MirrorCaption valós idejű ukrán–angol fordítást streamel 500 ms alatt — szó szerint, az ukrán cirill helyes megjelenítésével (Ї, І, Є, Ґ) — böngészőalapú Zoom, Teams, Google Meet vagy Webex felületen, bot csatlakozása és telepítendő app nélkül. Az Eurostat szerint 2026. március 31-én 4,33 millió ukrajnai személy állt ideiglenes uniós védelem alatt, a legnagyobb csoportok Németországban, Lengyelországban és Csehországban éltek; ez az oldal megmutatja, hogyan követheted élőben, szó szerint minden szót egy kétnyelvű hívásban, már ma.
📖 Illusztratív helyzet
Szerdán délután van Amszterdamban. A kijevi mérnökcsapatod negyven perce beszéli át a sprint retrospektívet — az első félórában angolul, majd ukránra váltva, amikor a technikai részletek sűrűsödnek. A végéhez közeledve a tech lead röviden a kollégájához fordul, és ezt mondja: "Це складно буде зробити до дедлайну." Aztán vissza a kamerához: "We will review the timeline."
"Timeline under review." Ezt fogják írni a meetingjegyzetekbe. Amit a tech lead valójában mondott: "It will be difficult to complete by the deadline." Nem egy folyamatlépés. Hanem egy kockázati jelzés — ukránul megfogalmazva, ahogy a mérnökök jelzik a kockázatot anélkül, hogy kellemetlenné tennék a helyzetet.
A valós idejű ukrán fordítás nem sebességfunkció. Hanem az, ahogyan észreveszed a korlátot, mielőtt az ügyfél megkapja a határidőt.
Fő tanulságok
- A MirrorCaption 500 ms alatt streameli az ukrán–angol fordítást — szó szerint, az ukrán cirillt (Ї, І, Є, Ґ) helyesen megjelenítve, miközben a beszélő beszél.
- Böngészőalapú Zoomon, Teamsben, Webexben és személyes beszélgetésekben is működik — nincs bot, nincs Chrome-bővítmény, és soha nem jelenik meg a résztvevők listájában.
- Az olyan ukrán közvetett kifejezések, mint a "Це складно" és a "Ми подумаємо", utólagos összefoglalókban gyakran semlegesnek tűnnek; koppints bármelyik szóra, hogy lásd az angol kimenet mögötti eredeti ukránt.
- A meeting hanganyaga nem kerül szerveroldali felvételként tárolásra — nincs meetingbot, nincs résztvevőlista-bejegyzés; alkalmas adatvédelmi szempontból érzékeny helyzetekre, ahol a munkahelyi szabályzat engedi az élő átírást.
- 1 ingyenes óra, bankkártya nélkül. A Premium egyszeri €99-os díja 200 óra hosztolt átírási kreditet + minden jövőbeli frissítést + a legalacsonyabb Voice Pack díjat tartalmazza, amikor többre van szükség.
Miért van szükség az ukránhoz valós idejű fordításra — nem pedig utólagos összefoglalóra
Az utólagos átíróeszközök — azok, amelyek a hívás után húsz perccel egy csiszolt összefoglalót küldenek — jól működnek, ha minden beszélő angolul marad. Abban a pillanatban elbuknak, amikor ukrán kerül a szobába. Mire az összefoglaló megérkezik, a sprintvállalás már rögzítve lett, az ügyfélnek szánt e-mail már megírásra került, és az ukránul a harmincnyolcadik percben érkezett kockázati jelzésnek nyoma sincs a dokumentumban.
"Це складно" — Mibe kerül az ukrán közvetett kommunikáció
Az ukrán szakmai kommunikáció, sok magas kontextusú üzleti kultúrához hasonlóan, a korlátot és a kockázatot inkább visszafogott megfogalmazással jelzi, mint közvetlen elutasítással. Egy ukrán mérnök, aki azt mondja, hogy "Це складно" ("Ez bonyolult / nehéz"), nem pontosítást kér. Mérnöki környezetben ez a kifejezés jellemzően azt jelenti, hogy a határidő vagy a scope veszélyben van. Az utólagos összefoglaló ezt semleges megjegyzésként fogja visszaadni.
Az alábbi táblázat öt olyan kifejezést mutat be, amelyek rendszeresen előfordulnak ukrán üzleti megbeszéléseken. Mindegyiknek van egy szó szerinti fordítása, amely angolul semlegesnek hangzik — és egy üzleti jelentése, amely egyáltalán nem semleges. A valós idejű fordítás felszínre hozza az eredeti kifejezést, így az angolul beszélő fél még időben meghallhatja a jelzést, hogy cselekedhessen.
| Ukrán kifejezés | Közelítő jelentés | Mit jelez üzleti megbeszéléseken |
|---|---|---|
| Це складно | "Ez bonyolult / nehéz" | Közvetett korlát vagy kockázati jelzés; gyakran azt jelenti, hogy a határidő vagy a scope veszélyben van — nem azt, hogy második körös átgondolásra van szükség |
| Ми подумаємо | "Átgondoljuk" | Klasszikus nem-elköteleződés; az ügy valószínűleg nem halad tovább közvetlen utánkövetés nélkül |
| Побачимо | "Majd meglátjuk" | Nem-elköteleződést jelző üzenet; a döntés még nem született meg, és lehet, hogy elkerülik |
| В принципі | "Elvileg" | Fenntartással elfogadó válasz, amelyet nem szabad megerősítettnek tekinteni; a kitétel magában hordozza a fenntartást |
| Потрібно погодити | "Egyeztetni / jóvá kell hagyni" | A döntés ezen a szinten még nem született meg; a folyamat elakadhat eszkaláció nélkül |
A kifejezések jelentése beszélőtől, iparágtól és kontextustól függően változhat. Ha a döntés a finom árnyalatokon múlik, az eredeti ukrán szöveget tartsd a fordítás mellett.
Ukrán cirill vs. orosz cirill: miért számít a különbség a pontosság szempontjából
Az ukrán négy olyan cirill betűt használ, amely az oroszban nem létezik: Ї (yi), І (i), Є (ye), Ґ (g). Emellett az ukrán Г betűt általában zöngés glottális frikatívaként /ɦ/ ejtik, nem pedig az orosz zöngés veláris /ɡ/ hangként — ez a fonológiai különbség befolyásolhatja az átírás minőségét.
A gyakorlati következmény: a "cirill támogatás" nem ugyanaz, mint az ukrán beszéd támogatása. Egy, főként oroszra optimalizált rendszer továbbra is hibásan kezelheti az ukrán-specifikus betűket, neveket és fonológiát. A MirrorCaption lehetővé teszi, hogy kifejezetten ukránt válassz, és az ukrán forrásszöveget a fordítás mellett láthatóan tartja, így a fontos kifejezések a meeting még élő szakaszában, kontextusban ellenőrizhetők.
Hogyan kezeli a MirrorCaption a valós idejű ukrán fordítást
Nincs telepítendő bővítmény, nincs összekapcsolandó naptár, és nincs meghívandó bot. Íme a háromlépéses folyamat:
- Nyisd meg a MirrorCaptiont asztali Chrome-ban vagy Microsoft Edge-ben. Lépj a mirrorcaption.com/app oldalra, és indíts új munkamenetet. Meeting-tab hanghoz (Meet mód) asztali böngészőt használj. Személyes beszélgetésekhez (Talk mód) mobilon Chrome-ot használj.
- Válaszd ki az ukránt forrásnyelvként. A MirrorCaption 50+ választható nyelvet támogat. Állítsd be az ukránt beszélt nyelvként, az angolt (vagy bármely más célnyelvet) pedig fordítási kimenetként.
- Indítsd el a meetinget, és olvass vele együtt. A streamelt átírás szó szerint, a beszélő beszédével párhuzamosan jelenik meg — bal oldalon az ukrán cirill, jobb oldalon a kiválasztott fordítás. Koppints bármelyik lefordított szóra, hogy lásd az eredeti ukrán forrást, amelyből származik. A munkamenetek automatikusan helyben mentésre kerülnek, így a hívás után a teljes átirat kereshető.
Szeretnéd kipróbálni a következő hívásod előtt? Próbáld ki a MirrorCaptiont 1 órán át ingyen — bankkártya nélkül, havi visszaállítás nélkül, ukrán cirill támogatással.
Mely eszközök támogatják a valós idejű ukrán fordítást
Az ukrán néhány meeting- és fordítóeszközben érdemben támogatott, de mindegyiknek vannak a gyakorlatban fontos korlátai. Íme egy közvetlen összehasonlítás:
| Eszköz | Valós idejű ukrán fordítás | Fő korlát |
|---|---|---|
| MirrorCaption | Igen — 500 ms alatt | Meeting-tab hanghoz Chrome vagy Edge szükséges (asztali gépen); személyes beszélgetésekhez Talk mód mobilon |
| Microsoft Teams Premium | Igen, a Teamsen belül | Megfelelő Teams Premium vagy Microsoft 365 Copilot licenc szükséges; csak Teamsben működik; nincs platformok közötti értéke |
| Zoom Translated Captions | Igen, a Zoomon belül | Hosztfiók/kiegészítő és feliratbeállítások szükségesek; csak Zoomban működik; nincs platformok közötti értéke |
| Google Meet | Igen, Workspace-függő | A lefordított feliratok kiadás- és bevezetésfüggők; csak Meetben működik; nem platformok közötti átiratfolyamat |
| DeepL | Csak szöveg | Kiváló ukrán dokumentumokhoz és szövegrészletekhez; nincs streamelt meetinghang, nincs beszélőfelismerés, nincs meetingfelület |
| Otter.ai | Nincs ukrán átírás | A támogatott átírási nyelvek 2026 májusában az angol, spanyol, francia, német, japán és kínai (egyszerűsített) |
| Fireflies.ai | Csak utólag | A bot látható résztvevőként csatlakozik a híváshoz; az AI-összefoglalók angol-központúak; nincs valós idejű streamelt fordítás |
A DeepL-t érdemes külön megemlíteni. A DeepL támogatja az ukránt szövegfordításhoz, és az ukrán–angol, illetve ukrán–német szövegminősége valóban erős. Ha ukrán szerződést vagy dokumentumot kell fordítanod, a DeepL a megfelelő eszköz. Nem rögzíti a streamelt meetinghangot, nem követi a beszélőket, és nem jelenít meg kétnyelvű átiratot a meeting közben. Ezek szerkezetileg más problémák, mint a szövegfordítás — és a MirrorCaption ezekre készült.
Mit ért el rosszul a platformhoz kötött eszközök az ukrán fordítással kapcsolatban
Zoom Translated Captions
A Zoom translated captions támogatja az ukránt, és valós időben képes fordítani a legtöbb támogatott feliratnyelv között. A korlátok szerkezeti jellegűek: (1) a lefordított feliratokhoz a hosztnak megfelelő Zoom Workplace csomagra vagy Translated Captions kiegészítőre van szüksége, a feliratoknak pedig engedélyezve kell lenniük a beállításokban; (2) a résztvevők csak az adott Zoom-munkameneten belül választhatják ki a saját lefordított feliratnyelvüket; (3) a funkció nem nyújt értéket Google Meet-, Teams- vagy Webex-hívásokban, és személyes beszélgetésekhez sem használható.
Microsoft Teams Premium
A Teams Premium támogatja az ukrán élő, lefordított feliratokat, és helyesen jeleníti meg a cirillt. Erős választás, ha a teljes meetingstacked Microsoft-alapú, és a szervezői vagy résztvevői licencelési útvonalad tartalmaz Teams Premiumot vagy Microsoft 365 Copilotot. A korlát a platformhoz kötöttség: az érték a Teamsen belül marad. A Zoomon vagy Google Meeten vendégként részt vevők nem tudják kihasználni, és nincs személyes mód vagy szókincsépítő funkció.
Meetingbotok — és miért élesebb az adatvédelmi kérdés az ukrán felhasználóknál
A Fireflies.ai, a Notta és hasonló eszközök egy botot — egy látható meetingrésztvevőt — küldenek a hívásba, hogy csatlakozzon és rögzítse azt. A bot megjelenik a résztvevők listájában, felvételi értesítést vált ki, és a hangot egy harmadik fél szerverére küldi.
Sok ukrán szakember és az őket foglalkoztató szervezetek számára ez sokkal komolyabb megálljt jelent, mint a legtöbb más nyelvi szegmensben. A digitális biztonságtudatosság magas. Egy harmadik fél által működtetett rögzítési szolgáltatás, amely szerveroldalon tárolja a hangot, nem apró szabályzati kérdés — potenciális biztonsági kockázat, amely megakadályozza az elfogadást szakmai és intézményi környezetben. A MirrorCaption soha nem csatlakozik a meetinghez. A hangot valós időben dolgozza fel átíráshoz, és a MirrorCaption nem őriz meg szerveroldali meetinghang-felvételt.
Valós idejű ukrán fordítás, bot nélkül
1 ingyenes óra. Bankkártya nélkül. Havi visszaállítás nélkül. Működik Zoomon, Teamsben, Meetben és személyesen is.
Próbáld ki a MirrorCaptiont ingyenKik használják a MirrorCaptiont ukrán fordításhoz
Ukrán mérnökök nemzetközi csapatokban
Ukrajnában Európa egyik legnagyobb szoftverfejlesztő közössége található — az IT Ukraine Association 200 000 és 300 000 közé teszi az IT-szakemberek számát, olyan nagyvállalatokkal, mint a Grammarly, a GitLab, a Wix és a Ring (Amazon), amelyek ukrán mérnöki tehetségre épülnek. 2022 után sok ukrán mérnök továbbra is nyugati cégeknek dolgozott Kijevből, Lvivből vagy Dnyipróból, illetve Varsóba, Berlinbe, Amszterdamba vagy Tel-Avivba költözve. A sprint review-k, architektúra-ülések és tervezési megbeszélések, amelyekben ukrán fejlesztők és angolul beszélő PM-ek vagy CTO-k vesznek részt, ennek az oldalnak a fő B2B felhasználási esetei. A minta következetes: a meeting angolul zajlik, a bonyolult technikai részletek ukránra váltanak, és az igazán fontos korlát az, amelyik a harmincnyolcadik percben ukránul érkezett.
Ukrán munkavállalók külföldön, kétnyelvű munkahelyi hívásokban
Az Eurostat 2026. március 31-i frissítése szerint az ukrajnai ideiglenes védelem alatt álló legnagyobb uniós népesség Németországban (1 274 955 fő), Lengyelországban (961 405) és Csehországban (379 820) él; az Egyesült Királyságban pedig külön ukrán vízumprogramok révén szintén nagy ukrán közösség található. Sokan szakmai és műszaki pozíciókban dolgoznak nyugati cégeknél, és rendszeres hívásokon vesznek részt, ahol az ukrán a legpontosabb kommunikációs nyelvük, miközben a meeting hivatalos nyelve angol, német vagy lengyel. A MirrorCaption kétirányú: az ukránul beszélő oldal a célnyelvi fordítást olvassa; a másik oldal az ukrán–angol kimenetet olvassa — egyszerre, ugyanabban a munkamenetben, minden koordináció nélkül.
NGO-munkatársak, szociális munkások és egészségügyi szolgáltatók
Az ukrán lakóhelyelhagyás a humanitárius és közszolgáltatási környezetekben nagy napi kétnyelvű beszélgetési szegmenst hozott létre. Egy német szociális munkás lakhatási felmérő interjút készít. Egy lengyel háziorvos ukrán pácienssel találkozik az első viziten. Egy cseh jogi segítő ügyvéd ukrán menedékkérővel beszél. Ezek nem videómeetingek — ezek személyes beszélgetések, ahol rövid határidővel nem elérhető professzionális tolmács, és egy fogyasztói fordítóapp nem elegendő.
A MirrorCaption Talk módja ezt közvetlenül kezeli. Nyisd meg az appot Chrome-ban a telefonodon, válaszd az ukránt forrásnyelvként, és add oda a telefont az ukrán beszélőnek. Mindkét fél valós időben olvassa egymás szavait ugyanazon a képernyőn. Nincs harmadik féltől származó app, nincs a böngésző által használt kapcsolaton túli adatforgalom, és nincs olyan felvétel, amely GDPR-problémákat vetne fel.
Ukrán örökségnyelvi beszélők és nyelvtanulók
Kanadában körülbelül 1,4 millió ukrán származású ember él — ez a legnagyobb ukrán diaszpóra közösség Ukrajnán kívül —, az Egyesült Államokban pedig nagyjából 800 000 és 1 millió közé tehető a számuk. 2022 után az ukrán nyelv tanulása mindkét közösségben és a nemzetközi támogatók körében is mérhetően megnőtt. A MirrorCaption szókincsépítője elmenti az ismeretlen szavakat bármely élő hívásból, a koppintással megjeleníthető eredeti funkció pedig megmutatja az egyes angol fordítások mögötti ukrán cirill forrásszót. Minden meeting vagy korrepetálási hívás tanulási alkalommá válik további szoftver nélkül. A valódi beszélgetéseken alapuló nyelvtanuláshoz ez hasznosabb, mint a tankönyvi hanganyag — a szókincs abból a valódi szakmai kontextusból származik, amelyben a tanuló dolgozik.
Minden platformon működik — és személyesen is
A MirrorCaption nem kötődik egyetlen meetingplatformhoz sem. Ott működik, ahol a hang elérhető egy támogatott böngészőben:
-
Zoom, Teams, Google Meet, Webex (Meet mód) — Asztali Chrome vagy Microsoft Edge rögzíti a meeting-tab hangját. Nincs bővítmény. Nincs bot. Soha nem jelenik meg a résztvevők listájában. A munkahelyi böngésző- és képernyőfelvételi szabályzatok továbbra is érvényesek, de nincs telepített kliens vagy platformplugin, amelyet konfigurálni kellene.
-
Személyes beszélgetések (Talk mód) — Mobilon a Chrome a telefon mikrofonját használja az ukrán személyes beszélgetésekhez. Háziorvosi rendelők, jogi konzultációk, szociális ellátási időpontok, beszállítói helyszíni látogatások, lakhatási interjúk.
-
Beszélőfelismerés — Automatikusan címkézi a különböző hangokat (Speaker 1, Speaker 2; átnevezhető szükség szerint). Az átiratok kereshetők aszerint, ki mit mondott, a teljes munkameneten belül.
-
AI meetingösszefoglalók — Egy kattintással frissülő összefoglaló automatikusan frissül, ahogy a meeting halad. Ha 20 perccel később csatlakozol, egy olvasással elolvashatod, miről maradtál le. Hasznos a többnyelvű valós idejű fordításhoz távoli csapatok számára.
-
Export és keresés — Teljes átirat exportálása Markdown vagy sima szöveg formátumban. Keresés bármely munkameneten belül, ugrás egy szegmenshez, az eredeti ukrán megtekintése az angol fordítás mellett, egymás mellett.
Árazás — miért jobb az egyszeri €99, mint az ülésenkénti kiegészítő
A matek egyszerű. A Teams Premium jellemzően felhasználónkénti havi kiegészítőként kerül értékesítésre egy olyan funkcióért, amely csak a Teamsen belül működik. A Zoom translated captions megfelelő hosztcsomagot vagy kiegészítőt igényel. Mindkét eszköz egyetlen platformhoz köti az értéket, és olyan hosztszintű konfigurációt igényel, amelyet az egyéni közreműködők nem tudnak megkerülni.
A MirrorCaption Premium egyszeri €99. Ez állandó termékhözférést, minden jövőbeli frissítést prioritásos hozzáféréssel, amint megjelennek, valamint előre beépített 200 óra hosztolt átírási kreditet biztosít. Amikor a mellékelt 200 óra elfogy, a Voice Pack igény szerint feltölthető (5 óráért €2.99-tól) — külön értékesítve, előfizetés nélkül, és a Premium ügyfelek kapják a legalacsonyabb óradíjas Voice Pack árat. Nincs ülésenkénti díj, nincs havi visszaállítás, és nincs szükség hosztengedélyre.
Még nem állsz készen az elköteleződésre? Minden fiók 1 ingyenes órával indul kipróbálásra — egyszeri alkalommal, bankkártya nélkül, havi visszaállítás nélkül. Ez elég egy teljes sprint review-hoz vagy egy ukrán nyelvű ügyfélfelvételi beszélgetéshez.
Gyakran ismételt kérdések
Van a Zoomnak valós idejű ukrán fordítása?
Igen. A Zoom translated captions az ukránt a támogatott lefordított feliratnyelvek között sorolja fel. Az elérhetőség a hosztfióktól, a lefordított feliratbeállításoktól, valamint a Business Plus, Enterprise Essentials, Enterprise Plus, Enterprise Premier vagy Translated Captions kiegészítő útvonaltól függ. A MirrorCaption böngészőalapú meetingekben működik anélkül, hogy a meeting hosztjának platformfelirat-beállításaira támaszkodna. Lásd a Zoom lefordított feliratokra vonatkozó dokumentációját.
Tud a Google Meet élőben ukránról angolra fordítani?
Igen, a megfelelő Workspace-kiadásokban. A Google Meet translated captions képes ukránra vagy ukránról fordítani, de az elérhetőség kiadás- és bevezetésfüggő. Ez továbbra is egy Google Meet feliratfunkció, nem pedig egy platformfüggetlen, kereshető átiratfolyamat. A MirrorCaption kereshető, exportálható helyi átiratokat biztosít, és bármely böngészőalapú hívásban működik a Google Meeten kívül is. Lásd a Google Meet lefordított feliratokra vonatkozó dokumentációját.
Támogatja az Otter.ai az ukrán átírást?
Nem. Az Otter támogatott átírási nyelvei 2026 májusában az angol, spanyol, francia, német, japán és kínai (egyszerűsített). Az ukrán nincs felsorolva. Az Otter Chat képes lefordítani az átiratszöveget, de ez nem ugyanaz, mint az ukrán beszéd átírása egy meeting során.
A MirrorCaption helyesen jeleníti meg az ukrán cirillt?
Igen. A MirrorCaption helyesen jeleníti meg az ukrán cirillt, beleértve azt a négy, ukránra jellemző karaktert — Ї, І, Є és Ґ —, amelyek az oroszban nem fordulnak elő. Ez megkülönbözteti azoktól az eszközöktől, amelyek cirilltámogatást ígérnek, de főként orosz adatokon tanultak, és ezért gyakran oroszosított karaktercseréket produkálnak az ukrán átiratban.
Létezik ingyenes, valós idejű ukrán fordítóapp videóhívásokhoz?
A MirrorCaption 1 ingyenes órát tartalmaz kipróbálásra — egyszeri alkalommal, bankkártya nélkül, havi visszaállítás nélkül. Ez elég egy teljes meeting lefuttatásához, és az ukrán átírás és fordítás minőségének értékeléséhez, mielőtt döntesz a frissítésről. Nyisd meg a MirrorCaptiont a böngésződben a kezdéshez.
Mennyire pontos az AI-fordítás ukrán esetén?
A pontosság függ a hangminőségtől, a kiejtéstől, a terminológiától, és attól, hogy az ukránt önálló nyelvként kezeli-e a rendszer, nem pedig általános cirill bemenetként. Az ukrán négy olyan cirill betűt használ, amely az oroszból hiányzik (Ї, І, Є, Ґ), és fonológiailag is eltér, ami befolyásolhatja az átírást. A MirrorCaption lehetővé teszi, hogy kifejezetten ukránt válassz, és az ukrán forrásszöveget a fordítás mellett láthatóan tartja, így a fontos kifejezések kontextusban ellenőrizhetők. A fordítás minősége a friss átiratkontextussal is javul, ami segít a közvetetten megfogalmazott korlátok és a fenntartással élő megfogalmazások kezelésében.
Használhatom a MirrorCaptiont személyes ukrán beszélgetésekhez is?
Igen. A MirrorCaption Talk módja a telefon mikrofonját használja a személyes beszélgetések valós idejű átírásához és fordításához. Nyisd meg az appot mobilon Chrome-ban, válaszd az ukránt forrásnyelvként, és mindkét fél ugyanazon a képernyőn olvashatja az átiratot. Ez működik háziorvosi konzultációkhoz, jogi interjúkhoz, szociális ellátási időpontokhoz vagy bármely személyes kétnyelvű beszélgetéshez, ahol rövid határidővel nem elérhető professzionális tolmács.
A MirrorCaption tárolja a meetinghangomat?
A MirrorCaption nem őriz meg szerveroldali meetinghang-felvételt. A hangot valós időben dolgozza fel átíráshoz, míg az átiratok helyben, a böngésződ tárhelyén (IndexedDB) kerülnek mentésre. Ez releváns a GDPR-megfelelés, a munkahelyi felvételi szabályzatok, valamint az olyan szabályozott iparágak adatvédelmi követelményei szempontjából, mint az egészségügy és a jog.
Biztonságos a MirrorCaption használata érzékeny információkat érintő hívásokhoz?
Igen, ha a szervezeted szabályzata engedi az élő átírást. A MirrorCaption nem hoz létre megőrzött szerveroldali hangfelvételt, nem csatlakozik bot a meetinghez, és nem jelenik meg platformos meetingrögzítő a résztvevők listájában. A MirrorCaption a böngésző display-capture API-ját használva helyben rögzíti a böngészőtab hangját, majd valós időben dolgozza fel átíráshoz. Az átiratok a helyi böngészőtárhelyeden élnek, és bármikor törölhetők. Az AI meetingadatvédelemről általában lásd az AI meeting adatvédelmi útmutatónkat.
Kövesd minden szavát a következő ukrán hívásodnak
Valós idejű streamelt átírás. Az ukrán cirill helyesen megjelenítve. Nincs bot. Nincs telepítés. Kezdd 1 ingyenes órával.
Kezdj ingyen