentirlo.
Scopri come MirrorCaption gestisce la tua coppia di lingue. 1 ora gratis — nessuna carta di credito, nessuna installazione per gli altri partecipanti.
Provalo gratisQuale alternativa si adatta alla tua situazione?
Lo strumento giusto dipende da dove avviene la conversazione e da chi controlla la piattaforma della riunione:
- Tutto il tuo team è su Zoom e non vuoi strumenti aggiuntivi: Zoom Translated Captions — verifica che il tuo piano copra la funzionalità su support.zoom.us e conferma che l’amministratore l’abbia abilitata.
- La tua organizzazione usa Microsoft 365 e Teams è la piattaforma principale: i sottotitoli tradotti in tempo reale di Teams — controlla che il tuo piano Microsoft 365 li includa e che l’amministratore del tenant li abbia attivati.
- Usi Google Workspace o Google AI e la tua coppia di lingue è coperta da Meet: Google Meet Speech Translation — conferma piano, dispositivo, stato del rollout e coppie supportate nella documentazione di Google.
- Usi più piattaforme di riunione, ti servono oltre 50 lingue o vuoi una trascrizione ricercabile: MirrorCaption — funziona in Chrome o Edge browser senza bot, copre Zoom, Teams, Meet e Webex, e funziona per la modalità Talk in presenza su mobile.
- Vuoi note e riepiloghi tradotti più di un overlay live senza bot: Notta — verbali di riunione, riepiloghi e traduzioni con configurazione che dipende dal metodo di acquisizione.
- Ti serve un interprete rapido su telefono per una conversazione spontanea faccia a faccia, oppure il tuo account Meet ha la nuova anteprima: Gemini 3.5 Live Translate in sé è una scelta ragionevole per quello scenario specifico.
La domanda chiave non è quale strumento sia tecnicamente più impressionante — è dove avviene la conversazione. Gli strumenti nativi della piattaforma (Zoom, Teams, Meet) vincono nel loro territorio. Nel momento in cui una riunione si sposta su un’altra piattaforma, o la conversazione si sposta completamente fuori dallo schermo, quegli strumenti non seguono. MirrorCaption è progettato per questa realtà cross-platform e in presenza. Per uno sguardo più approfondito su come MirrorCaption si confronta nello specifico con le funzioni di traduzione delle riunioni di Google, consulta il confronto alternativa a Google Meet translation.
Per una panoramica più ampia di tutti i principali strumenti di traduzione per riunioni, incluse opzioni oltre questo elenco, consulta la nostra guida ai migliori strumenti di traduzione per riunioni nel 2026. Per il contesto su come il supporto linguistico di Gemini Live si confronta tra coppie di lingue e percorsi di rollout, la guida alle lingue supportate da Gemini Live copre ciò che è disponibile e dove si applicano i limiti del piano.
Domande frequenti
Gemini Live può tradurre la mia riunione Zoom o Teams?
Non direttamente. Gemini 3.5 Live Translate viene distribuito tramite Google Translate su Android e iOS, strumenti per sviluppatori e un’anteprima privata di Google Meet, ma il percorso dell’app telefono non può leggere l’audio di una scheda browser Zoom o Teams. Per la traduzione in riunione su laptop, ti serve uno strumento basato su browser come MirrorCaption o un’opzione nativa della piattaforma come Zoom Translated Captions, i sottotitoli tradotti in tempo reale di Teams o Google Meet Speech Translation, se idoneo.
Esiste un’alternativa gratuita alla traduzione di Gemini Live?
MirrorCaption offre una prova di 1 ora — una tantum, nessuna carta di credito, nessun reset mensile — sufficiente per testarlo in una riunione reale. Google sta anche distribuendo Gemini 3.5 Live Translate nell’app Google Translate, ma si tratta di un flusso su telefono e non di un flusso per schede riunione. Zoom Translated Captions, i sottotitoli tradotti in tempo reale di Teams e Google Meet Speech Translation possono essere inclusi nei piani a pagamento a cui sei già abbonato, quindi controlla il tuo piano attuale prima di aggiungere un nuovo strumento.
Qual è la migliore alternativa a Gemini Live translate per le riunioni di lavoro?
Per riunioni basate su browser su più piattaforme, MirrorCaption è l’opzione cross-platform più forte: Chrome o Edge desktop, nessun bot, oltre 50 lingue selezionabili, trascrizione ricercabile, etichette dei parlanti, riepilogo AI e un piano Premium una tantum a €99. Per team Zoom su singola piattaforma, Zoom Translated Captions è il percorso integrato più semplice se il piano dell’host lo copre. Per gli utenti idonei di Google Workspace o Google AI, Google Meet Speech Translation è il percorso con la configurazione più semplice all’interno dell’ecosistema Google.
Gemini Live funziona su desktop o laptop?
Non esiste un’app desktop generale di Gemini Live o un interprete per schede browser per Zoom e Teams a metà 2026. Gli sviluppatori possono usare gli strumenti Gemini Live API, e Google sta portando il modello nelle sessioni Google Meet idonee, ma questo è diverso da uno strumento consumer per laptop che acquisisce qualsiasi scheda di riunione. Se le tue riunioni avvengono principalmente su laptop, le alternative elencate qui offrono flussi di lavoro desktop più diretti.
Quale alternativa a Gemini Live funziona senza installare nulla?
MirrorCaption funziona in Chrome o Edge desktop senza alcuna app da installare sulla tua macchina e senza bot che entra nella riunione come partecipante. Apri una scheda del browser, condividi la scheda audio della riunione e i sottotitoli iniziano entro un secondo. L’unica configurazione è la condivisione della scheda del browser — che richiede circa trenta secondi la prima volta. Anche Zoom Translated Captions e i sottotitoli tradotti in tempo reale di Teams non richiedono installazioni separate se stai già usando quelle piattaforme.
MirrorCaption funziona per conversazioni faccia a faccia, come Gemini Live?
Sì. La modalità Talk di MirrorCaption su Chrome mobile funziona come sessione continua per conversazioni in presenza — entrambe le persone parlano a turno all’interno di una sola sessione senza riavviare per ogni frase. Il contesto di trascrizione e traduzione si mantiene tra i turni, così le risposte successive restano parte della stessa conversazione. Speak Translations può opzionalmente leggere ad alta voce l’output tradotto tramite un altoparlante del telefono associato, consentendo uno scambio parlato tra lingue diverse senza richiedere all’altra persona di leggere uno schermo.
In sintesi
Gemini 3.5 Live Translate è davvero capace per conversazioni casuali, spontanee e in presenza tramite l’app Google Translate, ed è strategicamente importante per Google Meet man mano che l’anteprima privata si espande. Il limite architetturale per questo confronto è chiaro: il percorso su telefono è fuori dal software della tua videochiamata, e il percorso Meet non aiuta una riunione Zoom o Teams.
Se ciò che ti serve è un flusso di lavoro cross-platform su Zoom, Teams, Meet o Webex da laptop, Gemini Live non è lo strumento completo per il lavoro. Le cinque alternative sopra coprono la gamma realistica: strumenti nativi della piattaforma per organizzazioni su singola piattaforma che hanno già la funzionalità nel piano, MirrorCaption per lavoro cross-platform e multilingue con trascrizione, e Notta per la revisione post-call nella tua lingua.
Il punto di partenza a minor rischio è la prova di 1 ora di MirrorCaption — nessuna carta di credito, nessuna installazione per i partecipanti alla riunione, e funziona in una scheda del browser che hai già aperta.
Prova MirrorCaption gratis
1 ora, nessuna carta di credito, nessuna installazione per i partecipanti alla riunione. Funziona in Chrome o Edge desktop.
Inizia gratis