MirrorCaption valós időben írja le és fordítja a jelöltinterjúkat — szó szerint szóról szóra közvetítve, a 50+ választható nyelv bármelyikén, közvetlenül a böngészőben, úgy, hogy a jelölt számára semmilyen bot nem látható. Az olyan utólagos eszközökkel ellentétben, mint a Metaview vagy a Sonix, ez még beszéd közben megmutatja, mit mondott a jelölt, így még azelőtt feltehetsz egy visszakérdezést, hogy elszállna a pillanat.
Minden toborzó, aki több nyelven zajló interjúkat vezet, ugyanazzal a problémával szembesül: a jelölt a saját anyanyelvén válaszol, te nagyjából érted, mire gondolt, és mire feldolgozod, már el is ment a lehetőség a további kérdezésre. Az a leirat, amely a hívás után érkezik meg, segít a dokumentálásban. A következő 40 perc interjúján már nem segít. A valós idejű fordítás elosztott csapatoknak hasonló problémát old meg — a toborzási környezetben egyszerűen nagyobb a tét beszélgetésenként.
A Remote 2025-ös Global Workforce Reportja szerint a HR-vezetők 73%-a arra számít, hogy 2026-ra az új belépők több mint fele nemzetközi lesz. Az interjúztatási folyamat nem tartott lépést ezzel. A legtöbb csapat utólagos eszközökre támaszkodik, amelyeket angol nyelvű, szinkron hívásokhoz terveztek — vagy minden nyelvi piacra kétnyelvű toborzókat vesz fel, ami nem skálázható. A MirrorCaption ezt a szakadékot egy böngészőfüllel zárja le, amely a beszélgetés közben streameli a leiratot.
Fő tanulságok
- A MirrorCaption élő leiratot és fordítást streamel 50+ nyelven az interjú alatt — nincs feltöltés, nincs utófeldolgozási várakozás
- Nem csatlakozik bot a híváshoz: a hangot a böngészőfüledből rögzíti (Meet mód asztali Chrome-ban vagy Edge-ben) vagy a mikrofonból (Talk mód), a jelöltek számára láthatatlanul
- A beszélőfelismerés automatikusan címkézi az interjúztatót és a jelöltet az élő leiratban
- A hang soha nem kerül a MirrorCaption szervereire; a leiratok helyben, a böngésződben, a te irányításod alatt mentődnek
- Ingyenes: 1 óra kipróbálásra, bankkártya nélkül. Prémium: egyszeri €99 (200 óra hosztolt leiratkreditet tartalmaz, minden jövőbeli frissítést, a legalacsonyabb Voice Pack díjat)
Miért változtatja meg a valós idejű fordítás az interjút
Amikor a felvételi döntés már az interjú során megszületik, az utólagos eszközök szerkezetileg túl későn jönnek. Ha a 12. percben elmulasztasz egy kritikus választ, a hívás utáni leiratcsiszolás sem hozza vissza a lehetőséget a visszakérdezésre.
Illusztratív példa
Ahmed egy TA-menedzser egy logisztikai cégnél, amely operációs vezetőket vesz fel Németországban, Lengyelországban és az Egyesült Arab Emírségekben. A képernyőn látható jelölt arabul válaszol egy kérdésre az ellátási lánc folyamattulajdonlásáról. Ahmed a kontextus és a testbeszéd alapján talán 70%-ban követi. A jelölt által tett kulcsfontosságú különbségtétel — a közvetlen és közvetett felelősségi körének terjedelméről — elveszik a résben. Két héttel a felvétel után az eltérés az első teljesítménybeszélgetésen válik nyilvánvalóvá. A döntés hiányos információ alapján született meg.
A valós idejű fordítás ebben a kontextusban nem egy sebességfunkció. A különbség aközött, hogy a jelöltet értékeled, vagy azt, mennyire érted a jelöltet. Ha a jelölteket nem anyanyelvükön kell interjúztatni, az tovább súlyosbítja a problémát: a kutatások következetesen azt mutatják, hogy a nem anyanyelvi beszélőket egynyelvű interjúhelyzetben alacsonyabbra értékelik, mint amit a tényleges kompetenciájuk indokolna, függetlenül a képzettségtől.
Íme négy toborzási helyzet, ahol ez a legfontosabb:
Különböző nyelvek közötti videóinterjúk
A jelölt japánul beszél, a hiring manager angolul. Amikor a MirrorCaption a Zoom-hívás mellett egy böngészőfülben fut, mindkét fél a saját nyelvén látja a másik szavait, ahogy elhangzanak.
Többnyelvű panelinterjúk
Három paneltag Berlinben, Szingapúrban és Torontóban. A jelölt spanyolul beszél. Mindegyik paneltag élő, lefordított leiratot olvas, anélkül hogy bármilyen eszköz résztvevőként csatlakozna az értekezlethez.
Személyes toborzás és állásbörzék
A Talk mód az eszköz mikrofonját használja. Tedd a telefont az asztalra egy helyszíni szűrésnél, és mindkét fél a képernyőn olvassa az élő leiratot — videóhívásra nincs szükség.
Felsővezetői jóváhagyó interjúk
Egy CxO, aki nem beszéli a jelölt nyelvét, végső döntéshozóként csatlakozik. A MirrorCaption a teljes, lefordított kontextust streameli, így önálló képet alkothat, nem kell a toborzó összefoglalójára támaszkodnia.
Hogyan működik a MirrorCaption egy állásinterjú alatt
A MirrorCaption egy böngészőfülben fut a videóhívás mellett. A jelöltnek semmit sem kell beállítania, és egyik oldalon sem kell semmit telepíteni.
Videóinterjúkhoz (Meet mód)
- Nyisd meg a MirrorCaptiont asztali Chrome-ban vagy Microsoft Edge-ben a böngészőalapú Zoom-, Google Meet-, Microsoft Teams- vagy Webex-hívás mellett
- Válaszd ki az értekezletfület, amikor a rendszer a fülhang megosztását kéri (ugyanaz a böngészőengedély, mint amikor videóhívásban képernyőt osztasz meg)
- Válaszd ki a forrás- és célnyelveket — azt a nyelvet, amelyen a jelölt beszél, és azt a nyelvet, amelyen olvasni szeretnél
- Indítsd el a munkamenetet — az élő leirat szó szerint szóról szóra streamelődik, automatikus beszélőcímkékkel (Interjúztató, Jelölt), ahogy minden hang megszólal
- Exportálj az interjú után — teljes leirat Markdown vagy sima szöveg formátumban, beszélőcímkékkel, dokumentáláshoz vagy a felvételi csapattal való megosztáshoz
Telefonos vagy személyes interjúkhoz (Talk mód)
Nyisd meg a MirrorCaptiont Chrome-ban a mobileszközödön, és válaszd a Talk módot. Tedd a telefont a beszélő felé fordítva vagy az asztalra kettőtök közé. A leirat és a fordítás élőben streamelődik a képernyőn. Videóhívásra nincs szükség. A Talk mód mobilon Chrome-ban működik a legjobban, így a jelöltnek egyáltalán nem kell videóplatformon lennie.
A beszélőfelismerés automatikusan azonosítja a különböző hangokat. A munkamenet után a címkéket átnevezheted „Beszélő 1 / Beszélő 2”-ről a résztvevők valódi neveire.
Próbáld ki a MirrorCaptiont a következő interjúdon. 1 ingyenes óra, bankkártya nélkül, havi visszaállítás nélkül.
Ingyenes indításNincs bot a tárgyalóban
Sok értekezleti jegyzetelő eszköz úgy működik élő hívások alatt, hogy bot résztvevőként csatlakozik. A Fireflies csatlakozhat a fred@fireflies.ai címen vagy naptári automatikus csatlakozási beállításokon keresztül, míg a Chrome-bővítménye bot nélküli Google Meet-utat kínál. Az OtterPilot a saját nevével jelenik meg a résztvevők listájában. A legtöbb értekezleti bot bemutatkozik, amikor csatlakozik.
Illusztratív példa
Jin-Ho egy toborzó egy szingapúri fintech cégnél. A csapata egy bot-alapú leiratkészítő eszközt kezdett használni mérnöki jelöltek interjúihoz. Az első jelölt, akit egy senior backend pozícióra shortlisteltek Szöulból, a hívás elején meglátta a jegyzetelő botot a Zoom résztvevőlistájában, és megkérdezte, mi az. Jin-Ho elmagyarázta. Az interjú hátralévő részében a jelölt érezhetően rövidebb, megfontoltabb válaszokat adott. A hiring manager a debriefben ezt írta: „óvatosnak tűnt”. Ez nem a jelölt természetes megnyilvánulása volt. A csapat a következő héten eszközt váltott.
A MirrorCaption a saját böngészőfüledből rögzíti a hangot. Soha nem jelenik meg az értekezlet résztvevőlistájában. A jelölt egy szokásos értekezleti felületet lát, csak a megszokott résztvevőkkel.
Egy megjegyzés a tájékoztatásról: a jelöltek tájékoztatása arról, hogy a leiratkészítés fut, szokásos jó gyakorlat, és sok joghatóságban jogi követelmény a GDPR és azzal egyenértékű keretrendszerek alapján. A MirrorCaption ezt a felelősséget nem veszi le rólad. Viszont eltávolítja azt a vizuális jelet a tárgyalóból, amely megváltoztatja, hogyan mutatják be magukat a jelöltek — és ez egy külön probléma.
Sok vállalati IT-biztonsági szabályzat blokkolja, hogy harmadik féltől származó értekezleti botok hozzáférjenek a vállalati hívásinfrastruktúrához. Mivel a MirrorCaption maga soha nem csatlakozik az értekezlethez, nincs szükség adminisztrátori jóváhagyásra az eszközhöz. Webalkalmazásként fut a böngészőfüledben, ugyanazon böngésző- és képernyőfelvételi engedélyek mellett, mint bármely más fül a gépeden. A legtöbb toborzócsapat önkiszolgáló módon is használhatja, IT-jegy nélkül. A képernyőfelvételi szabályzatokkal kapcsolatban egyeztess az IT-csapatoddal — a munkahelyi szabályok eltérőek lehetnek.
Interjúztasd a jelölteket az anyanyelvükön
A MirrorCaption 50+ választható nyelvet támogat, többek között mandarin, japán, koreai, arab, hindi, spanyol, francia, német, portugál, orosz, héber, török, lengyel és még sok más nyelvet. A forrásnyelv (amit a jelölt beszél) és a célnyelv (amit te olvasol) egymástól függetlenül választható ki. A leirat az eredetit és a fordítást egyszerre mutatja, nem az egyik váltja fel a másikat.
Bizonyos árnyalatok kifejezetten a felvételi helyzetekben számítanak:
Amikor egy japán jelölt azt mondja, hogy 「それは、少し難しいかもしれません」 — szó szerint: „Ez talán egy kicsit nehéz lehet” —, a felszíni fordítás pontos. A kulturális jelzés, vagyis hogy ez inkább átgondolt ellenvetés, mint enyhe bizonytalanság, a környező kontextus alapján értelmezhető. Ha az eredeti szöveg a fordítás mellett látható, még időben tehetsz fel pontosító kérdést, nem három nappal később egy csiszolt összefoglalót olvasva.
Amikor egy spanyolul beszélő jelölt azt mondja: „Podría hacerlo, pero dependería de los recursos” („Meg tudnám csinálni, de az erőforrásoktól függne”), a feltételes megfogalmazás olyan jelzés, amelyet érdemes tovább vizsgálni. Egy utólagos leiratban, amelyet 90 perccel később néznek át, a kérdezési lehetőség már elveszett. A MirrorCaption élő streamje mellett ezt még a beszélgetésben elkapod.
Ennek igazságossági dimenziója is van. Ha a jelöltet angolul interjúztatják, miközben az nem az anyanyelve, az olyan zajt visz az értékelésbe, amelynek semmi köze a munkakörhöz. Azoknál a csapatoknál, amelyek a többnyelvű távoli együttműködésre fókuszálnak, ugyanaz az elv érvényes a csapatot felépítő folyamatra is, mint a csapatértekezletekre.
A többnyelvű leiratkészítő eszközök használati esetek szerinti szélesebb összehasonlításához lásd a többnyelvű leiratkészítési útmutatót.
Hangadatvédelem jelöltinterjúk során
A jelöltinterjúk adatai a GDPR szerint személyes adatok. A hangfelvételeket biometrikus adatként kezelik, és az interjúfelvételek helytelen kezelése jelentős GDPR-végrehajtási intézkedésekhez vezetett a rendelet hatálybalépése óta.
A MirrorCaption adatarchitektúrája itt releváns:
-
Nincs szerveroldali hangtárolás — a hang valós időben áramlik a böngésződből a leiratkészítési rétegbe, majd feldolgozás után eldobásra kerül. A MirrorCaption nem tart meg másolatot az interjú hanganyagáról egyetlen szerveren sem.
-
Helyi leirat-tárolás — a leiratok a böngésződ helyi tárhelyén (IndexedDB) mentődnek. Nem kerülnek külső tárolásra, hacsak nem exportálod őket.
-
Te irányítod az exportot és a törlést — a leirat a te fájlod. Exportáld, töröld, vagy hagyd a böngészőmunkamenetben. A MirrorCaption nem őrzi meg.
Ez eltávolítja a „a beszállító tárolja az interjúhangunkat” kockázatot az adatkörnyezetedből. A fennmaradó megfelelőségi munka a te oldaladon marad: a jelöltek hozzájárulása (a legtöbb GDPR-környezetben kötelező), egy meghatározott megőrzési szabályzat az általad exportált leiratokra, valamint hozzáférés-szabályozás arra, hogy ki láthatja őket. Ezek standard HR-adatkezelési gyakorlatok, függetlenül attól, melyik eszközt használod.
Árazás — nincs ülésenkénti előfizetés
A legtöbb interjúleirat-készítő eszköz felhasználónként, havonta számol fel díjat. A nagy volumenű felvételt végző csapatoknál ez gyorsan összeadódik. Az olyan utólagos eszközökkel ellentétben, mint az Otter.ai, a MirrorCaption Prémium szintje egyszeri vásárlás, nem ismétlődő előfizetés.
| Eszköz | Árazás | Élő fordítás az interjú alatt | Nincs bot a hívásban |
|---|---|---|---|
| MirrorCaption Premium | €99 egyszeri* | Igen | Igen |
| Metaview | Ingyenes és fizetős agent csomagok | Nincs élő fordítás | Nem |
| Fireflies.ai | Évente $10/ülés/hó-tól | Nincs élő fordítás | Botos munkafolyamat; Meet-bővítmény opció |
| Sonix | $0 + $10/óra; Premium $22/ülés/hó + $5/óra | Nem (feltöltés szükséges) | N/A |
*200 óra hosztolt leiratkreditet tartalmaz; további órák külön megvásárolható Voice Packekkel érhetők el (€0.53–0.60/óra). Minden jövőbeli termékfrissítés benne van. A versenytársak árazását és hívásjelenlétre vonatkozó megjegyzéseit a megjelenés időpontjában a szolgáltatói oldalak alapján foglaltuk össze; a részletekért lásd az egyes szolgáltatók aktuális dokumentációját.
Egy toborzó számára, aki havonta 15 egyórás interjút vezet, a 200 óra mellékelt kredit több mint egy évnyi használatot fedez, mielőtt feltöltésre lenne szükség. Amikor a mellékelt kredit elfogy, a Voice Packek előfizetés nélkül adnak hozzá órákat. A Prémium ügyfelek kapják a legalacsonyabb óradíjas Voice Pack árat.
Ha még nem állsz készen az elköteleződésre, az ingyenes csomag 1 órát ad egy valódi interjú lebonyolítására. Bankkártya nélkül, havi visszaállítás nélkül.
1 ingyenes óra, hogy kipróbáld egy valódi interjúban. Bankkártya nélkül. Havi visszaállítás nélkül.
MirrorCaption ingyenes megnyitásaGyakran ismételt kérdések
Kell-e a jelöltnek bármit telepítenie ahhoz, hogy interjúban használja a MirrorCaptiont?
Nem. A MirrorCaption csak az interjúztató böngészőjében fut. A jelölt a szokásos módon csatlakozik a híváshoz — semmit sem telepít vagy nyit meg pluszban. Az ő oldalukon nincs szükség böngészőbővítményre, és az értekezleti élményükön semmi sem változik.
Használhatom a MirrorCaptiont telefonos vagy személyes interjúkhoz?
Igen. A Talk mód az eszköz mikrofonját használja, így telefonhívásokhoz és személyes interjúkhoz is működik. Nyisd meg az appot a mobileszközödön Chrome-ban, válaszd a Talk módot, és tedd a telefont az asztalra vagy a beszélő felé. A leirat és a fordítás a beszélgetés teljes ideje alatt élőben streamelődik a képernyőn.
Mely nyelveket támogatja a MirrorCaption interjúleiratkészítéshez?
A MirrorCaption 50+ választható nyelvet támogat, többek között mandarin, japán, koreai, arab, hindi, spanyol, francia, német, portugál, orosz, héber, török, lengyel és még sok más nyelvet. A forrásnyelv (amit a jelölt beszél) és a célnyelv (amit te olvasol a leiratban) egymástól függetlenül választható ki, így egy angolul beszélő interjúztató japánul interjúztathat egy jelöltet, és élő angol fordítást olvashat, miközben a jelölt japánul olvassa az interjúztató szavait.
Rögzíti vagy tárolja a MirrorCaption az interjú hanganyagát?
Nem. A hang a böngésződből áramlik a valós idejű leiratkészítési rétegbe, majd feldolgozás után eldobásra kerül. A MirrorCaption nem tárol interjúhangot egyetlen szerveren sem. A leiratok a böngészőmunkamenetedben helyben mentődnek, és csak akkor kerülnek exportálásra, ha te úgy döntesz.
GDPR-kompatibilis-e a jelöltinterjúk leiratkészítése a MirrorCaptionnel?
A MirrorCaption nem tárol interjúhangot külső szervereken, ami egy kulcsfontosságú GDPR-adatminimalizálási aggályt kezel. Ugyanakkor továbbra is neked a felelősséged tájékoztatni a jelölteket arról, hogy a leiratkészítés fut — ez a GDPR szerinti szokásos gyakorlat, függetlenül a használt eszköztől. A videóinterjúk rögzítésére és leiratkészítésére vonatkozó aktuális GDPR-útmutatóért lásd a GDPR-követelmények videóinterjúkhoz útmutatót.
Kezdj egyetlen interjúval
Az interjú az a pont, ahol a felvételi döntést meghatározó véleményed nagy része kialakul. Az utólagos eszközök dokumentálásra készültek. Nem arra a 45 percre készültek, amikor a döntés valójában megszületik.
Illusztratív példa
Egy amszterdami munkaerő-közvetítő ügynökség toborzócsapata hetente 60+ jelöltinterjút vezet 14 országban. Amikor a MirrorCaption egy böngészőfülben futott a hívásaik mellett, az első hónapban három dolog változott: az interjúztatók valós időben tudtak visszakérdezni konkrét válaszokra, az interjú utáni leirat-exportok szó szerinti jelöltidézeteket adtak a hiring managerek döntési feljegyzéseihez, és az angolt második nyelvként beszélő jelölteket többé nem büntették az akcentusból fakadó félreértések miatt. A hiring manager-értékelések minősége javult — nem csak a dokumentálás sebessége.
A MirrorCaption egy böngészőfül, amely a hívás mellett fut. Nincs telepítés, nincs bot az értekezletben, nincs feltöltési várakozás. A jelölt beszél. Te a saját nyelveden olvasod, amit mondott, miközben még beszél. A beszélőcímkék rendezetté teszik a leiratot. Amikor az interjú véget ér, exportáld a leiratot, és zárd be a fület.
Azoknak a nemzetközi felvételi csapatoknak, amelyek havonta 10, 20 vagy 40 interjút vezetnek több nyelven, ez a munkafolyamat. Azoknak a csapatoknak, amelyek a toborzáson túl folyamatos többnyelvű együttműködést is kezelnek, nézd meg, hogyan alkalmazza a valós idejű fordítás értékesítési hívásokhoz ugyanezt a megközelítést a határokon átnyúló ügyfélbeszélgetésekre.
Próbáld ki a következő interjúd során
1 ingyenes óra, bankkártya nélkül, havi visszaállítás nélkül. Nyisd meg asztali Chrome-ban vagy Edge-ben bármely böngészőalapú Zoom-, Meet- vagy Teams-hívás mellett.
Kezdés ingyen