A legtöbb ingyenes vs. fizetős AI fordítóeszköz-összehasonlítás a megbeszélésekhez kihagyja a legfontosabb különbséget: a MirrorCaption (1 óra, 50+ nyelv), az Otter.ai (300 perc/hó), a Fathom (korlátlan) és a platformba épített megoldások (Zoom, Google Meet, Teams) ingyenes meetinges eszközei alapvetően eltérő termékeket kínálnak — nem csupán eltérő használati korlátokat. Sok eszköz ingyenes verziója átírást vagy azonos nyelvű feliratot ad; a MirrorCaption ingyenes csomagja viszont egy teljes órányi élő nyelvközi fordítást biztosít.
Ha azt kell olvasnod, amit egy olyan nyelven beszélő kolléga mond, amelyet nem beszélsz, miközben ő még mindig beszél, a legtöbb ingyenes opció azonos nyelvű feliratokkal vagy a megbeszélés utáni jegyzetekkel hagy magadra, nem élő fordítással. Ez a cikk feltérképezi, hogy az egyes ingyenes csomagok valójában mit nyújtanak, mit adnak hozzá a fizetős csomagok, és milyen éves matek dönti el, hogy a szabad óraszám, az éves előfizetés vagy az egyszeri vásárlás illik-e a helyzetedhez.
Fő tanulságok
- A legtöbb ingyenes meetinges eszköz átírást vagy azonos nyelvű feliratot kínál, nem élő fordítást egy másik nyelvre
- A Zoom, a Google Meet és a Teams ingyenes csomagjai csak azonos nyelvű feliratot adnak; a fordításhoz fizetős platformcsomag szükséges
- A MirrorCaption ingyenes csomagja 1 óra teljes, valós idejű fordítást tartalmaz 50+ nyelven — teljes értékű ingyenes próba élő, többnyelvű megbeszélésekhez
- A fizetős meetingfordítás több órát, szélesebb nyelvi lefedettséget, teljes átiratexportot és a megbeszélés közben frissülő élő AI-összefoglalókat ad
- A MirrorCaption Annual €54.99/év áron kevesebbe kerül, mint amit a legtöbb eszköz havonta kér; a Premium €99 egyszeri díjjal az első 200 órára megszünteti az ismétlődő költségeket
Két különböző dolgot hívnak „ingyenes meetingfordításnak”
Ebben a kategóriában a legnagyobb félreértés forrása egyetlen szó: a „felirat” két teljesen különböző funkciót takar, és a platformok mindkettőre használják.
Azonos nyelvű feliratok vs. valós idejű fordítás
Azonos nyelvű feliratok az elhangzott nyelvet írják át, és ugyanazon a nyelven jelenítik meg szövegként. Egy francia beszélő francia feliratot kap. Egy angol beszélő angol feliratot kap. Ez hasznos akadálymentesítési funkció, és ezt nyújtja a Zoom ingyenes feliratozása, a Google Meet beépített feliratai és a Microsoft Teams alapértelmezett átírása. Valódi, hasznos — és a legtöbb csomagban ingyenes.
Nyelvközi fordítás az egyik nyelven elhangzó hangot valós időben egy másik nyelven jeleníti meg. Egy angol beszélő angolul olvassa, mit mondott az imént a francia kollégája, miközben a francia kolléga még mindig beszél. Sokan ezt értik „ingyenes meetingfordítás” alatt — és ez a platformok natív eszközein szinte kivétel nélkül fizetős fal mögött van.
Amikor valaki bekapcsolja a „feliratokat” a Google Meetben, és azt várja, hogy egy többnyelvű megbeszélést követni tudjon, előfordulhat, hogy azonos nyelvű feliratokat kap fordítás helyett — hacsak a Google Workspace csomagja nem tartalmaz fordított feliratokat. Ezt a hiányt hivatott ez a cikk tisztázni.
Platformhoz kötött fordítás
A Zoom meetingfordítási funkciójához fizetős Zoom csomag szükséges; az ingyenes csomag nem tartalmazza. A Google Meet fordított feliratai csak bizonyos fizetős Google Workspace csomagokban érhetők el — az ingyenes személyes Google-fiókok és az alacsonyabb szintű Workspace csomagok nem jogosultak rá. A Microsoft Teams hangszintű fordítása szintén kiegészítőt igényel; a jelenlegi jogosultsági feltételekért lásd a Microsoft dokumentációját, mivel ezek a követelmények változhatnak.
Akinek nincs megfelelő fizetős platformcsomagja — minden ingyenes Zoom-felhasználó, minden személyes Google-fiók és a legtöbb kisebb csapatnak szánt Microsoft 365 csomag — számára a platformfordítási funkciók egyszerűen nem elérhetők.
Illusztratív helyzet — Sarah, termékcsapat-vezető
Sarah egy nyolcfős termékcsapatot vezet, amely Varsó, Szöul és São Paulo között oszlik meg. Az Otter.ai ingyenes csomagját állította be egy keresztcsapatos napi standup előtt. Az átírás tiszta volt — az angolul beszélők számára. A koreai és lengyel mérnökök hozzájárulásai azonban még mindig nem jelentek meg élő, nyelvközi fordításként a megbeszélés alatt. Mire Sarah elolvasta az összefoglalót, a beszélgetés már 45 perccel korábban lezárult. Az ingyenes csomag pontosan azt tette, amit ígért; csak épp nem az ő valódi problémáját oldotta meg.
Mit nyújt valójában az egyes ingyenes meetingfordítási opciók
Íme, mit tartalmaznak a fő ingyenes csomagok — konkrétan, nem általánosságban.
MirrorCaption — 1 óra, minden funkció, kártya nélkül
A MirrorCaption ingyenes csomagja teljes funkcionalitású próbaverzióként van felépítve, nem lecsupaszított, örökös ingyenes tervként. 1 óra valós idejű fordítást kapsz 50+ nyelven, beszélőfelismerést, egymás melletti eredeti és fordított nézetet, élő AI-összefoglalót és Markdown exportot. Nincs szükség bankkártyára. Az óra nem áll vissza havonta — ez egyszeri próba, hogy a teljes terméket kipróbálhasd, mielőtt döntesz a váltásról.
A Meet mód a videóhívásod mellett egy böngészőfülből (asztali Chrome vagy Edge) rögzíti a hangot — a megbeszéléshez nem csatlakozik bot. A Talk mód a mobil Chrome mikrofonját használja személyes beszélgetésekhez.
- Ingyenes csomag: 1 óra egyszeri alkalommal, minden funkció, bankkártya nélkül
- Nyelvek: 50+ választható, köztük mandarin, japán, koreai, arab, hindi és 40+ további
- Platform: Asztali Chrome vagy Edge (Meet mód); mobil Chrome (Talk mód)
- Korlát: Amikor lejár az óra, fizetős csomag szükséges a hosztolt átírás folytatásához
Otter.ai ingyenes — átírás, nem fordítás
Az Otter.ai ingyenes csomagja havonta 300 perc meetingátírást tartalmaz, munkamenetenként 30 perces korláttal. Az angol a fő fókusz; az Otter néhány további átírási nyelvet is támogat — a jelenlegi listát ellenőrizd az otter.ai/pricing oldalon, mielőtt erre támaszkodnál. Valós idejű nyelvközi fordítás egyik Otter-csomagban sem érhető el.
Az Otter erős eszköz angolul beszélő csapatoknak, akik kereshető, AI-val összefoglalt meetingnaplót szeretnének. Többnyelvű megbeszélésekhez azonban nem erre a felhasználási esetre készült.
Az OtterPilot — egy bot — látható résztvevőként csatlakozik a megbeszéléshez, hogy rögzítse a hangot. A vállalati IT-szabályzatok néha blokkolják a meetingbotokat, ami megakadályozhatja az Otter működését a csomagtól függetlenül.
- Ingyenes csomag: 300 perc/hó, 30 perc/megbeszélés korlát
- Nyelvek: Elsősorban angol; korlátozott további átírási nyelvek
- Valós idejű fordítás: Egyik csomagban sem elérhető
- Bot szükséges: Igen (az OtterPilot résztvevőként csatlakozik)
Fathom — korlátlan átírás, fordítás nélkül
A Fathom az egyik legbőkezűbb ingyenes csomagot kínálja meetingátíráshoz: korlátlan, személyes használatú meetingfelvételt AI-összefoglalókkal, tárhelykorlát és munkamenetenkénti időkorlát nélkül. Valóban kiváló azoknak a csapatoknak, akik minden meeting után ingyenes aszinkron jegyzeteket szeretnének.
A Fathom nem biztosít élő, nyelvközi fordítást. A beszélők a támogatott átírási nyelveken jelennek meg az átiratban, de nincs olyan fordítási réteg, amely a hívás közben egyik beszélt nyelvet a másikra alakítaná. A Fathomhoz bot résztvevő szükséges a megbeszélésben.
- Ingyenes csomag: Korlátlan személyes használat
- Nyelvek: Támogatott átírási nyelvek; nincs fordítási réteg
- Valós idejű fordítás: Nem elérhető
- Bot szükséges: Igen
Fireflies.ai ingyenes — korlátozott tárhely, csak megbeszélés után
A Fireflies.ai ingyenes csomagja 800 perc átirattárolást biztosít az egy óránál rövidebb meetingekhez. A többiekhez hasonlóan elsősorban angolközpontú és aszinkron — az átiratok a megbeszélés után készülnek el, nem közben. Fordítás az ingyenes csomagban nem érhető el.
A Fireflies megköveteli egy bot (fred@fireflies.ai) meghívását résztvevőként. A 800 perces tárhelykorlát gyorsan megtelik a napi standupokat tartó csapatoknál. A Fireflies leginkább értékesítési csapatoknak való, akik CRM-integrációt és hívásnaplókat szeretnének, nem többnyelvű, valós idejű fordítást.
- Ingyenes csomag: 800 perc tárhely
- Nyelvek: Elsősorban angol, korlátozott aszinkron átírás más nyelveken
- Valós idejű fordítás: Nem elérhető az ingyenes csomagban
- Bot szükséges: Igen (fred@fireflies.ai)
Google Meet beépített feliratok — ingyenes csomagban csak azonos nyelven
A Google Meet beépített feliratai valós időben írják át az elhangzott nyelvet, ingyenesen, bármely Google-fiókkal — nincs beállítás, nincs bővítmény. Hasznos, alacsony súrlódású megoldás egyetlen nyelven zajló megbeszélésekhez.
A fordított feliratok — amikor a kimeneti nyelv eltér a beszélt nyelvtől — csak bizonyos Google Workspace fizetős csomagokban érhetők el. Az ingyenes személyes fiókok és az alacsonyabb szintű Workspace csomagok nem tartalmazzák ezt a funkciót. Botra nincs szükség; a feliratok natívan futnak a Google Meetben.
- Ingyenes csomag: Korlátlan azonos nyelvű feliratok
- Fordítás: Fizetős Workspace csomag szükséges
- Bot szükséges: Nem (beépített)
- Platform: Csak Google Meet
Szeretnéd látni a valós idejű fordítást egy többnyelvű megbeszélésen, mielőtt elköteleződnél? A MirrorCaption ingyenes órája a teljes terméket lefedi — 50+ nyelv, kártya nélkül.
Próbáld ki ingyen — kártya nélkülMit ad hozzá valójában a fizetős meetingfordítás
Az ingyenes csomagról fizetősre váltás nem csupán több perc vásárlása. Kifejezetten a valós idejű fordításnál a fizetős csomag gyakran magát a funkciót oldja fel — nem csak többet ad belőle.
Több óra ugyanazzal az eszközzel. Az ingyenes csomagok arra valók, hogy kipróbáld a terméket, mielőtt elköteleződnél. A fizetős csomagok a tényleges meetingmennyiségedhez igazodnak. A MirrorCaption Annual €54.99/év áron 100 óra hosztolt átírási kreditet tartalmaz; a Premium €99 egyszeri díjjal 200 órát ad, és amikor ezek elfogynak, a Voice Packek külön vásárolhatók meg (€2.99 5 óráért, €7.99 15 óráért).
Szélesebb nyelvi lefedettség valós időben. A legtöbb eszköz ingyenes csomagja az angolra fókuszál. A dedikált fordítóeszközök fizetős csomagjai — MirrorCaption, Transync AI, Localingo — 50-től 90+ nyelvig terjedő lefedettséget adnak a megbeszélés alatt, nem csak utófeldolgozásban. A mandarin, japán, koreai, arab és hindi első osztályú nyelvként kezelve jelenik meg, nem szélső esetként.
Teljes átirattulajdon. A fizetős csomagok Markdown és sima szöveges exportot, beszélőcímkézett átiratokat és teljes munkamenet-előzményt tartalmaznak. A legtöbb ingyenes csomag korlátozza az exportot, 30 nap után törli az előzményeket, vagy előfizetést kér a letöltéshez.
Élő AI-összefoglalók. A MirrorCaption AI-összefoglalója fokozatosan frissül, miközben a megbeszélés zajlik — hasznos, ha 15 percet késel egy hívásról, és tudni akarod, miről döntöttek, mielőtt megérkeztél. A legtöbb eszköz ingyenes csomagja csak megbeszélés utáni összefoglalót ad, a hívás vége után.
Nincs bot, nincs blokkolás. A MirrorCaption és a Localingo böngészőhangot rögzít anélkül, hogy látható résztvevőként csatlakozna a megbeszéléshez — bármely csomagban. Ez fontos olyan vállalati IT-környezetekben, ahol a meetingbotok korlátozottak. A bot-alapú eszközök (Otter, Fireflies) csomagtól függetlenül jóváhagyást igényelnek; ha az IT blokkolja őket, egy frissített csomag sem biztos, hogy megoldja.
Illusztratív helyzet — Tom, szabadúszó tanácsadó
Tom havonta körülbelül három nemzetközi ügyfélhívást tart, köztük egy rendszeres megbeszélést egy japán partnerrel. A MirrorCaption ingyenes óráját az első hívás előtt nyitotta meg, hogy megnézze, hogyan teljesít a valós idejű fordítás. Az 60 perces sessionből 54 percet lefedett. Még aznap este kifizette a €99-os Premium csomagot. Havonta három óra nemzetközi hívás mellett a 200 órás kredit több mint két évig kitart, mielőtt Voice Pack feltöltésre lenne szüksége.
Ingyenes vs. fizetős AI fordítóeszközök — összehasonlítás
Az alábbi táblázat a fő opciókat térképezi fel aszerint, hogy mit ad az ingyenes csomagjuk, tartalmaz-e valós idejű fordítást, és mennyi az éves költség a fizetős szinten.
| Eszköz | Ingyenes csomag | Valós idejű fordítás? | Nyelvek | Fizetős éves költség | Bot a megbeszélésen? |
|---|---|---|---|---|---|
| MirrorCaption (Free) | 1 óra egyszeri | Igen — 50+ nyelv | 50+ | Ingyenes | Nem |
| MirrorCaption Annual | — | Igen — 50+ nyelv | 50+ | €54.99/év (100 óra) | Nem |
| MirrorCaption Premium | — | Igen — 50+ nyelv | 50+ | €99 egyszeri (200 óra) | Nem |
| Otter.ai (Free) | 300 perc/hó | Nem — angol átírás | Elsősorban angol | Ingyenes | Igen |
| Otter.ai Pro | — | Nem — angol átírás | Elsősorban angol | ~$204/év ($16.99/hó) | Igen |
| Fathom | Korlátlan | Nem — csak átírás | Támogatott átírási nyelvek | Ingyenes személyes csomag | Igen |
| Fireflies.ai (Free) | 800 perc tárhely | Nem | Elsősorban angol | Ingyenes | Igen |
| Google Meet captions | Korlátlan (azonos nyelvű) | Fizetős csomag szükséges | Csak azonos nyelvű (ingyenes) | Workspace csomag szükséges | Nem |
Az árak 2026 júniusában érvényesek. Vásárlás előtt ellenőrizd az aktuális árakat az egyes szolgáltatók árképzési oldalán. A MirrorCaption Premium 200 óra hosztolt átírási kreditet tartalmaz; a Voice Packek külön vásárolhatók további órákhoz.
Mikor elég az ingyenes óra — és mikor nem
Az ingyenes csomag elég, ha:
- Próbálod a terméket, mielőtt elköteleződnél — a MirrorCaption 1 órás próbája a teljes termék, nem csak egy funkcióelőnézet
- A csapatod egy nyelven dolgozik, és csak egy kereshető angol nyilvántartásra van szükséged (a Fathom vagy az Otter ingyenes csomagja ezt jól kezeli)
- Te vagy a házigazda egy fizetős platformcsomagon, és a beépített fordítás lefedi a nyelvpárokat
- Évente csak egy-két olyan hívásod van, ahol számít a fordítás — a Voice Packek külön is elérhetők, előfizetés nélkül
Az ingyenes csomag nem elég, ha:
- Havonta több mint 1 óra valós idejű fordításra van szükséged — ezt bármely fizetős csomag megoldja
- A megbeszéléseid rendszeresen nem angolul beszélőket is érintenek, és a hívás közben kell követned az eseményeket, nem utólag jegyzeteket olvasni
- Több platformon veszel részt meetingeken — Zoom egy ügyféllel, Teams belsőleg, Google Meet egy másikkal —, és a platformhoz kötött ingyenes eszközök csak ezek közül egy környezetet fednek le
- A céges IT-szabályzat korlátozza a meetingbotokat, ami az Ottert, a Fireflies-t és a Fathomot is kizárja a funkciólistájuktól függetlenül
Illusztratív helyzet — Ana, account manager
Ana egy importcégnél dolgozik, amely belsőleg Zoomot használ. Két legnagyobb ügyfele ragaszkodik a Google Meethez, egy pedig Microsoft Teams-t használ. A Fathomot hasznosnak találta az angol nyelvű belső hívásokhoz, de használhatatlannak, amikor a beszélgetés fele mandarinul zajlott. Most a MirrorCaptiont egy második böngészőfülön futtatja — a Meet mód arról a fülről rögzíti a hangot, amelyben épp a hívás van. Egy beállítás, egy éves költség, bármely platform. A Fathom ingyenes csomagját megtartja az angol nyelvű sessionökhöz, amikor csak kereshető nyilvántartásra van szüksége.
Az éves költség matekja
A havi árak elfedik, hogy valójában mennyit fizetsz egy év alatt. Íme a számítás azoknál az eszközöknél, amelyeket leggyakrabban hasonlítanak össze az ingyenes vs. fizetős beszélgetésben:
- Otter.ai Pro: $16.99/hó havi számlázással — $203.88/év. Aszinkron angol átírás; nincs valós idejű nyelvközi fordítás.
- Transync AI Personal: $8.99/hó — $107.88/év havi 10 óra valós idejű fordítással (120 óra/év); a további órák külön $0.70-ért.
- Localingo Pro: $16/hó — $192/év. Böngészőnatív rögzítés, bot nélkül, 90+ nyelv; valós idejű fordítás.
- MirrorCaption Annual: €54.99/év fixen. 100 óra hosztolt átírási kredit jár hozzá; a Voice Packek külön vásárolhatók, amikor ez elfogy (€0.60/óra az 5 órás csomagoknál, €0.53/óra a 15 órás csomagoknál).
- MirrorCaption Premium: €99 egyszeri. 200 óra hosztolt kredit jár hozzá; minden jövőbeli termékfrissítés prioritásos hozzáféréssel. A Voice Packek külön vásárolhatók további órákhoz, a MirrorCaption legalacsonyabb óradíján. Nem havi előfizetés — egyszer fizetsz, addig használod, amíg a mellékelt kredit tart, és csak szükség esetén töltesz rá.
Annak, aki 12 hónapnál tovább használna egy meetingfordító eszközt, a MirrorCaption Premium egyszeri vásárlása általában költséghatékonyabb opció. Azoknak, akik alacsonyabb kezdeti elköteleződést szeretnének, az €54.99-os Annual éves alapon alulmúlja a legtöbb havi számlázású alternatívát — beleértve azokat az eszközöket is, amelyek havi $8–16-ot kérnek, de éves szinten $96–192-re jönnek ki.
Megjegyzés a platformhoz kötött „ingyenes” fordításról: a Zoom Business csomagja nagyjából $21.99/felhasználó/hó (az aktuális árakért lásd a zoom.us/pricing oldalt); a fordított feliratok benne vannak, de csak Zoomon belül használhatók. A Google Workspace Business Standard, amely tartalmazza a Meet fordított feliratait, felhasználónként, havonta van árazva a workspace.google.com/pricing oldalon. Ezek nem ingyenes opciók — egy nagyobb platformvásárlásba csomagolt funkciók.
Kezdd 1 ingyenes órával
Teljes valós idejű fordítás 50+ nyelven. Nincs bankkártya. Nincs havi visszaállítás. A következő Zoom-, Teams- vagy Meet-hívásodban működik.
Próbáld ki a MirrorCaptiont ingyenGyakran ismételt kérdések
Létezik ingyenes AI fordító megbeszélésekhez?
A MirrorCaption 1 órás ingyenes próbát kínál valós idejű fordítással 50+ nyelven — bankkártya nélkül, havi visszaállítás nélkül. Ez az egyik legtisztább ingyenes, teljes értékű próba ebben a kategóriában, mert magát az élő fordítási funkciót is tartalmazza. A Fathom korlátlan ingyenes átírási csomagot kínál, az Otter pedig korlátozott ingyenes átírási csomagot; egyik sem biztosít élő, nyelvközi fordítást.
A Zoom kínál ingyenes valós idejű fordítást?
Nem. A Zoom ingyenes csomagja alapvető, azonos nyelvű feliratokat tartalmaz, de nem tartalmaz meetingfordítást nyelvek között. A Zoomban a fordításhoz fizetős csomag szükséges; a jelenlegi csomagadatokért látogasd meg a zoom.us/pricing oldalt, mivel a Zoom ezeket rendszeresen frissíti. A házigazdának a funkciót a fiókbeállításaiban is engedélyeznie kell.
Mit tartalmaz a MirrorCaption ingyenes próbája?
Egy óra teljes valós idejű fordítást: 50+ választható nyelvet, beszélőfelismerést, egymás melletti eredeti és fordított szöveget, élő AI-összefoglalót, valamint exportot Markdownba vagy sima szövegbe. Az óra egyszeri — nem áll vissza havonta. Az induláshoz nem kell bankkártya. A többnyelvű távoli csapatok számára, akik új eszközt tesztelnek, az ingyenes óra egy tipikus standupot vagy ügyfélhívást kényelmesen lefed.
Mikor éri meg a fizetős meetingfordítás?
Ha havonta több mint 1 óra valós idejű fordításra van szükséged, ha a megbeszélések nem angol nyelveket is érintenek, vagy ha több platformon veszel részt meetingeken. A MirrorCaption Annual €54.99/év áron kevesebbe kerül évente, mint amit a legtöbb eszköz havonta kér, a Premium €99 egyszeri díjjal pedig megszünteti az ismétlődő költségeket az első 200 használati órára. A kategória tágabb áttekintéséhez lásd a teljes meetingfordító-összehasonlítást.
Mi a legolcsóbb fizetős, valós idejű meetingfordítás?
A MirrorCaption Annual €54.99/év áron a legalacsonyabb éves költség egy dedikált, 50+ nyelvet támogató valós idejű fordítóeszköznél. A Transync AI Personal $8.99/hó ($107.88/év) a következő opció, havi 10 órás valós idejű fordítási korláttal és külön számlázott további órákkal.
Az Otter.ai fordítása ingyenes?
Az Otter.ai ingyenes csomagja angol nyelvű átírást és néhány más nyelvet tartalmaz — a jelenlegi nyelvlistát ellenőrizd az otter.ai/pricing oldalon. A nyelvek közötti valós idejű fordítás egyik Otter-csomagban sem érhető el. Az Otter egy átírási és meetingjegyzet-készítő eszköz; ha a nyelvközi fordítás az elsődleges igényed, nem ez a megfelelő eszköz. A MirrorCaption vs Otter.ai összehasonlítás bemutatja a teljes funkciókülönbséget.
A rövid verzió
Az ingyenes meetingfordító eszközök értelmes spektrumon helyezkednek el. Az egyik végén a MirrorCaption ingyenes órája áll, amely a teljes termék — élő fordítás 50+ nyelven, miközben valaki még beszél. A másik végén a Zoomba vagy a Google Meetbe épített azonos nyelvű feliratok, amelyek hasznosak az akadálymentesítéshez, de nem hidalják át a nyelvi akadályt.
Az Otter, a Fathom és a Fireflies bőkezű ingyenes csomagokat kínálnak azoknak a csapatoknak, amelyek aszinkron átírást szeretnének. Ezek nem helyettesítik a valós idejű fordítást. Ha többnyelvű megbeszélésed van, és azt menet közben kell megértened, az ingyenes opciók köre hirtelen nagyon szűk lesz.
Amikor lejár az 1 órás ingyenes próba, a MirrorCaption Annual €54.99/év áron éves alapon olcsóbb, mint a legtöbb $8–16/hó előfizetés. A Premium €99 egyszeri díjjal a logikus választás, ha egy évnél tovább használod az eszközt, és szeretnél megszabadulni az ismétlődő díjak miatti aggodalomtól.
Először próbáld ki az ingyenes órát
Valós idejű fordítás, 50+ nyelv. Nincs kártya. Nincs havi visszaállítás. A következő megbeszélésedben működik — telepítés nélkül.
Nyisd meg a MirrorCaptiont ingyen