A 2026-os videóhívásokhoz elérhető legjobb valós idejű hangfordító alkalmazások a MirrorCaption, a Zoom Translated Captions, a Google Meet Translated Captions, a Microsoft Teams Live Translated Captions, a Microsoft Translator, a Notta és az Otter.ai. Mindegyik más helyzetre való: némelyik platformhoz kötött, némelyik meetingbotot igényel, és csak kettő képes a fordítást hangosan felolvasni élő hívás közben.
A legfontosabb különbség nem az, hogy milyen eszközök léteznek. Hanem az, hogy a fordítóeszközöd beszélgetés közben működik-e, vagy csak utána. Amikor egy koreai partner a 45 perces hívás 12. percében valami kétértelműt mond, a fordításra másodpercek alatt van szükséged — nem egy órával később, egy csiszolt összefoglalóban.
Illusztratív példa
Egy logisztikai értékesítési csapat egy új dél-koreai forgalmazóval beszél. A 14. percben a forgalmazó koreaira vált, hogy elmagyarázzon egy aggályt a szállítási időablakokkal kapcsolatban. Az értékesítő utólagos meetingjegyzetei nagyjából 60 perc múlva pontosan rögzítik ezeket a szavakat. Egy valós idejű, streamelő fordító viszont egy másodpercen belül megjeleníti ugyanazt a mondatot, miközben a beszélgetés még élő ahhoz, hogy azonnal reagálni lehessen rá.
Hét eszközt négy szempont alapján értékeltünk: valóban streamelve történik-e a fordítás (szóról szóra, nem utófeldolgozással), szükséges-e meetingbot, képes-e hangosan felolvasni a fordítást, és mennyibe kerül valójában.
- MirrorCaption az egyetlen böngészőalapú eszköz ezen a listán, amely bot nélkül működik böngészőalapú Zoom-, Teams-, Meet- és Webex-hívásokkal, és opcionálisan a Speak Translations révén hangosan is megszólaltatja a fordítást.
- A Zoom, a Google Meet és a Teams mind beépített, valós idejű fordított feliratokat kínálnak — kényelmes, ha az egész csapat ugyanazt a platformot használja, de azonnal használhatatlanná válik, amint a hívás másik eszközre kerül.
- A Microsoft Translator ingyenes és támogatja a hangos kimenetet, de minden résztvevőnek külön meg kell nyitnia a Translator alkalmazást a hívás mellett.
- A Notta és az Otter.ai elsősorban utólagos meetingeszközök — jegyzetelésre erősek, de szigorúan véve nem streamelő hangfordítók.
- Csak a MirrorCaption (a Speak Translations révén) és a Microsoft Translator (a saját alkalmazásán belül) képes a lefordított beszédet hangosan felolvasni élő beszélgetés közben.
Mit jelent valójában a „valós idejű hangfordítás” videóhívásoknál?
Két különböző dolgot is neveznek „valós idejű fordításnak”, amelyek a gyakorlatban nagyon eltérően működnek.
Streamelő átírás és fordítás esetén a szavak akkor jelennek meg a képernyőn, amikor a beszélő még beszél. A szöveg szóról szóra érkezik — gyakran részleges eredményekkel, amelyek a több kontextus beérkezésével önjavítanak. Azt olvasod, ami éppen elhangzik. A MirrorCaption és a platformba épített fordított feliratok így működnek.
Közel valós idejű vagy utófeldolgozott megoldásnál a csiszolt átirat vagy fordítás csak az elhangzott mondat befejezése után készül el, néha rövid késéssel, néha csak a teljes meeting lezárása után. Az Otter.ai és a Notta elsősorban ebbe a kategóriába tartozik. Az erősségük a jegyzetek minőségében és a teendők összegzésében van, nem a beszélgetés közbeni megértésben.
Van még egy különbség, amelyet a legtöbb összehasonlító cikk teljesen figyelmen kívül hagy: szöveges kimenet vs. hangos kimenet.
Az itt felsorolt hét eszköz mindegyike képes lefordított szöveget megjeleníteni a képernyőn. Csak kettő tudja hangosan felolvasni a fordítást az élő beszélgetés során. Ez a különbség különösen fontos, ha az egyik résztvevő nem tud kényelmesen képernyőt olvasni, ha egy teremben prezentálsz, vagy ha a másik félnek inkább hallania kell a lefordított választ, mint olvasnia azt.
Amikor egy japán ügyfél azt mondja, hogy 「ちょっと難しいです」 — szó szerint „egy kicsit nehéz” —, egy streamelő eszköz ezt a megfogalmazást már a hívás közben megjeleníti, miközben még 40 perc van hátra a válaszadásra. Egy meeting utáni jegyzet ugyanezt a három szót csak akkor adja vissza, amikor a beszélgetés már rég továbblépett.
A 7 legjobb valós idejű hangfordító alkalmazás videóhívásokhoz
1. MirrorCaption — A legjobb többplatformos és hangos fordításhoz
A MirrorCaption egy böngészőalapú, valós idejű átíró és fordító eszköz, amely 50+ választható nyelvet támogat. Nyisd meg asztali Chrome-ban vagy Microsoft Edge-ben bármely böngészőalapú videóhívás mellett — Zoom, Google Meet, Teams, Webex —, és a meeting hangját közvetlenül a böngészőfülből rögzíti. Nincs meetingbot. A résztvevőknek nincs szükségük adminisztrátori telepítésre.
Az átírás szóról szóra jelenik meg, másodperc alatti késleltetéssel. A fordítás azonnal követi, az eredetivel egymás mellett. Minden lefordított szó megérinthető, hogy megjelenjen az a forrás szó, amelyből származik — ez különösen fontos, amikor egy olyan kifejezés, mint a „ちょっと難しいです”, többet igényel a szó szerinti fordításnál.
A MirrorCaption ezen a listán a Speak Translations funkcióval tűnik ki — ez egy opcionális lehetőség, amely a felhasználó lefordított beszédét hangosan felolvassa a célnyelven. Beszélj kínaiul, fordítsd angolra, és a MirrorCaption képes az angol kimenetet szintetizálni, miközben a beszélgetés még élő. Lejátszási lehetőségek: laptop hangszóró, QR-kóddal párosított telefon, vagy egy Mac virtuális mikrofon, amely a lefordított hangot közvetlenül a Zoomba, a Meetbe vagy a Teamsbe irányítja mikrofonbemenetként, így a másik fél a híváson keresztül hallja azt.
Személyes beszélgetésekhez a mobilon futó Talk mode folyamatos munkamenetként működik — mindkét fél felváltva beszél ugyanabban a sessionben, anélkül hogy minden mondatnál újra kellene indítani a rögzítést. Ez a különbség egy folyamatos tolmácsülés és egy koppintásra fordító kifejezésgyűjtemény között.
- Árazás (mirrorcaption.com/#pricing): Ingyenes — 1 óra egyszeri alkalommal, bankkártya nélkül · Éves — 54,99 €/év, 100 óra hosted credit benne foglaltatik · Premium (élettartamra szóló csomag) — 99 € egyszeri díj, 200 óra hosted credit benne foglaltatik, minden jövőbeli frissítés és új funkció prioritásos hozzáféréssel, a legalacsonyabb Voice Pack díj a további órákhoz; további órák külön megvásárolható Voice Packekkel
- Működik: Asztali Chrome vagy Edge (Meet mód, meetingfül hangjához); Chrome mobilon (Talk mode, személyes beszélgetésekhez)
- Bot szükséges: Nem
- Hangos kimenet: Igen — Speak Translations (laptop hangszóró, párosított telefon vagy Mac virtuális mikrofon)
- Nyelvek: 50+ választható
Korlátozások: A Meet módhoz asztali Chrome vagy Edge szükséges — a Safari és a Firefox nem támogatja a meetingfül hangrögzítését. A mobil Talk mode a mikrofont használja, és nem meetingfül-hanghoz készült. A munkahelyi képernyőrögzítési és webalkalmazás-használati szabályok továbbra is érvényesek; a legtöbb csapat önállóan is be tudja állítani, de ellenőrizd a szervezet böngészőbeállításait.
2. Zoom Translated Captions — A legjobb, ha az egész csapatod Zoomot használ
A Zoom a Translated Captions funkciót hostoldali lehetőségként kínálja bizonyos fizetős csomagokban. Amikor a host bekapcsolja, minden résztvevő kiválaszthatja a célnyelvet, és a feliratokat valós időben, lefordítva láthatja a hívás során. Nincs szükség harmadik féltől származó eszköz megnyitására. Nincs extra bejelentkezés.
Azoknak a csapatoknak, amelyek teljes meetingkörnyezete a Zoomban él, ez a legkevesebb súrlódással járó út. Az elérhető nyelvpárok és a szükséges csomagszint a Zoom támogatási oldalán szerepelnek, és a lefedettség bővülésével változnak — ellenőrizd az aktuális listát, mielőtt feltételeznéd, hogy a nyelvpárod támogatott.
- Árazás: A jogosult fizetős Zoom csomagok része — az aktuális csomagkövetelményekért lásd a zoom.us/pricing oldalt
- Működik: Csak Zoom
- Bot szükséges: Nem (hostoldali funkció)
- Hangos kimenet: Nem — csak szöveges feliratok
- Nyelvek: Választott nyelvpárok; az aktuális listát lásd a Zoom támogatási cikkében
Korlátozások: Platformhoz kötött, csak Zoomon működik. A legtöbb csomagban nincs lefordított átirat-export. Ha a munkafolyamatodban bárki másik meetingplatformot használ, ez a funkció nem segít.
3. Google Meet Translated Captions — A legjobb Google Workspace csapatoknak
A Google Meet a kiválasztott Google Workspace csomagokban tartalmazza a Translated Captions funkciót. Kapcsold be egy meeting során, és a feliratok valós időben jelennek meg a résztvevő célnyelvén. A Zoom megoldásához hasonlóan ez is beépített — nincs szükség külön ablakra.
Az ingyenes személyes Google-fiók szint nem tartalmazza a Translated Captions funkciót. Az elérhetőség és a támogatott nyelvpárok Workspace csomagonként eltérnek, és a részletek a support.google.com/meet oldalon találhatók.
- Árazás: Elérhető bizonyos Google Workspace csomagokban — az ingyenes személyes szinten nem érhető el
- Működik: Csak Google Meet
- Bot szükséges: Nem
- Hangos kimenet: Nem — csak szöveges feliratok
- Nyelvek: Választott nyelvpárok; az aktuális lista a support.google.com/meet oldalon
Korlátozások: Platformhoz kötött, csak Google Meetben működik. Az alapcsomagban a feliratok átmenetiek — nincs kereshető, exportált átirat.
4. Microsoft Teams Live Translated Captions — A legjobb Microsoft 365 szervezeteknek
A Microsoft Teams a Live Translated Captions funkciót a Teams Premium és bizonyos Microsoft 365 csomagok részeként kínálja. Minden résztvevő kiválaszthatja a célnyelvet, és a meeting beszédét valós időben, feliratozva és lefordítva láthatja.
Azoknak a szervezeteknek, amelyek már Microsoft 365-öt használnak, ez a természetes választás a Teams-alapú hívásokhoz. A Zoom és a Google Meet megfelelőihez hasonlóan a haszna a Teams határán véget ér.
- Árazás: Teams Premium vagy jogosult Microsoft 365 csomag szükséges — az aktuális követelményeket ellenőrizd a learn.microsoft.com oldalon
- Működik: Csak Microsoft Teams
- Bot szükséges: Nem (az adminnak engedélyeznie kell a funkciót)
- Hangos kimenet: Nem — csak szöveges feliratok
- Nyelvek: Választott nyelvpárok; az aktuális listát lásd a Microsoft dokumentációjában
Korlátozások: A standard Teams licencen felül Teams Premium szükséges. Platformhoz kötött, csak Microsoft Teamsben működik.
5. Microsoft Translator — A legjobb ingyenes opció (egy csavarral)
A Microsoft Translator ingyenes Conversations funkciót kínál: több résztvevő csatlakozik egy megosztott fordítási munkamenethez, mindegyik a saját eszközén, és valós időben látja a többiek beszédének fordítását a kiválasztott nyelvén. Támogatja a szövegfelolvasást, így minden eszköz hangosan is felolvashatja a lefordított beszédet.
A csavar: ez egy önálló alkalmazásélmény, nem pedig integráció a meglévő videóhívás-platformokkal. Videóhívás esetén minden résztvevőnek külön meg kell nyitnia a Microsoft Translatort a meeting mellett. Ez a plusz lépés bizonyos felhasználási esetekben kezelhető — különösen személyes beszélgetéseknél —, de nem egy észrevétlenül beilleszthető helyettesítője egy böngészőfülön futó fordítóeszköznek.
- Árazás: Ingyenes — translator.microsoft.com
- Működik: Önálló webes és mobilalkalmazás — nem integrálódik automatikusan a Zoom, a Teams feliratozási funkcióihoz, a Meethez vagy más hívásplatformokhoz
- Bot szükséges: Nem
- Hangos kimenet: Igen — eszközszintű TTS a Translator alkalmazáson belül
- Nyelvek: Széles nyelvi lefedettség; az aktuális listát lásd a translator.microsoft.com oldalon
Korlátozások: Minden résztvevőnek aktívan meg kell nyitnia és csatlakoznia kell a Translator munkamenethez. Nem rögzíti automatikusan egy másik platform meetinghangját.
6. Notta — A legjobb utólagos, lefordított meetingjegyzetekhez
A Notta egy AI-alapú jegyzetelő, amely valós időben írja át a meetingeket, és lefordított összefoglalókat és jegyzeteket is készíthet, elsősorban a meeting lezárása után. Meetingboton keresztül működik, amely csatlakozik a hívásokhoz, vagy böngészőbővítményen át.
A Notta erőssége a meeting utáni, csiszolt eredmény: tiszta átirat, lefordított összefoglaló, megosztható jegyzetek. Azoknak a csapatoknak, amelyeknek többnyelvű meetingfeljegyzésekre van szükségük, nem pedig a beszélgetés közbeni megértésre, praktikus választás. Valós idejű hangfordítóként, közbeni használatra kevésbé alkalmas.
- Árazás: Előfizetéses csomagok — az aktuális szintekért lásd a notta.ai/pricing oldalt
- Működik: Zoom, Google Meet, Microsoft Teams és mások boton vagy böngészőbővítményen keresztül
- Bot szükséges: Igen
- Hangos kimenet: Nem
- Nyelvek: Átírás sok nyelven; a fordítási funkciók csomagonként eltérnek
Korlátozások: A meetingbot látható a többi résztvevő számára, és a legtöbb platformon felvételi értesítést vált ki. A hívás közbeni fordítási élmény másodlagos a meeting utáni munkafolyamathoz képest.
7. Otter.ai — A legjobb angol nyelvű csapatoknak
Az Otter.ai az egyik legszélesebb körben használt meetingátíró eszköz. A valós idejű angol átírása valóban erős — tiszta beszélőcímkék, folyamatos AI-összefoglalók és teendők, amelyek a meeting előrehaladtával az OtterPiloton keresztül jelennek meg.
A fordítási képesség magasabb szintű csomagokban elérhető, de az Otter alapvetően angol-központú. Azoknál a meetingeknél, ahol minden résztvevő angolul beszél, és a cél a jegyzetek és összefoglalók készítése, az Otter jól versenyez. Többnyelvű hívásoknál, ahol a beszélgetés közbeni megértés számít, elmarad a céljától.
- Árazás (otter.ai/pricing): Ingyenes (korlátozott percek) · Pro $16.99/month · Business $30/month
- Működik: Zoom, Google Meet, Microsoft Teams (OtterPilot bottal)
- Bot szükséges: Igen (az OtterPilot láthatóan csatlakozik a meetingekhez)
- Hangos kimenet: Nem
- Nyelvek: Elsősorban angol
Korlátozások: Az OtterPilot látható résztvevőként csatlakozik a meetinghez. A nem angol nyelvek fordítási minősége elmarad a dedikált többnyelvű eszközökétől. Nem megfelelő olyan csapatoknak, ahol a bot jelenléte nem kívánatos.
Próbáld ki a MirrorCaptiont a következő hívásodon
1 ingyenes óra. Nincs bankkártya. Asztali Chrome-ban vagy Edge-ben együtt működik a böngészőalapú Zoommal, Teams-szel, Meet-tel és Webexszel.
MirrorCaption megnyitása ingyenHogyan válaszd ki a megfelelő valós idejű hangfordító alkalmazást
Négy kérdés gyorsan leszűkíti a mezőnyt.
Szükséged van arra, hogy a fordítás hangosan elhangozzon, vagy elég a szöveg?
Ha a hívás minden résztvevője tudja olvasni a feliratokat, a szöveg teljesen megfelelő — és a fenti hét eszközből hat szöveget ad. Ha az egyik résztvevő nem tud könnyen képernyőt olvasni, vagy azt szeretnéd, hogy a másik fél hallja a lefordított választ egy élő prezentáció vagy személyes beszélgetés során, akkor csak a MirrorCaption a Speak Translations révén és a Microsoft Translator (a saját alkalmazásán belül) támogatja a hangos kimenetet. Határokon átnyúló értékesítési hívásoknál, ahol a potenciális ügyfélnek hallania kell a fordítást, nem pedig olvasnia, ez a különbség döntő.
Minden videóhívásod egyetlen platformon zajlik?
Ha igen — és az a platform a Zoom, a Meet vagy a Teams —, akkor a beépített fordított feliratok jelentik a legkevesebb súrlódással járó megoldást. Nincs extra bejelentkezés, nincs külön ablak, és nincs ülésenkénti kiegészítő díj a meglévő csomagon felül.
Ha több platformon is tartasz vagy csatlakozol hívásokhoz, vagy ugyanazt az eszközt szeretnéd személyes beszélgetésekhez is, a platformba épített funkciók nem hordozhatók át. A MirrorCaption asztali Chrome-ban vagy Edge-ben működik a böngészőalapú Zoom-, Teams-, Meet- és Webex-hívásokkal, és Talk mode-ot is kínál mobilon személyes használatra. A többplatformos fordítóeszközök szélesebb áttekintéséhez lásd a 2026 legjobb meetingfordítóinak összefoglalóját.
Korlátozza a szervezeted a meetingbotokat vagy a harmadik féltől származó bővítményeket?
A meetingbotok (amelyeket a Notta és az Otter.ai használ) látható résztvevőként csatlakoznak a hívásokhoz, és a legtöbb platformon felvételi értesítést váltanak ki. Sok IT-szabályzat blokkolja vagy nem támogatja a harmadik féltől származó botokat. A MirrorCaption közvetlenül a böngészőfülből rögzíti a hangot — nincs bot, amely csatlakozna a meetinghez.
Ne feledd, hogy a szervezeti szabályok a böngészős képernyőmegosztásra és a webalkalmazásokhoz való hozzáférésre továbbra is érvényesek. Sok csapat külön IT-kérelem nélkül is be tudja állítani a MirrorCaptiont, de ellenőrizd a szervezet böngésző- és képernyőrögzítési szabályait. A botkérdés közvetlen összehasonlításához lásd a MirrorCaption vs Zoom AI Companion oldalt.
Milyen gyakran van valójában szükséged fordításra?
Alkalmi használatra — havi néhány hívásra — a MirrorCaption egyszeri, ingyenes órája vagy a Microsoft Translator ingyenes csomagja elegendő lehet. Rendszeres használatnál hasonlítsd össze a 99 € egyszeri Premiumot (200 óra hosted credit benne foglaltatik) az olyan ismétlődő, ülésenkénti eszközökkel, mint a nagyjából $16.99/hó áron elérhető Otter Pro. Heti két órányi fordított hívásnál az egyszeri csomag általában az első két hónapon belül megtérül.
Gyors összehasonlítás: valós idejű hangfordító alkalmazások videóhívásokhoz
| Eszköz | Streamelő valós idejű | Hangos kimenet | Bot szükséges | Működik ezen | Kezdő ár |
|---|---|---|---|---|---|
| MirrorCaption | Igen | Igen (Speak Translations) | Nem | Chrome/Edge asztali; Chrome mobil | Ingyenes 1 óra; 99 € egyszeri Premium |
| Zoom Translated Captions | Igen | Nem | Nem | Csak Zoom | Fizetős Zoom csomagok |
| Google Meet Translated Captions | Igen | Nem | Nem | Csak Google Meet | Kiválasztott Workspace csomagok |
| Teams Live Translated Captions | Igen | Nem | Nem | Csak Teams | Teams Premium szükséges |
| Microsoft Translator | Igen | Igen (app TTS) | Nem | Csak önálló alkalmazás | Ingyenes |
| Notta | Részben | Nem | Igen | Zoom, Meet, Teams | Előfizetés — lásd a weboldalt |
| Otter.ai | Részben (EN) | Nem | Igen | Zoom, Meet, Teams | $16.99/hó Pro |
Gyakran ismételt kérdések
Kínál a Zoom valós idejű hangfordítást videóhívásokhoz?
Igen. A Zoom a Translated Captions funkciót bizonyos fizetős csomagok részeként kínálja. Amikor a host bekapcsolja a funkciót, a résztvevők a meeting során valós időben látják a feliratokat a kiválasztott célnyelvükön. Ez csak szöveges — nincs hangos kimenet. Az elérhető nyelvpárok és a szükséges csomagszint a Zoom támogatási oldalán szerepelnek, és a lefedettség bővülésével frissülnek.
Létezik olyan valós idejű hangfordító alkalmazás, amely nem csatlakozik a meetingemhez botként?
Igen. A MirrorCaption a böngészőfülben fut, és közvetlenül az asztali Chrome vagy Edge meetingfüljéről rögzíti a hangot. Nem csatlakozik bot a meetinghez, és nem jelenik meg további résztvevő a résztvevőlistában. A platformba épített opciók — Zoom Translated Captions, Google Meet Translated Captions és Teams Live Translated Captions — szintén nem igényelnek botot, de mindegyik csak a saját platformján belül működik.
Fel tudja olvasni egy valós idejű fordító a fordítást hangosan videóhívás közben?
Igen. A MirrorCaption Speak Translations funkciója közel valós időben hangosan felolvassa a felhasználó lefordított beszédét a célnyelven. A lejátszási lehetőségek közé tartozik a laptop hangszórója, egy QR-kóddal párosított telefon, vagy egy Mac virtuális mikrofon, amely a lefordított hangot mikrofonbemenetként irányítja a Zoomba, a Meetbe vagy a Teamsbe — így a másik fél a híváson keresztül hallja a fordítást. A Microsoft Translator szintén támogatja a szövegfelolvasást, de ez a saját önálló alkalmazásán belül működik, nem pedig egy meglévő videóhívás fölé épített integrált rétegként.
Mennyire pontos az AI hangfordítás videóhívásokban?
A pontosság a beszélő tisztaságától, a mikrofon minőségétől, a nyelvpártól és a hangtól függ. Azok az eszközök, amelyek az előző beszélgetési szakaszokat kontextusként továbbítják minden fordítási hívásba, általában jobban teljesítenek a többfordulós párbeszédekben, mint azok, amelyek minden mondatot külön fordítanak. A legigényesebb felhasználási esetekben — jogi, orvosi, nagy tétű tárgyalások — az AI-fordítást erős valós idejű segítségnek tekintsd, ne tanúsított tolmácspótléknak. Az AI-fordítás minőségének eszközönkénti és nyelvenkénti eltéréseiről bővebben lásd a valós idejű fordítás pontosságáról szóló elemzésünket.
Mi a legjobb ingyenes valós idejű hangfordító alkalmazás videóhívásokhoz?
A platformba épített opciók (Zoom Translated Captions, Google Meet Translated Captions, Teams Live Translated Captions) gyakorlatilag ingyenesek, ha már fizetsz a hosting csomagért, de mindegyik egyetlen platformhoz kötött. A Microsoft Translator ingyenes, és nem kötődik platformhoz, de minden résztvevőnek külön meg kell nyitnia az önálló alkalmazást a hívás mellett. A MirrorCaption egyszeri, ingyenes órát kínál — nincs bankkártya, nincs havi visszaállítás —, ami elég ahhoz, hogy egy valódi hívásban kipróbáld a streamelő fordítás élményét, mielőtt csomagra váltanál.
Olvasd el minden szót — a meeting közben
A MirrorCaption együtt működik a böngészőalapú Zoommal, Teams-szel, Meet-tel és Webexszel. Nincs bot. Nincs telepítés. 1 ingyenes óra kipróbálni.
Kezdés ingyenA lényeg
A legtöbb csapat ahhoz a fordítási funkcióhoz nyúl, amely már eleve be van építve abba a platformba, amit használ. Ez jól működik, amíg mindenki ugyanazon az eszközön marad. Amint a hívás másik platformra kerül, vagy a beszélgetés személyesen zajlik, a platformba épített funkció teljesen eltűnik.
A MirrorCaption pontosan erre a résre készült: egyetlen böngészőfül, amely böngészőalapú videóhívásokkal működik, bot nélkül rögzíti a hangot, és opcionálisan hangosan is felolvassa a lefordított kimenetet a Speak Translations révén — elég gyorsan ahhoz, hogy egy valódi beszélgetés lendületben maradjon. Kezdd a következő többnyelvű hívásodon az ingyenes 1 órás próbával.