A Microsoft Teams élő, lefordított feliratai jogosult licenchez kötöttek: egy Teams Premium bővítményhez $10/felhasználó/hó áron, vagy a Microsoft 365 Copilothoz. De van egy kritikus részlet, amit a legtöbb felhasználó figyelmen kívül hagy: ha a megbeszélés szervezője rendelkezik licenccel, a résztvevőknek általában nincs szükségük saját Premium licencre ahhoz, hogy az adott megbeszélésen használhassák a lefordított feliratokat.

Épp egy Teams-hívásban vagy. Az ügyfél németül beszél. Az élő feliratok angolul jelennek meg — az eredeti beszélt nyelven, nem pedig a szükséges fordításban. Rákeresel a „Fordítás ide” opcióra, és azt látod, hogy szürkén ki van kapcsolva. Ez nem hiba. Ez egy fizetős korlát, amely egy meghatározott licenckategóriánál lép életbe, és van rá egy kerülőút, amelyet a Microsoft dokumentációja mélyre temet.

Ez a cikk pontosan azt mutatja be, mi ingyenes, mi aktiválja a fizetős korlátot, melyik szervezői licenchez kötött kerülőút csökkenti a licencköltségeket, mely nyelveket támogatják valójában a Teams lefordított feliratai, milyen korlátok maradnak fenn Premium mellett is, és mit érdemes használni, ha a Teams beépített fordítása nem illik a helyzetedhez.

Fő tanulságok

Mit ad a Microsoft Teams ingyen

Az alap élő feliratok minden standard Teams csomaghoz járnak — Microsoft 365 Business Basic, Standard és Premium — további költség nélkül. Íme, mit tartalmaz ez.

Azonos nyelvű átírás

A megbeszélés abban a nyelvben kerül átírásra, amelyet a beszélők használnak. Ha a hívás angolul zajlik, valós időben angol feliratokat látsz. Ha japánul, akkor japánul. A feliratok a képernyő alján jelennek meg, és csak számodra láthatók — a többi résztvevő nem látja a feliratbeállításaidat.

Feliratmegjelenítési beállítások

A betűméret, a szövegszín és a képernyőn elfoglalt pozíció mind állítható. Hasznos akadálymentesítéshez, és hasznos mindenkinek, aki távol ül a monitorától. Ezek a beállítások személyesek — nem befolyásolják, hogy a feliratok hogyan jelennek meg más résztvevők számára.

CART feliratozó támogatás

A Teams támogatja a Communication Access Realtime Translation (CART) feliratozókat, ahol egy emberi szakember közvetlenül a megbeszélés adatfolyamába gépeli a feliratokat. Ez különbözik az AI által generált feliratoktól, minden csomagban elérhető, és gyakran használják jogi vagy akadálymentesítési szempontból kritikus helyzetekben.

Mit nem kapsz meg: azt az opciót, hogy ezeket a feliratokat a beszélt nyelvtől eltérő nyelvre fordítsd. Ez a kapcsoló — „Fordítás ide” — a Teams Premium mögött van lezárva. A Microsoft Teams Free (személyes fiókok) szintén tartalmaz alap, azonos nyelvű élő feliratokat ugyanazzal a fordítási korláttal.

Mihez kell Teams Premium vagy Copilot

A Teams három, fordítással kapcsolatos funkciójához Teams Premium bővítmény szükséges $10/felhasználó/hó áron — a meglévő Microsoft 365 előfizetésedre ráépítve — vagy Microsoft 365 Copilot licenc.

Élő, lefordított feliratok

A fő funkció: minden résztvevő kiválaszthat egy célnyelvet, és valós időben lefordítva látja a feliratokat. Hagyományos megbeszéléseken mindenki saját maga választja ki a felirat nyelvét, és azt csak ő látja. Városházi fórumokon és élő eseményeken más szabályok érvényesek: a szervezők előre kiválasztják, mely nyelveket használhatják a résztvevők, a Microsoft dokumentációja szerint alapértelmezetten hat nyelvet, Premium esetén pedig tízet.

Többnyelvű beszédfelismerés (MSR)

Amikor a beszélők megbeszélés közben nyelvet váltanak — például angolról franciára, majd vissza — az MSR érzékeli a váltást, és manuális beavatkozás nélkül pontosan tartja a feliratokat. Ehhez Teams Premium vagy Microsoft 365 Copilot szükséges.

AI Voice Interpreter

Egy külön beszéd-beszéd funkció: te a saját nyelveden megszólaló hangot hallasz, miközben az eredeti beszélő tovább beszél. A Microsoft Interpreter dokumentációja szerint jelenleg 10 kimeneti nyelvet támogat: angolt, spanyolt, portugált, japánt, egyszerűsített kínait (mandarin), olaszt, németet, franciát, koreait és tajvanit. A Microsoft szerint Microsoft 365 Copilot licenccel személyenként havonta 20 óra tolmácsolás jár, ezért ne kezeld az Interpretert ugyanazzal a jogosultsággal, mint a Teams Premium feliratfordítást.

Az egyetlen kerülőút: használd a szervező licencét

Ez az a rész, amit a Microsoft saját dokumentációja nem tesz egyértelművé — és ez a cikk leghasznosabb ténye.

Ha egy megbeszélés szervezője rendelkezik Teams Premium vagy Microsoft 365 Copilot licenccel, minden résztvevő — beleértve azokat is, akiknek egyáltalán nincs Premium licencük — láthatja a lefordított feliratokat az adott megbeszélés során. A résztvevőknek nem kell $10/hó díjat fizetniük. Csak annak kell, aki a megbeszélést ütemezi és szervezi.

A Microsoft jelenlegi támogatási oldala ezt szervezőalapú feloldásként írja le: ha a szervezőnek van Teams Premium vagy Microsoft 365 Copilot licence, a résztvevők külön licenc nélkül használhatják a lefordított feliratokat. Ezzel szemben, ha az egyes résztvevőknek van saját jogosult licencük, de a szervezőnek nincs, akkor csak a licenccel rendelkező résztvevők látják a fordítási opciót.

Azoknál a csapatoknál, ahol a fordítás számít, ez megváltoztatja a költségszámítást. Ahelyett, hogy minden résztvevőnek vennél Teams Premiumot, csak annak a két-három embernek vásárolsz, akik rendszeresen ütemeznek többnyelvű megbeszéléseket. $10/hó/fő mellett ez $20–30/hó, nem pedig $200–400/hó egy húszfős csapatnál.

Illusztratív példa

Egy berlini logisztikai vállalat hetente tart többnyelvű standupokat német, lengyel és angol beszélőkkel. Az IT-adminisztrátor egyetlen Teams Premium licencet rendel az operációs vezetőhöz, aki minden többnyelvű megbeszélést ütemez. Ez az egyetlen $10/hó licenc lehetővé teszi, hogy 38 résztvevő minden héten bekapcsolja a lefordított feliratokat. Azoknál a szervezeteknél, ahol a megbeszélések ütemezése központosított, a szervezőhöz kötött modell több mint 90%-kal csökkentheti a fordítási licencköltségeket.

Mit nem fed le a kerülőút

Teams és más platformok között dolgozol? Ha a csapatod a Teams mellett Zoomot, Google Meetet vagy Webexet is használ, egy böngészőalapú eszköz, mint a MirrorCaption, minden meetingfülön biztosít lefordított feliratokat — Teams-licenc nélkül.

Try Free

Mely nyelveket támogatják valójában a Teams lefordított feliratai

Itt bújik meg egy gyakori tévhit. A Teams az élő feliratokat „50+ nyelven” hirdeti. Ez a szám az átírás nyelveire vonatkozik — vagyis azokra a nyelvekre, amelyekről a Teams képes átírni a beszédet. A fordítási célnyelvek listája jóval szűkebb.

A Microsoft jelenlegi támogatási oldala szerint a Teams élő, lefordított feliratai 31 célnyelvet támogatnak:

Teams lefordított feliratok nyelvei (összesen 31)
ArabKínai (egyszerűsített)Kínai (hagyományos)
CsehDánHolland
AngolFinnFrancia
Francia (Kanada)NémetGörög
HéberHindiMagyar
OlaszJapánKoreai
NorvégLengyelPortugál (Brazília)
Portugál (Portugália)RománOrosz
SzlovákSpanyolSvéd
ThaiTörökUkrán
Vietnámi

A figyelemre méltó hiányzók között szerepel a bengáli, az indonéz, a maláj, a tagalog/filippínó, a szuahéli és sok más nyelv, amelyek megjelennek a Teams standard átírási listáján, vagy széles körben használatosak globális csapatokban. Ha a munkanyelved nincs rajta a jelenlegi fordítási listán, semmilyen Teams Premium beállítás nem oldja meg ezt a hiányt.

A Teams Interpreter ügynök még tovább szűkíti a kört — 10 kimeneti nyelvet fed le, és Copilothoz kapcsolódó használati korlátokkal jár. A két funkciót gyakran összekeverik, de az élő, lefordított feliratok és a beszéd-beszéd tolmácsolás külön termékút.

Négy korlát, amit ismerned kell, mielőtt Teams Premiumot vásárolsz

Még ha a Teams Premium a megfelelő választás is a szervezeted számára, ez a négy korlátozás a licenckategóriától függetlenül érvényes.

1. Csak Teamsben, nem rendszer-szinten

A Microsoft jelenleg a Windows, Mac, Mobile és Web platformokon is támogatottnak jelöli az élő, lefordított feliratokat a Teams megbeszélésekhez. A fontos korlát a hatókör: a feliratok a Teamsen belül maradnak. Nem válnak rendszer-szintű átfedéssé a Zoom, Google Meet, Webex, böngészős hang vagy személyes beszélgetések számára.

2. A feliratok a megbeszélés végén törlődnek

A Teams élő feliratai átmenetiek. A Microsoft dokumentációja szerint a feliratadatok a megbeszélés lezárása után véglegesen törlődnek. Ha szöveges rekordra van szükséged — megfelelőség, visszakeresés vagy aszinkron csapattagok miatt —, külön be kell kapcsolnod az Átírás funkciót. Ez csak az eredeti beszélt nyelvet rögzíti, a lefordított változatot nem.

3. A megbeszélések és események szabályai eltérnek

A megbeszélések, városházi fórumok és élő események nem pontosan ugyanúgy jelenítik meg a lefordított feliratokat. A megbeszéléseken a résztvevők maguk választják ki a célnyelvet. Az eseményeken a szervezők előre kiválasztják, mely feliratnyelvek érhetők el a résztvevők számára. Ha a felhasználási eseted nyilvános webinárium vagy városházi fórum, teszteld pontosan azt az eseménytípust, mielőtt feltételeznéd, hogy a megbeszélés viselkedése érvényes.

4. A külső hozzáférés szabályzatfüggő lehet

A Microsoft jelenlegi támogatási szövege szerint a szervező licencelése lehetővé teszi, hogy minden résztvevő használja a lefordított feliratokat. A gyakorlatban azonban a külső vendégek, anonim résztvevők, a federation beállítások és a tenant megbeszélési szabályzatok megváltoztathatják, hogy az emberek valójában mit látnak. Ügyfélhívásoknál vagy nyilvános üléseknél ellenőrizd egy valódi külső résztvevővel, mielőtt erre támaszkodnál.

Amikor a Teams fordítása nem elég — és mit használj helyette

A Teams Premium lefordított feliratai jól működnek egy konkrét helyzetben: többnyelvű megbeszélések egy Teams-központú szervezeten belül, jogosult szervezői vagy résztvevői licenccel, kizárólag a Microsoft jelenlegi fordítási listáján szereplő nyelveken. Ezen a profilon kívül négy helyzet megtöri a modellt.

A csapatod több meetingplatformot használ

Illusztratív példa

Egy szoftvertanácsadó üzletfejlesztési csapata a Teamset használja a belső sprinttervezéshez, de a Zoomot az ügyfélvideóhívásokhoz. A német vezetőnek mindkét helyen szüksége van lefordított feliratokra. A Teams Premium lefedi a belső megbeszéléseket — de amint egy hívás a Zoomban nyílik meg egy japán érdeklődővel, a licenc már semmit sem ér. Az a csapattag ismét angol feliratokat olvas egy olyan megbeszélésen, ahol az ügyfél inkább japánul beszélne. Egy böngészőfül, amely bármely hívás mellett fut, mindkét környezetet kezeli eszközváltás nélkül.

Olyan nyelvre van szükséged, amely nincs a Teams fordítási listáján

Ha a munkanyelveid között szerepel a bengáli, az indonéz, a maláj, a tagalog/filippínó, a szuahéli vagy más, széles körben beszélt nyelv, amely nincs rajta a Teams fordítási listáján, a fizetős korlát nem oldja fel azt, amire szükséged van, bármennyit is fizetsz. A nyelvi lista termékkorlát, nem konfigurációs választás.

Mentett és kereshető átiratokra van szükséged

A Teams feliratai a megbeszélés végén eltűnnek. Ha a felhasználási eseted azt igényli, hogy visszanézd, mi hangzott el, több hívásban keress, megfelelőségi nyilvántartást készíts, vagy megoszd a lefordított megbeszélési jegyzeteket olyan kollégákkal, akik nem voltak jelen, olyan eszközre van szükséged, amely exportálja az átiratot — a lefordított nyelven, nem csak az eredetiben.

A beszélgetéseid nem mindig ütemezett hívásban zajlanak

Személyes találkozók, raktárbejárások, repülőtéri beszélgetések, orvosi időpontok — ezek egyike sem a Microsoft Teamsen keresztül fut. Egy telefonos mikrofonmód kiterjeszti a valós idejű fordítást olyan személyes helyzetekre, amelyeket a Teams nem ér el.

Hogyan fedi le a MirrorCaption azt, amit a Teams Premium nem

A MirrorCaption egy böngészőalapú eszköz, amely asztali Chrome-ban vagy Microsoft Edge-ben egy fülön fut. Meet módban bármely böngészőalapú meetingfülből — Teams, Zoom, Google Meet vagy Webex — rögzíti a hangot, és valós időben, 500 ms alatti késleltetéssel streameli a lefordított feliratokat. Nem csatlakozik bot a megbeszéléshez. Nincs szükség IT-jóváhagyásra egy bővítményhez. A fordításhoz nincs szükség Teams licencre.

többnyelvű távoli csapatok számára a teljes hetet lefedi, függetlenül attól, hogy az ügyfelek vagy kollégák melyik videóhívás-eszközt részesítik előnyben. Személyes beszélgetésekhez a Talk mód közvetlenül a telefon mikrofonját használja.

Teams Premium (lefordított feliratok) MirrorCaption
Költség $10/felhasználó/hó (szervező) 1 ingyenes óra; €99 egyszeri Premium (200 óra kredit benne)
Fordítási nyelvek 31 célnyelv 50+ választható nyelv
Meetingplatformok Csak Microsoft Teams Teams, Zoom, Meet, Webex, személyes
Feliratok mentése Nem — a megbeszélés végén törlődik Igen — export szövegbe vagy Markdownba
Hol fut Csak a Teams kliensen/weben belül Böngészőfül a megbeszélés mellett
Külső vendégek lefedése Licenc- és tenant-szabályzat-függő Igen — a saját böngészőfüledben fut
Személyes beszélgetések Nem Igen — Talk mód mobilon

Az árakról: ha te vagy a kijelölt szervező a csapatod többnyelvű hívásainál, egyetlen Teams Premium licenc $10/hó áron évi $120-ba kerül — és csak a Teamsen belüli fordítást fedezi. A MirrorCaption Premium egyszeri €99, működik Teamsben, Zoomban, Meetben és Webexben, tartalmaz 200 óra hosztolt átírási kreditet, és minden jövőbeli frissítés benne van. Alkalmi felhasználóknál vagy többplatformos csapatoknál a matek jelentősen megváltozik.

Próbáld ki a következő Teams-hívásodban

1 ingyenes óra. Nincs bankkártya. Nincs meetingbot. Nyisd meg a MirrorCaptiont egy böngészőfülön bármely Teams-, Zoom- vagy Meet-hívás mellett.

Start for Free

Gyakran ismételt kérdések

Van a Microsoft Teamsben ingyenes élő fordítás?

Nem. A standard Teams csomagok — beleértve a Microsoft 365 Business Basic, Standard és Premium csomagokat — alap, azonos nyelvű élő feliratokat tartalmaznak további költség nélkül. A lefordított feliratok, ahol a feliratok a beszélt nyelvtől eltérő nyelven jelennek meg, Teams Premium bővítményt igényelnek $10/felhasználó/hó áron, vagy Microsoft 365 Copilot licencet.

Kinek kell Teams Premium a lefordított feliratok működéséhez?

Általában a megbeszélés szervezője a legtisztább licencelési út. Ha a szervezőnek van Teams Premium vagy Microsoft 365 Copilot licence, a Microsoft jelenlegi támogatási dokumentációja szerint minden résztvevő használhatja a lefordított feliratokat külön licenc nélkül. Az egyéni, jogosult licenccel rendelkező résztvevők szintén láthatják a „Fordítás ide” opciót. Külső vendégek vagy anonim csatlakozások esetén teszteld a tenantodat és a megbeszélési szabályzatot, mielőtt erre a viselkedésre támaszkodnál.

Mely nyelveket támogatja a Teams élő feliratfordítása?

A Microsoft jelenlegi támogatási oldala 31 célnyelvet sorol fel a Teams lefordított felirataihoz, a Microsoft dokumentációja szerint. A standard élő feliratok 50+ beszélt nyelven készítenek átírást, de a fordítási célnyelv-lista szűkebb. A Teams Interpreter ügynök (hangról hangra, nem szöveges feliratokra) még szűkebb — 10 kimeneti nyelv —, és saját, Copilothoz kapcsolódó korlátai vannak.

A Teams lefordított feliratai elmentésre kerülnek a megbeszélés után?

Nem. A Teams élő feliratai véglegesen törlődnek, amikor a megbeszélés véget ér. Ha szöveges rekordra van szükséged, külön be kell kapcsolnod az Átírás funkciót — ez csak az eredeti beszélt nyelvet rögzíti, a lefordított változatot nem. Mentett, lefordított átirathoz olyan harmadik féltől származó eszközre lesz szükséged, amely a munkamenet során exportálja a felirat tartalmát.

Lehet valós idejű fordítást kapni Microsoft Teamsben Teams Premium nélkül?

A Teamsen belül nem — a lefordított feliratokhoz jogosult szervezői vagy résztvevői licenc szükséges. Az olyan böngészőalapú eszközök, mint a MirrorCaption, külön fülön futnak asztali Chrome-ban vagy Edge-ben, közvetlenül rögzítik a megbeszélés hangját, és 50+ nyelven streamelik a lefordított feliratokat anélkül, hogy Teams licencre, meetingbotra vagy böngészőbővítményre lenne szükség. A Teams-hívás mellett működnek, anélkül hogy a meetingplatform tudná, hogy futnak.

A lényeg

A Teams élő, lefordított feliratai valós, működő funkciók — nem üres ígéretek. A szervezőhöz kötött licencelési modell valóban nagylelkű: egyetlen $10/hó licenc bármilyen méretű megbeszélést lefed, ami megváltoztatja a költségszámítást azoknál a csapatoknál, ahol központosított a megbeszélések ütemezése.

A kemény korlátok ugyanilyen valósak: a standard feliratoknál szűkebb fordítási nyelvlista, az átmeneti feliratadatok, a csak Teamsre korlátozott hatókör, az események eltérő viselkedése és a külső hozzáférés részletei, amelyek a tenant szabályzatától függhetnek. Ha a csapatod teljesen a Teamsen belül él, és ezek között a korlátok között dolgozik, a beépített megoldás a legkevesebb súrlódással járó út.

Ha a hetedben ügyfelekkel folytatott Zoom-hívások, partnerekkel tartott Google Meet-megbeszélések, a Microsoft lefordított feliratlistáján kívüli nyelv vagy bármilyen Teamsen kívüli beszélgetés is szerepel, egy meglévő hívásaid mellett futó böngészőalapú eszköz kitölti azokat a hiányokat, amelyeket a Teams Premium nem ér el — további IT-jóváhagyás nélkül.

Valós idejű fordítás bármely megbeszéléshez

50+ nyelv. Működik Teamsben, Zoomban, Meetben és Webexben. 1 ingyenes óra, nincs bankkártya, nincs telepítés.

Try MirrorCaption Free