A Google Meet 2026-ban három különálló fordítási funkciót kínál, és a leginkább hangalapú megoldás — a beszédfordítás, amely hangosan felolvassa a lefordított szöveget — mindössze 5 nyelvpárt fed le: az angolt párosítva spanyollal, franciával, némettel, portugállal (brazil) vagy olasszal. A lefordított szöveges feliratok az arra jogosult Workspace kiadásokban 69 nyelvet fednek le. Az alap élő feliratok (azonos nyelvű átírás, fordítás nélkül) nagyjából 103 nyelvet kezelnek, és minden felhasználó számára ingyenesek.

Ha a „Google Meet translation supported languages” kifejezésre keresve kínai, japán, arab vagy koreai nyelvet vártál az аудiószinkronizálási listában, ez a cikk pontosan megmutatja, hol vannak ezek a nyelvek — és hol nincsenek.

Illusztratív helyzet

Egy szingapúri termékvezető Google Meet-hívást tart egy tokiói partnerrel. A csapatát kifejezetten a fordítás miatt frissíti Business Plus csomagra. A lefordított szöveges feliratok működnek — a tokiói fél a képernyőn japánul látja a szöveget. Amikor azonban bekapcsolná a beszédfordítást, hogy a partnere angol hangot halljon a feliratok olvasása helyett, semmi sem történik. A japán nincs benne a beszédfordítási listában. Ez a 3. szintű korlát, és sok csapatot meglepetésként ér.

Fő tanulságok

A Google Meet három fordítási szintje

A legtöbb félreértés forrása az, hogy a „Google Meet translation” valójában három külön funkcióra utal, amelyeket a Google különböző időpontokban adott ki, eltérő csomagkövetelményekkel és nagyon különböző nyelvlistákkal.

Szint Funkció neve Nyelvek Szükséges csomag Mentődik az átiratba
1. szint Élő feliratok (azonos nyelv) ~103 Minden csomag, beleértve az ingyenest is Nem
2. szint Lefordított feliratok (szöveg) 69 (4 600+ pár) Fizetős Workspace + Gemini-kiegészítő Nem
3. szint Beszédfordítás (hangalámondás) Csak 5 pár Fizetős Workspace + Gemini-kiegészítő Nem

1. szint: Élő feliratok (azonos nyelv, ingyenes)

Az élő feliratok valós időben írják át a beszédet ugyanazon a nyelven, amelyet a beszélő használ. Ez nem fordítás — ha valaki angolul beszél, angol feliratokat látsz. Ha mandarinul beszél, mandarin feliratokat látsz. Itt nincs nyelvi átalakítás. Ez a funkció minden Google Meet-felhasználó számára ingyenes, nagyjából 103 nyelven. Sokan, akik a „fordításra” keresnek, ezt a funkciót használják, és nem is tudják, hogy valójában semmit sem fordít.

2. szint: Lefordított szöveges feliratok (fizetős csomag)

A lefordított feliratok azt jelenítik meg, amit a beszélő mond, egy másik nyelven, mint amelyen beszél. Minden résztvevő kiválaszthatja a saját célnyelvét. Ez az a funkció, amely 69 nyelvet és 4 600+ kétirányú párt fed le. Ehhez fizetős Google Workspace csomag és Gemini-kiegészítő szükséges — nem érhető el ingyenes személyes Google-fiókokon vagy alap Workspace-előfizetéseken. A lefordított feliratok a megbeszélés alatt a képernyőn jelennek meg, de a találkozó végén nem kerülnek bele a mentett Google Meet átiratba.

3. szint: Beszédfordítás / hangalámondás (fizetős csomag, 5 nyelvpár)

A beszédfordítás az a funkció, amelyre az emberek általában gondolnak, amikor többre vágynak, mint feliratokra. Lefordítja, amit a beszélő mond, és hangosan le is játssza a fordítást — a másik oldal a saját nyelvén hallja a hangot, nem csak a képernyőn látja a szöveget. A Google 2026. január 27-én szélesebb elérhetőséget jelentett be, de a jelenlegi támogatási oldala továbbra is béta funkcióként jelöli a Beszédfordítást, amely fejlesztés alatt áll, és nem érhető el minden felhasználó számára.

A kritikus korlát: a beszédfordítás csak akkor működik, ha az angol az egyik oldala a párnak. A támogatott kombinációk: angolról spanyolra, franciára, németre, portugálra (brazil) vagy olaszra — és ezek mindegyike vissza angolra. Ennyi. Japán, kínai, koreai, arab, hindi vagy bármely más nyelv hangalámondása jelenleg nem érhető el.

A leggyakoribb meglepetés: a beszédfordítás (hangalámondás) csak 5 nyelvpárt támogat. A „Google Meet translation languages” keresések többsége olyan felhasználóktól származik, akik ezt a korlátot csak egy jogosult Workspace csomagra való frissítés után fedezik fel.

Mely nyelveket támogatja a Google Meet — és hol?

Az alábbi táblázat a 2. szintű (lefordított szöveges feliratok) és a 3. szintű (beszédfordítás / hangalámondás) nyelvi lefedettséget mutatja. A 2. szint lefedettségét a Google hivatalos lefordított feliratok súgóoldala, a 3. szintet pedig a Google beszédfordítási dokumentációja alapján ellenőriztük.

Nyelv Lefordított szöveges feliratok (2. szint) Beszédfordítás / hangalámondás (3. szint) MirrorCaption
Angol✓ (párosítva)
Spanyol
Francia
Német
Portugál (BR)
Olasz
Kínai (egyszerűsített)✗ Nem elérhető
Kínai (hagyományos)✗ Nem elérhető
Japán✗ Nem elérhető
Koreai✗ Nem elérhető
Arab✗ Nem elérhető
Hindi✗ Nem elérhető
Orosz✗ Nem elérhető
Holland✗ Nem elérhető
Lengyel✗ Nem elérhető
Török✗ Nem elérhető
Vietnámi✗ Nem elérhető
Indonéz✗ Nem elérhető
Ukrán✗ Nem elérhető
Thai✗ Nem elérhető

A 2. szint teljes, 69 nyelvből álló listája a Google lefordított feliratok súgóoldalán található, és a Google lefedettségbővítéseivel együtt frissül. A jelenlegi 3. szintű támogatási oldal továbbra is csak 5, angol központú párt sorol fel.

Mely csomagok tartalmazzák a fordítást?

A 2. és 3. szint nem pontosan ugyanazt a jogosultsági listát használja. A lefordított feliratok bizonyos Workspace kiadásokhoz vannak felsorolva a Google lefordított feliratok súgóoldalán. A Beszédfordítás külön szerepel a Google Beszédfordítás súgóoldalán.

Fióktípus Lefordított szöveges feliratok (2. szint) Beszédfordítás (3. szint)
Ingyenes személyes Google-fiók✗ Nem tartalmazza✗ Nem tartalmazza
Google Workspace Business Starter✗ Nem tartalmazza✗ Nem tartalmazza
Business Standard✓ Tartalmazza✓ Tartalmazza
Business Plus✓ Tartalmazza✓ Tartalmazza
Enterprise Standard / Plus✓ Tartalmazza✓ Tartalmazza
Google AI Pro for Education✓ Tartalmazza✓ Tartalmazza
Bármely csomag + Gemini Enterprise kiegészítő (örökölt — már nem értékesítik)✓ Tartalmazza✓ Tartalmazza
Bármely csomag + AI Meetings & Messaging kiegészítő (örökölt — már nem értékesítik)✓ Tartalmazza✓ Tartalmazza

Kifejezetten a Beszédfordítás esetében a Google a Google AI Pro, Google AI Ultra, Google Workspace Frontline Plus és AI Expanded Access fióktípusokat is jogosultként sorolja fel. Még jogosult csomag esetén is előfordulhat, hogy a lefordított feliratokat a Google Workspace rendszergazdája szervezeti egység szinten letiltja. Ha a funkció nem jelenik meg a beállításaid között, ellenőrizd az adminisztrátorral, mielőtt azt feltételeznéd, hogy a csomagod nem jogosult. Az aktuális Workspace díjszabás a Google árképzési oldalán található.

Hogyan változtasd meg a fordítás nyelvét a Google Meetben

Ha a csomagod tartalmaz lefordított feliratokat vagy beszédfordítást, így állíthatod be a nyelvet egy megbeszélés során:

Asztali gépen (Chrome vagy Edge):

  1. Csatlakozz egy Google Meet-híváshoz, vagy indíts egyet.
  2. Kattints a képernyő alján található hárompontos „További lehetőségek” menüre.
  3. Válaszd a Beállítások lehetőséget, majd a Feliratok opciót.
  4. Kapcsold be a Feliratok funkciót, és válaszd ki a célnyelvet a legördülő menüből.
  5. Ha a nyelvpárodhoz elérhető a beszédfordítás, a feliratnyelv-választó alatt egy külön kapcsoló jelenik meg.

Mobilon (Android vagy iOS): Koppints a hárompontos menüre, menj a Beállításokhoz, engedélyezd a feliratokat, és válaszd ki a nyelvet. A mobilos beszédfordítás 2026 áprilisában kezdett el fokozatosan megjelenni, és a Google bevezetési megjegyzései szerint akár 15 napba is telhet, mire megjelenik a jogosult fiókoknál.

Fontos korlátok, amelyeket érdemes ismerni

Ugyanolyan fontos tudni, mire nem képes a Google Meet fordítása, mint azt, mire igen.

Egy nyelvpár megbeszélésenként

Minden Google Meet-ülés egyetlen forrás- és célnyelvpárhoz van kötve. Ha a megbeszélésen angolul, japánul és spanyolul beszélők vannak, nem lehet mindhárom nyelvet egyszerre fordítani. Minden résztvevő beállíthatja a saját feliratnyelvét, de a beszédfordítás egyszerre csak egy párt kezel. Azoknak a résztvevőknek a beszéde, akik az aktív páron kívüli nyelven beszélnek, nem lesz hanggá fordítva.

A hangalámondás feldolgozási késleltetést okoz

A beszédfordítás a kimondott mondatokat feldolgozza, mielőtt visszajátszaná őket a célnyelven. Ez azt jelenti, hogy a lefordított hang néhány másodperccel az eredeti beszéd után szólal meg, nem egyszerre vele. Gyors tempójú beszélgetéseknél ez a késés átfedést okoz az eredeti beszélő és a visszajátszott szinkronfordítás között. A szöveges feliratok késése rövidebb.

A fordítás nem kerül bele a mentett átiratba

A megbeszélés felvétele és a mentett átirat csak az eredeti beszélt nyelvet rögzíti. A lefordított feliratok a hívás alatt a képernyőn jelennek meg, de nem kerülnek bele a Google Meet átiratába. Ha két nyelvű jegyzőkönyvre van szükséged, külön eszközre lesz szükséged.

A tárgyalótermi hardver nem fordítja a kifelé menő beszédet

Ha Google Meet hardveres tárgyalótermi eszközt használsz, a bejövő beszédfordítást hallhatod, de a saját, teremmikrofonból érkező beszédedet más résztvevők számára lehet, hogy nem fordítja le a rendszer. A teljes beszédfordítási munkafolyamatot egyéni résztvevőkre, személyes eszközökön tervezték.

A nyelved nincs a listán?

A MirrorCaption 50+ választható nyelvet támogat valós idejű streaming fordításhoz — opcionális Speak Translations funkcióval, hogy a másik oldal hangosan is hallhassa a kimenetet. Nincs szükség Workspace csomagra. Bármely Google Meet-hívással együtt működik Chrome-ban vagy Edge-ben.

Próbáld ki a MirrorCaptiont ingyen

Ha a nyelvpárod nem támogatott a Google Meet beszédfordításában

A kínai, japán, koreai, arab, hindi vagy bármely más, a 6 párból álló beszédfordítási listán kívüli nyelven dolgozó csapatok számára a lehetőségek a következők:

Illusztratív helyzet

Egy berlini székhelyű szabadúszó tanácsadó Google Meet-hívást tart egy oszakai partnerrel. Nincs Workspace csomagja, és az ügyfele nyelve — a japán — amúgy sincs benne a Google Meet beszédfordítási listájában. Megnyitja a MirrorCaptiont egy második Chrome-fülön, japánt választ forrásnyelvnek és németet célnyelvnek, majd a két fület egymás mellett futtatja. Valós időben olvassa a japán fordítást, az ügyfele pedig németül hallja a MirrorCaption Speak Translations funkcióján keresztül. Nem csatlakozik bot. Nincs szükség Workspace-frissítésre.

Google Meet fordítás vs. MirrorCaption: miben más?

Azoknak a csapatoknak, amelyek nyelve nincs benne a Google Meet beszédfordítási listájában, az alábbiakban látható, hogyan hasonlít össze a két eszköz a legfontosabb szempontok mentén:

Funkció Google Meet (2. szint) Google Meet (3. szint) MirrorCaption
Szövegfordítás ✓ 69 nyelv ✓ 5 pár ✓ 50+ nyelv
Hangos fordítás (hangkimenet) ✗ Csak szöveg ✓ Hangalámondás ✓ Speak Translations (opcionális)
Kínai, japán, arab, koreai (hang) ✗ Csak szöveg ✗ Nem elérhető ✓ Támogatott
Platform Csak Google Meet Zoom, Teams, Meet, személyes
Működik Workspace csomag nélkül ✗ Csomag szükséges ✗ Csomag szükséges ✓ Nem szükséges csomag
A fordítás mentődik az átiratba ✓ Exportálható
AI megbeszélés-összefoglaló ✓ Tartalmazza
Költség Workspace csomag szükséges (árak megtekintése) 1 ingyenes óra; Premium egyszeri EUR 99

A Google Meet beépített fordítása kényelmes, ha már jogosult csomagon vagy, és a nyelvpárod az angol plusz az öt támogatott európai nyelv egyike. Nem igényel extra szoftvert. Azoknak a csapatoknak, amelyek kívül esnek ezen az 5 páron, vagy bárkinek, akinek a fordítást mentve, exportálva vagy szélesebb nyelvi körben hangosan is szüksége van rá, a böngészőalapú ráfedés a praktikus út.

A MirrorCaption külön böngészőfülként fut a Google Meet ablak mellett. A Chrome vagy Edge böngészőben rögzíti a megbeszélés fülének hangját anélkül, hogy botként csatlakozna a híváshoz, valós idejű fordítást streamel, és opcionálisan hangosan is felolvassa a lefordított kimenetet a laptop hangszóróján, egy párosított telefonon vagy Macen egy virtuális mikrofonon keresztül. A legtöbb beállításnál nincs szükség rendszergazdai jóváhagyásra, mivel nincs kliensszoftver vagy megbeszélési bot. Nézd meg részletesen, hogyan hasonlít a Google Meet fordításához.

50+ nyelv, Workspace csomag nélkül

A MirrorCaption a Google Meet, Zoom vagy Teams mellett működik. Kezdd 1 ingyenes órával, nincs bankkártya, nincs havi visszaállítás. A Premium egyszeri EUR 99-os vásárlás: 200 óra hosztolt átírási kredit jár hozzá, minden jövőbeli frissítés prioritásos hozzáféréssel, és a legalacsonyabb óradíj az extra Voice Packekre.

Próbáld ki a MirrorCaptiont ingyen

Gyakran ismételt kérdések

Hány nyelvet fordít valós időben a Google Meet?

Ez a funkciótól függ. A lefordított szöveges feliratok (2. szint) 69 nyelvet és 4 600+ kétirányú párt támogatnak, de ehhez fizetős Workspace csomag és Gemini-kiegészítő szükséges. A beszédfordítás (3. szint, hangalámondás) csak 5 nyelvpárt fed le: az angolt spanyollal, franciával, némettel, portugállal (brazil) vagy olasszal párosítva. Az alap élő feliratok (azonos nyelv, fordítás nélkül) ingyenesek, és nagyjából 103 nyelvet fednek le.

Támogatja a Google Meet az élő fordítást kínai vagy japán nyelvre?

Részben. A lefordított szöveges feliratok (2. szint) támogatják az egyszerűsített kínait, a hagyományos kínait és a japánt — vagyis a résztvevők ezeken a nyelveken is olvashatják a feliratokat. A beszédfordítás (3. szint, az a funkció, amely hangosan felolvassa a lefordított hangot) jelenleg nem támogatja a kínait vagy a japánt. Ha a másik oldalnak kínai vagy japán hangot kell hallania, nem csak feliratot olvasnia, harmadik féltől származó eszközre lesz szükség.

Mi a különbség az élő feliratok és a lefordított feliratok között a Google Meetben?

Az élő feliratok a beszédet ugyanazon a nyelven írják át szöveggé, amelyen a beszélő beszél. Nem tartalmaznak fordítást, és minden Google Meet-felhasználó számára ingyenesek. A lefordított feliratok azt alakítják át, amit a beszélő mond, egy másik célnyelvre, és szövegként jelenítik meg a képernyőn. A lefordított feliratokhoz fizetős Google Workspace csomag és Gemini-kiegészítő szükséges, és nem érhetők el személyes Google-fiókokon.

Van a Google Meetben valós idejű hangfordítás (hangalámondás)?

Igen, de csak 5 nyelvpárra. A beszédfordítás funkció (általánosan elérhető 2026. január 27. óta) lefordítja a beszédet, és rövid feldolgozási késéssel hangosan le is játssza a lefordított hangot. A támogatott párok az angolról spanyolra, franciára, németre, portugálra (brazil) vagy olaszra történő fordítás, valamint ezeknek az öt nyelvnek az angolra fordítása. A funkcióhoz fizetős Workspace csomag és Gemini-kiegészítő szükséges.

Le tudok fordítani egy Google Meet-hívást Google Workspace csomag nélkül?

Nem a Google beépített funkciójával. Mind a lefordított szöveges feliratok, mind a beszédfordítás jogosult fizetős Workspace csomagot igényel. Az olyan böngészőalapú eszközök, mint a MirrorCaption, külön fülként futnak a Google Meet-hívás mellett Chrome-ban vagy Edge-ben. Nem igényelnek Workspace csomagot, 50+ választható nyelvet támogatnak, és Zoom- és Teams-hívásokhoz is működnek — nem csak a Meethez.

Miért jelenik meg a nyelvem a Google Meet felirataiban, de nem az аудiófordításban?

Az alap élő feliratok nagyjából 103 nyelvet fednek le (azonos nyelvű átírás, minden felhasználó számára ingyenes). A lefordított szöveges feliratok 69 nyelvet fednek le (fizetős csomag szükséges). A beszédfordítás (hangalámondás) sokkal szűkebb — csak az 5 párt, ahol az egyik oldal az angol. A világ nyelveinek túlnyomó többsége benne van a 2. szintű szöveges feliratokban, de nem a 3. szintű hangban. Ha a saját nyelveden el tudod olvasni a lefordított feliratokat, de nem hallasz lefordított hangot, akkor a nyelved benne van a 2. szintben, de a hangalámondás még nem támogatott hozzá.

A lényeg

A Google Meet fordítása három szintből áll, és az a megoldás, amely valóban a saját nyelveden szólal meg, csak az angolt támogatja öt európai nyelvvel párosítva. A szöveges feliratok szélesebbek, 69 nyelvet fednek le, de nem szólalnak meg hangosan, és nem mentődnek az átiratba.

Ha a csapatod kínai, japán, koreai, arab, hindi vagy a listán kívüli 60+ nyelv bármelyikén dolgozik, a gyakorlati lehetőségek: a szöveges feliratok használata (2. szint) egy jogosult Workspace csomaggal, vagy egy böngészőalapú ráfedő eszköz futtatása, amely nem igényel csomagfrissítést. Ha részletesen szeretnéd látni, hogyan áll a MirrorCaption a Google Meet beépített fordításához képest nyelvi lefedettség, ár és funkciók szerint, nézd meg a teljes összehasonlítást.

További kontextusért a különböző eszközökön átívelő valós idejű megbeszélésfordításról a 2026-os meetingfordító-összefoglaló ad szélesebb képet.

Próbáld ki a MirrorCaptiont a Google Meet mellett

1 ingyenes óra kipróbálásra. Nincs bankkártya. Nincs szükség Workspace csomagra. Chrome-ban vagy Edge-ben működik bármely böngészőalapú megbeszélés mellett.

Kezdés ingyen