Caption terjemahan langsung Microsoft Teams terikat pada lisensi yang memenuhi syarat: add-on Teams Premium seharga $10/user/month atau Microsoft 365 Copilot. Namun ada detail penting yang sering terlewat oleh sebagian besar pengguna: ketika penyelenggara rapat memiliki lisensi, peserta umumnya tidak perlu lisensi Premium mereka sendiri untuk menggunakan caption terjemahan dalam rapat tersebut.
Anda sedang berada dalam panggilan Teams. Klien berbicara dalam bahasa Jerman. Caption langsung Anda menampilkan bahasa Inggris — bahasa lisan asli, bukan terjemahan yang Anda butuhkan. Anda mencari opsi "Translate to" dan menemukannya berwarna abu-abu. Ini bukan bug. Ini adalah paywall yang aktif pada tingkat lisensi tertentu, dengan solusi sementara yang disembunyikan dalam dokumentasi Microsoft.
Artikel ini membahas secara tepat apa yang gratis, apa yang memicu paywall, solusi lisensi penyelenggara yang menurunkan biaya lisensi, bahasa apa saja yang benar-benar didukung oleh caption terjemahan Teams, batasan yang tetap berlaku meski memakai Premium, dan apa yang harus digunakan ketika terjemahan bawaan Teams tidak cocok dengan situasi Anda.
Poin Utama
- Caption langsung dasar dalam bahasa yang sama (transkripsi tanpa terjemahan) gratis di semua paket standar Microsoft Teams.
- Caption terjemahan memerlukan lisensi Teams Premium atau Microsoft 365 Copilot yang memenuhi syarat — tetapi lisensi penyelenggara dapat membuka fitur ini bagi peserta tanpa Premium.
- Halaman dukungan Microsoft saat ini mencantumkan 31 bahasa target untuk caption terjemahan, bukan 50+ bahasa lisan yang dicakup caption langsung standar untuk transkripsi.
- Caption terjemahan hanya untuk Teams dan data caption dihapus setelah rapat berakhir — tidak berlaku untuk Zoom, Google Meet, Webex, atau percakapan tatap muka.
- Alat berbasis browser seperti MirrorCaption menyediakan caption terjemahan real-time di semua platform rapat, 50+ bahasa, tanpa perlu lisensi Teams.
Apa yang Diberikan Microsoft Teams Secara Gratis
Caption langsung dasar tersedia di setiap paket Teams standar — Microsoft 365 Business Basic, Standard, dan Premium — tanpa biaya tambahan. Berikut yang termasuk di dalamnya.
Transkripsi dalam bahasa yang sama
Rapat ditranskripsikan dalam bahasa apa pun yang digunakan para pembicara. Jika panggilan Anda dalam bahasa Inggris, Anda melihat caption bahasa Inggris secara real time. Jika dalam bahasa Jepang, Anda melihat bahasa Jepang. Caption muncul di bagian bawah layar dan hanya terlihat oleh Anda — peserta lain tidak melihat preferensi caption Anda.
Pengaturan tampilan caption
Ukuran font, warna teks, dan posisi layar semuanya dapat disesuaikan. Berguna untuk aksesibilitas, berguna juga bagi siapa pun yang duduk jauh dari monitor. Pengaturan ini bersifat personal — tidak memengaruhi tampilan caption bagi peserta lain.
Dukungan captioner CART
Teams mendukung captioner Communication Access Realtime Translation (CART), di mana seorang profesional manusia mengetik caption langsung ke feed rapat. Ini terpisah dari caption yang dihasilkan AI, tersedia di semua paket, dan sering digunakan dalam konteks hukum atau yang sangat penting bagi aksesibilitas.
Yang tidak Anda dapatkan: opsi untuk menerjemahkan caption tersebut ke bahasa yang berbeda dari bahasa yang sedang diucapkan. Toggle itu — "Translate to" — dikunci di balik Teams Premium. Microsoft Teams Free (akun pribadi) juga menyertakan caption langsung dasar dalam bahasa yang sama dengan batasan terjemahan yang sama.
Apa yang Memerlukan Teams Premium atau Copilot
Tiga fitur terkait terjemahan di Teams memerlukan add-on Teams Premium seharga $10/user/month — di atas langganan Microsoft 365 Anda yang sudah ada — atau lisensi Microsoft 365 Copilot.
Caption terjemahan langsung
Fitur inti: setiap peserta dapat memilih bahasa target dan melihat caption diterjemahkan ke bahasa tersebut secara real time. Dalam rapat biasa, bahasa caption tiap orang adalah pilihan mereka sendiri dan hanya terlihat oleh mereka. Dalam town hall dan acara langsung, aturannya berbeda: penyelenggara memilih terlebih dahulu bahasa yang dapat digunakan peserta, dengan dokumentasi Microsoft menyebut enam bahasa secara default atau sepuluh dengan Premium.
Multilingual Speech Recognition (MSR)
Ketika pembicara berganti bahasa di tengah rapat — misalnya dari bahasa Inggris ke Prancis lalu kembali lagi — MSR mendeteksi perpindahan itu dan menjaga caption tetap akurat tanpa intervensi manual. Ini memerlukan Teams Premium atau Microsoft 365 Copilot.
AI Voice Interpreter
Fitur speech-to-speech terpisah: Anda mendengar suara yang berbicara dalam bahasa Anda sementara pembicara asli terus berbicara. Menurut dokumentasi Interpreter Microsoft, saat ini fitur ini mendukung 10 bahasa output: English, Spanish, Portuguese, Japanese, Simplified Chinese (Mandarin), Italian, German, French, Korean, dan Taiwanese. Microsoft menyatakan 20 jam interpretasi disertakan per orang per bulan dengan lisensi Microsoft 365 Copilot, jadi jangan menganggap Interpreter sebagai hak yang sama dengan terjemahan caption Teams Premium.
Satu Solusi Sementara: Gunakan Lisensi Penyelenggara
Inilah bagian yang tidak dibuat jelas oleh dokumentasi Microsoft sendiri — dan fakta paling berguna dalam artikel ini.
Ketika penyelenggara rapat memiliki lisensi Teams Premium atau Microsoft 365 Copilot, semua peserta rapat — termasuk peserta yang sama sekali tidak memiliki lisensi Premium — dapat melihat caption terjemahan selama rapat tersebut. Peserta tidak perlu membayar $10/month. Hanya orang yang menjadwalkan dan mengorganisasi rapat yang perlu.
Halaman dukungan Microsoft saat ini menggambarkan ini sebagai pembukaan berbasis penyelenggara: jika penyelenggara memiliki Teams Premium atau Microsoft 365 Copilot, peserta dapat menggunakan caption terjemahan tanpa lisensi khusus. Sebaliknya, jika peserta individu memiliki lisensi yang memenuhi syarat tetapi penyelenggara tidak, hanya peserta berlisensi tersebut yang melihat opsi terjemahan.
Bagi tim yang membutuhkan terjemahan, ini mengubah perhitungan biaya. Alih-alih membeli Teams Premium untuk setiap peserta, Anda membelinya untuk dua atau tiga orang yang rutin menjadwalkan rapat multibahasa. Dengan $10/month masing-masing, biayanya menjadi $20–30/month alih-alih $200–400/month untuk tim beranggotakan dua puluh orang.
Sebuah perusahaan logistik berbasis Berlin mengadakan standup lintas bahasa mingguan dengan pembicara bahasa Jerman, Polandia, dan Inggris. Administrator IT mereka memberikan satu lisensi Teams Premium kepada manajer operasional yang menjadwalkan semua rapat multibahasa. Satu lisensi $10/month itu memungkinkan 38 peserta mengaktifkan caption terjemahan setiap minggu. Bagi organisasi yang penjadwalan rapatnya terpusat, model hanya-penyelenggara dapat mengurangi biaya lisensi terjemahan lebih dari 90%.
Apa yang tidak dicakup oleh solusi sementara ini
- Perangkat Teams Rooms Pro. Perangkat keras Teams Room dengan lisensi Pro tidak dapat mengakses caption terjemahan — Teams Premium ditujukan untuk akun pengguna bernama, bukan perangkat ruang rapat. Tidak ada add-on yang setara untuk lisensi room.
- Rapat publik, tamu, dan anonim. Dokumentasi pengguna akhir Microsoft saat ini menyatakan semua peserta rapat dapat menggunakan caption terjemahan ketika penyelenggara memiliki lisensi, tetapi rapat publik, tautan tamu, join anonim, dan kebijakan tenant layak diuji sebelum Anda menjanjikan pengalaman tersebut kepada audiens eksternal.
- Interpreter adalah jalur produk yang berbeda. Agen Teams Interpreter memiliki batasannya sendiri: Microsoft menyatakan fitur ini tidak didukung dalam rapat ad-hoc, Teams Rooms dengan perangkat pribadi, town hall, webinar, atau rapat Teams Free, meskipun panggilan didokumentasikan secara terpisah.
Bekerja lintas Teams dan platform lain? Jika tim Anda menggunakan Zoom, Google Meet, atau Webex selain Teams, alat berbasis browser seperti MirrorCaption menyediakan caption terjemahan di setiap tab rapat — tanpa perlu lisensi Teams.
Try FreeBahasa Apa Saja yang Sebenarnya Didukung Caption Terjemahan Teams
Di sinilah kesalahpahaman yang umum tersembunyi. Teams mengiklankan caption langsung dalam "50+ bahasa." Angka itu merujuk pada bahasa transkripsi — bahasa yang dapat ditranskripsikan oleh Teams. Daftar bahasa target terjemahan jauh lebih sempit.
Menurut halaman dukungan Microsoft saat ini, caption terjemahan langsung Teams mendukung 31 bahasa target:
| Bahasa Caption Terjemahan Teams (31 total) | ||
|---|---|---|
| Arabic | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) |
| Czech | Danish | Dutch |
| English | Finnish | French |
| French (Canada) | German | Greek |
| Hebrew | Hindi | Hungarian |
| Italian | Japanese | Korean |
| Norwegian | Polish | Portuguese (Brazil) |
| Portuguese (Portugal) | Romanian | Russian |
| Slovak | Spanish | Swedish |
| Thai | Turkish | Ukrainian |
| Vietnamese | ||
Yang tidak ada secara mencolok termasuk Bengali, Indonesian, Malay, Tagalog/Filipino, Swahili, dan banyak bahasa lain yang muncul dalam daftar transkripsi standar Teams atau digunakan secara luas dalam tim global. Jika bahasa kerja Anda tidak ada dalam daftar terjemahan saat ini, tidak ada pengaturan Teams Premium yang dapat menutup celah itu.
Agen Teams Interpreter bahkan lebih sempit lagi — mencakup 10 bahasa output dan membawa batas penggunaan terkait Copilot. Kedua fitur ini sering tertukar, tetapi caption terjemahan langsung dan interpretasi speech-to-speech adalah jalur produk yang terpisah.
Empat Batasan yang Perlu Diketahui Sebelum Membeli Teams Premium
Bahkan jika Teams Premium adalah pilihan yang tepat untuk organisasi Anda, empat batasan ini tetap berlaku apa pun tingkat lisensinya.
1. Hanya untuk Teams, bukan seluruh sistem
Microsoft kini mencantumkan caption terjemahan langsung sebagai fitur yang didukung di Windows, Mac, Mobile, dan Web untuk rapat Teams. Batasan pentingnya adalah cakupan: caption tersebut hidup di dalam Teams. Mereka tidak menjadi overlay seluruh sistem untuk Zoom, Google Meet, Webex, audio browser, atau percakapan tatap muka.
2. Caption dihapus ketika rapat berakhir
Caption langsung di Teams bersifat sementara. Menurut dokumentasi Microsoft, data caption dihapus secara permanen setelah rapat selesai. Jika Anda memerlukan catatan teks — untuk kepatuhan, peninjauan, atau anggota tim asinkron — Anda harus mengaktifkan fitur Transcription terpisah. Fitur itu hanya menangkap bahasa lisan asli, bukan versi terjemahannya.
3. Aturan rapat dan acara berbeda
Rapat, town hall, dan acara langsung tidak menampilkan caption terjemahan dengan cara yang persis sama. Dalam rapat, peserta memilih bahasa target mereka sendiri. Dalam acara, penyelenggara memilih terlebih dahulu bahasa caption yang dapat digunakan peserta. Jika kasus penggunaan Anda adalah webinar publik atau town hall, uji jenis acara tersebut secara spesifik sebelum menganggap perilaku rapat berlaku.
4. Akses eksternal dapat bergantung pada kebijakan
Bahasa dukungan Microsoft saat ini menyatakan bahwa lisensi penyelenggara memungkinkan semua peserta rapat menggunakan caption terjemahan. Dalam praktiknya, tamu eksternal, peserta anonim, pengaturan federasi, dan kebijakan rapat tenant dapat mengubah apa yang benar-benar dilihat orang. Untuk panggilan klien atau sesi publik, verifikasi dengan peserta eksternal sungguhan sebelum mengandalkannya.
Kapan Terjemahan Teams Tidak Cukup — dan Apa yang Harus Digunakan Sebagai Pengganti
Caption terjemahan Teams Premium bekerja dengan baik untuk skenario tertentu: rapat multibahasa di dalam organisasi yang native Teams, dengan lisensi penyelenggara atau peserta yang memenuhi syarat, dan bekerja secara eksklusif dalam bahasa dari daftar terjemahan Microsoft saat ini. Di luar profil itu, empat situasi merusak model tersebut.
Tim Anda menggunakan beberapa platform rapat
Sebuah tim pengembangan bisnis di perusahaan konsultan perangkat lunak menggunakan Teams untuk perencanaan sprint internal tetapi Zoom untuk panggilan video klien. Lead mereka yang berbahasa Jerman membutuhkan caption terjemahan di keduanya. Teams Premium mencakup rapat internal — tetapi begitu panggilan dibuka di Zoom dengan prospek dari Jepang, lisensi itu tidak memberi apa-apa. Anggota tim itu kembali membaca caption bahasa Inggris dalam rapat di mana klien lebih memilih bahasa Jepang. Tab browser yang berjalan bersamaan dengan panggilan rapat apa pun menangani kedua lingkungan tanpa perlu berpindah alat.
Anda membutuhkan bahasa di luar daftar terjemahan Teams
Jika bahasa kerja Anda mencakup Bengali, Indonesian, Malay, Tagalog/Filipino, Swahili, atau bahasa lain yang banyak digunakan tetapi tidak ada dalam daftar terjemahan Teams, paywall tidak akan membuka apa yang Anda butuhkan berapa pun yang Anda bayar. Daftar bahasa adalah batasan produk, bukan pilihan konfigurasi.
Anda membutuhkan transkrip yang disimpan dan dapat dicari
Caption Teams menghilang saat rapat berakhir. Jika kasus penggunaan Anda melibatkan peninjauan apa yang dikatakan, mencari di beberapa panggilan, membuat catatan kepatuhan, atau membagikan catatan rapat terjemahan kepada rekan kerja yang tidak hadir, Anda memerlukan alat yang mengekspor transkrip — dalam bahasa terjemahan, bukan hanya bahasa asli.
Percakapan Anda tidak selalu berlangsung dalam panggilan terjadwal
Pertemuan tatap muka, tur gudang, percakapan di bandara, janji dokter — semua ini tidak berjalan melalui Microsoft Teams. Mode mikrofon berbasis ponsel memperluas terjemahan real-time ke konteks tatap muka yang tidak dapat dijangkau Teams.
Cara MirrorCaption menutupi kekurangan Teams Premium
MirrorCaption adalah alat berbasis browser yang berjalan dalam tab di Chrome desktop atau Microsoft Edge. Dalam mode Meet, alat ini menangkap audio dari tab rapat berbasis browser apa pun — Teams, Zoom, Google Meet, atau Webex — dan menayangkan caption terjemahan secara real time dengan latensi di bawah 500ms. Tidak ada bot yang bergabung ke rapat. Tidak ada ekstensi yang memerlukan persetujuan IT. Tidak diperlukan lisensi Teams agar terjemahan berfungsi.
Untuk tim jarak jauh multibahasa, alat ini mencakup seluruh minggu terlepas dari alat panggilan video apa yang disukai klien atau rekan kerja. Untuk percakapan tatap muka, mode Talk menggunakan mikrofon ponsel secara langsung.
| Teams Premium (caption terjemahan) | MirrorCaption | |
|---|---|---|
| Biaya | $10/user/month (penyelenggara) | 1 jam gratis; €99 sekali bayar Premium (termasuk kredit 200 jam) |
| Bahasa terjemahan | 31 bahasa target | 50+ bahasa yang dapat dipilih |
| Platform rapat | Hanya Microsoft Teams | Teams, Zoom, Meet, Webex, tatap muka |
| Caption disimpan | Tidak — dihapus saat rapat berakhir | Ya — ekspor ke teks atau Markdown |
| Tempat berjalan | Hanya di dalam klien/web Teams | Tab browser di samping rapat |
| Tamu eksternal tercakup | Tergantung lisensi dan kebijakan tenant | Ya — berjalan di tab browser Anda sendiri |
| Percakapan tatap muka | Tidak | Ya — mode Talk di ponsel |
Terkait harga: jika Anda adalah penyelenggara yang ditunjuk untuk panggilan multibahasa tim Anda, satu lisensi Teams Premium seharga $10/month berbiaya $120/tahun — dan hanya mencakup terjemahan di dalam Teams. MirrorCaption Premium seharga €99 sekali bayar, bekerja di Teams, Zoom, Meet, dan Webex, mencakup kredit transkripsi terkelola selama 200 jam, dan semua pembaruan di masa depan sudah termasuk. Untuk pengguna sesekali atau tim lintas platform, perhitungannya berubah secara signifikan.
Coba di panggilan Teams Anda berikutnya
1 jam gratis. Tanpa kartu kredit. Tanpa bot rapat. Buka MirrorCaption di tab browser di samping panggilan Teams, Zoom, atau Meet apa pun.
Start for FreePertanyaan yang Sering Diajukan
Apakah Microsoft Teams memiliki terjemahan langsung gratis?
Tidak. Paket Teams standar — termasuk Microsoft 365 Business Basic, Standard, dan Premium — menyertakan caption langsung dasar dalam bahasa yang sama tanpa biaya tambahan. Caption terjemahan, di mana caption muncul dalam bahasa yang berbeda dari bahasa yang diucapkan, memerlukan add-on Teams Premium seharga $10/user/month, atau lisensi Microsoft 365 Copilot.
Siapa yang membutuhkan Teams Premium agar caption terjemahan berfungsi?
Biasanya penyelenggara rapat adalah jalur lisensi yang paling bersih. Ketika penyelenggara memiliki Teams Premium atau Microsoft 365 Copilot, dokumentasi dukungan Microsoft saat ini menyatakan semua peserta rapat dapat menggunakan caption terjemahan tanpa lisensi khusus. Peserta individu dengan lisensi yang memenuhi syarat juga dapat melihat opsi Translate to. Untuk tamu eksternal atau join anonim, uji tenant dan kebijakan rapat Anda sebelum mengandalkan perilakunya.
Bahasa apa saja yang didukung terjemahan caption langsung Teams?
Halaman dukungan Microsoft saat ini mencantumkan 31 bahasa target untuk caption terjemahan Teams, menurut dokumentasi Microsoft. Caption langsung standar mentranskripsikan 50+ bahasa lisan, tetapi daftar bahasa target terjemahan jauh lebih sempit. Agen Teams Interpreter (suara-ke-suara, bukan caption teks) bahkan lebih sempit lagi — 10 bahasa output — dan memiliki batasan tersendiri terkait Copilot.
Apakah caption terjemahan Teams disimpan setelah rapat?
Tidak. Caption langsung di Teams dihapus secara permanen ketika rapat berakhir. Jika Anda memerlukan catatan teks, Anda harus mengaktifkan fitur Transcription terpisah — yang hanya menangkap bahasa lisan asli, bukan versi terjemahan. Untuk transkrip terjemahan yang tersimpan, Anda memerlukan alat pihak ketiga yang mengekspor konten caption selama sesi berlangsung.
Bisakah saya mendapatkan terjemahan real-time di Microsoft Teams tanpa Teams Premium?
Di dalam Teams sendiri, tidak — caption terjemahan memerlukan lisensi penyelenggara atau peserta yang memenuhi syarat. Alat berbasis browser seperti MirrorCaption berjalan di tab terpisah di Chrome desktop atau Edge, menangkap audio rapat secara langsung, dan menayangkan caption terjemahan dalam 50+ bahasa tanpa memerlukan lisensi Teams, bot rapat, atau ekstensi browser apa pun. Alat ini bekerja berdampingan dengan panggilan Teams tanpa platform rapat mengetahui bahwa alat tersebut sedang berjalan.
Intinya
Caption terjemahan langsung Teams adalah fitur yang nyata dan berfungsi — bukan janji kosong. Model lisensi hanya-penyelenggara benar-benar murah hati: satu lisensi $10/month mencakup seluruh rapat berapa pun ukurannya, yang mengubah perhitungan biaya bagi tim dengan penjadwal rapat terpusat.
Batasan kerasnya juga nyata: daftar bahasa terjemahan yang lebih sempit daripada caption standar, data caption yang sementara, cakupan hanya Teams, perilaku acara yang terpisah, dan detail akses eksternal yang mungkin bergantung pada kebijakan tenant. Jika tim Anda sepenuhnya hidup di dalam Teams dan bekerja dalam batasan tersebut, solusi bawaan adalah jalur dengan hambatan paling kecil.
Jika minggu Anda mencakup panggilan Zoom dengan klien, Google Meet dengan mitra, bahasa di luar daftar caption terjemahan Microsoft, atau percakapan apa pun yang tidak berjalan melalui Teams, alat berbasis browser yang berjalan berdampingan dengan panggilan Anda yang sudah ada mengisi celah yang tidak dapat dijangkau Teams Premium — tanpa persetujuan IT tambahan.
Terjemahan real-time untuk rapat apa pun
50+ bahasa. Berfungsi di Teams, Zoom, Meet, dan Webex. 1 jam gratis, tanpa kartu kredit, tanpa instalasi.
Try MirrorCaption Free