A legjobb ingyenes online átíróeszközök 2026-ban a MirrorCaption, az Otter.ai, a Google Docs Voice Typing, a Notta és az oTranscribe — mindegyik más feladatra készült. A megfelelő választás egyetlen kérdésen múlik: élő megbeszélés közben van szükséged átírásra, vagy egy felvételből utólag?

A legtöbb összehasonlító cikk ugyanannak a feladatnak kezeli ezeket. Pedig nem azok. A két dolog összekeverése a leggyakoribb oka annak, hogy valaki csalódik egy ingyenes eszközben.

Kenji negyedéves értékeléseket tart egy partnercsapattal, amely Tokió és Berlin között oszlik meg. Egy kedden a német partnere az első öt percben felvetett egy aggályt, ami teljesen átkeretezte a napirendet. Kenji elkapta a hangnemet. A szavakat nem. Az Otter.ai átirata két órával később érkezett meg. Addigra a döntés már megszületett. Egy valós idejű eszköz nem változtatta volna meg a szókincsét — de bent tartotta volna a beszélgetésben.

Erről a kettősségről szól ez az útmutató. Kilenc ingyenes átíróeszközt teszteltünk egy 20 perces kétnyelvű híváson és egy 30 perces, egyetlen beszélős angol felvételen, majd aszerint rendeztük őket, amire valójában a legjobbak.

Fő tanulságok

Kétféle ingyenes átíróeszköz — miért számít a különbség?

Mielőtt összehasonlítanánk az eszközöket, érdemes megnevezni azt a két feladatot, amire az emberek gondolnak, amikor ingyenes online átíróeszközre keresnek:

Élő átírás azt jelenti, hogy a szavak beszéd közben jelennek meg a képernyőn — elég gyorsan ahhoz, hogy még a beszélgetés alatt lehessen olvasni őket. A késleltetésnek egy másodperc alatt kell maradnia. Erről szól a élő feliratok és átiratok közötti különbség: a feliratok az adott pillanatnak szólnak, az átiratok későbbre valók.

Fájlfeltöltéses átírás azt jelenti, hogy van egy felvételed. Feltöltöd, vársz egy-két percet, és visszakapod a szöveget. A pontosság általában jobb, mert a modell a teljes kontextust feldolgozza. A sebesség kevésbé fontos.

A MirrorCaption, a Google Docs Voice Typing és a Speechnotes élő hangot kezelnek. Az Otter.ai, a Notta, a Transkriptor és a Descript felvételekkel dolgoznak. A Fathom mindkettőt tudja, de alapvetően hívás utáni használatra készült. Az oTranscribe külön kategória: ez egy kézi gépelést segítő eszköz, egyáltalán nem AI-átírás.

Mit érdemes megnézni, mielőtt ingyenes csomagot választasz?

Nem minden ingyenes csomag egyforma. Ezt ellenőrizd:

Pontosság. Tiszta hangú, egyetlen beszélős angolnál a legtöbb AI-átíróeszköz ma már 90–95%-os szószintű pontosságot ér el. Ez háttérzaj, erős akcentus, szakszavak vagy több beszélő esetén meredeken romlik. Az egyetlen megbízható teszt, ha ugyanazt az ötperces részletet futtatod végig az összehasonlított eszközökön.

Nyelvi támogatás. A legtöbb ingyenes eszköz elsősorban angolra épül. Ellenőrizd, hogy az eszköz valóban támogatja-e a célnyelvedet valós időben — nem csak utófeldolgozási opcióként. Az Otter.ai, a Fathom és a Descript az ingyenes csomagban csak angolt támogat. A MirrorCaption minden csomagban 60+ nyelvet fed le, köztük a mandarint, a japánt, a koreait, az arabot és a hindit.

Ingyenes csomag korlátai. A skála meglepően széles:

Adatvédelem. A legtöbb AI-átíróeszköz külső szerverekre küldi a hangot feldolgozásra. Érzékeny megbeszéléseknél — jogi, orvosi, pénzügyi témáknál — az első hívás előtt ellenőrizd az eszköz adatmegőrzési szabályzatát. Ha a helyi feldolgozás elengedhetetlen, az oTranscribe az egyetlen valóban privát megoldás itt. A MirrorCaption köztes utat választ: a hang valós időben streamelődik feldolgozásra, de szerveroldalon soha nem tárolódik.

Telepítési követelmények. Minden, ami asztali alkalmazást, böngészőbővítményt vagy meetingbotot igényel, plusz súrlódást jelent, és gyakran IT-ellenőrzést is kivált. A MirrorCaption, a Notta, az oTranscribe, a Speechnotes, a Transkriptor és a Google Docs Voice Typing mind telepítés nélkül működik.

A 9 legjobb ingyenes online átíróeszköz 2026-ban

1. MirrorCaption — a legjobb élő megbeszélésekhez és többnyelvű átíráshoz

Próbáld ki a MirrorCaptiont ingyen — bankkártya nem szükséges →

2. Otter.ai — a legjobb angol meetingjegyzetekhez

A legjobb angol csapatoknak

Legjobb erre: angolul beszélő csapatok, amelyek utólagos jegyzeteket szeretnének

Az Otter.ai a legismertebb meetingátíró eszköz angolul beszélőknek. Az OtterPilot — a meetingbotja — csatlakozik a Zoom-, Google Meet- vagy Teams-hívásodhoz, rögzíti azt, és kereshető átiratot készít AI-generált összefoglalóval és teendőkkel. Tiszta angol hanganyagon az átirat minősége kiváló.

Az ingyenes csomag havi 300 percet ad, amely havonta nullázódik. Ez körülbelül hat darab 50 perces megbeszélésre elég. Ha a teljes csapatod angolul beszél, és nem zavar egy látható bot, az Otter a legbőkezűbb angol-only ingyenes csomag itt.

Ugyanakkor a korlátok valósak. Nincs valós idejű fordítás. A bot minden résztvevő számára látható — egyes szervezetek és szabályozott iparágak teljesen blokkolják a meetingbotokat az AI-adatvédelmi aggályok miatt. Az ingyenes csomag pedig nem támogat nem angol nyelveket.

3. Google Docs Voice Typing — a legjobb fiók nélküli átíráshoz

Nulla beállítás

Legjobb erre: gyors, egyszeri feladatok, regisztráció nélkül

A Chrome beépített beszédfelismerése azt írja át, amit a mikrofon hall — a saját hangodat vagy a hangszórón lejátszott hangot — közvetlenül egy Google Dokumentumba. Nem kell más fiók, csak egy Google-fiók (ami a legtöbb embernek már van). Nincs perclimit. Nincs költség azon túl, amit amúgy is fizetsz a Chrome-ért.

Működik. Egyetlen beszélős hangjegyzetekhez, diktáláshoz vagy gyors jegyzetekhez tényleg hasznos. Meetingátírásnál viszont nehézkes: a pontosság romlik, amikor a hang a laptop hangszóróin keresztül szól (a mikrofon felveszi a szoba visszhangját), és nincs beszélőfelismerés, nincs fordítás, és export sem a szöveg másolásán túl.

4. Notta — a legjobb ingyenes fájlfeltöltéses átíráshoz

Legjobb erre: rövid felvételek, amelyeket gyorsan át kell íratni

Tölts fel egy hang- vagy videófájlt, és a Notta nagyjából tíz perc hanganyag után egy perc alatt visszaad egy időbélyegzett, beszélő szerint címkézett átiratot. 50+ nyelvet támogat. A felület letisztult, és Wordbe, SRT-be és sima szövegbe is exportál.

A csavar: az ingyenes csomag havi 120 perc, nem korlátlan. Két egyórás interjú máris kimeríti a havi keretet. Ezzel számolj. Ha van egy hosszú felvételed vagy néhány rövidebb, és nem akarsz fizetni, a Notta itt a legtisztább fájlfeltöltéses opció az ingyenes csomagban.

5. oTranscribe — a legjobb adatvédelemre érzékeny, kézi átíráshoz

Legjobb erre: érzékeny hanganyag, ahol semmi sem hagyhatja el az eszközödet

Az oTranscribe egy nyílt forráskódú webalkalmazás, ahol feltöltesz egy hangfájlt, és magad gépeled be az átiratot. Billentyűparancsokkal vezérelheted a lejátszási sebességet és szúrhatsz be időbélyegeket. Semmi sem kerül szerverre — a hangfájl a böngésződben marad, helyben a gépeden.

Fontos tisztázni, mi ez: az oTranscribe nem AI-átírás. Nem alakítja automatikusan szöveggé a beszédet. Egy gépelést segítő eszköz — jóval gyorsabb, mint egy sima szövegszerkesztő, de a szöveget továbbra is neked kell megírnod. Újságíróknak, ügyvédeknek és egészségügyi dolgozóknak, akik érzékeny hanganyaggal dolgoznak, ez a kompromisszum megéri.

6. Fathom — a legjobb ingyenes AI jegyzetelő angol meetingcsapatoknak

Legjobb erre: angolul dolgozó értékesítők és csapatvezetők Zoomon, Meeten vagy Teamsen

A Fathom rögzíti a Zoom-, Google Meet- és Microsoft Teams-hívásokat, majd megbeszélés utáni kiemeléseket és összefoglalót készít. Az ingyenes csomag korlátlan rögzítést és átírást ad, perclimit nélkül — ez az egyik legbőkezűbb ingyenes csomag a meetingjegyzetek kategóriájában.

A kompromisszumok ismerősek: angolközpontú kimenet, hívás utáni jegyzetek, és a rögzítés a beállítástól függően lehet látható bottal vagy bot nélküli módban. Ha a csapatod angolul beszél, és ingyenes, megbeszélés utáni jegyzeteket szeretne, a Fathom erős értéket ad. Ha élő feliratokra vagy fordításra van szükséged, nem ez a megfelelő eszköz.

Priya egy londoni szabadúszó újságíró, aki egy mumbai kutatóval készített 45 perces interjút. Először a Nottát próbálta — egyetlen felvétel majdnem a havi ingyenes keretének felét elhasználta. A következő interjúnál a hangot a laptop hangszóróin keresztül játszotta le, és a Google Docs Voice Typinggel írta át. A pontosság nagyjából 72% lett. Jegyzetekhez használható. Idézéshez nem elég tiszta. A publikáláshoz végül kifizetett egy Notta Pro hónapot. A tanulság: az ingyenes eszközök a nyers vázlatokhoz és belső jegyzetekhez jók. Ami nyilvánosságra kerül, arra érdemes egy jó átírást költeni.

7. Speechnotes — a legjobb gyors mikrofonos átíráshoz

Legjobb erre: hangjegyzetek és diktálás egy csendes szobában

A Speechnotes a Google Web Speech API-ját használja Chrome-ban, hogy azt írja át, amit a mikrofon felvesz. Nincs regisztráció, nincs perclimit, több tucat nyelv. Egy csendes környezetben végzett, egyedüli diktáláshoz letisztult eszköz, amely egy dolgot jól csinál.

Videóhívást nem fog átírni (hardveres loopback nélkül nem tudja rögzíteni a rendszerhangot), és a hangot a Google STT szerverei dolgozzák fel, így az adatvédelem nem az erőssége. Inkább hangból szöveg jegyzetfüzetként kezeld, ne meetingeszközként.

8. Transkriptor — hasznos alkalmi rövid klipekhez

Korlátozott ingyenes csomag

Legjobb erre: a felület kipróbálása egy rövid felvételen

A Transkriptor fájlfeltöltéses átírást kínál beszélőcímkékkel, időbélyegekkel és szerkesztőfelülettel. A felület kifinomult. A jelenlegi ingyenes opció 90 percre korlátozódik, ami elég néhány rövid felvétel tesztelésére, de nem elég rendszeres meetingmunkafolyamatokhoz.

Érdemes megemlíteni, mert a Transkriptor sok összeállításban szerepel, és az olvasók gyakran csak regisztráció után fedezik fel a korlátot. Ha tetszik a termék, a fizetős csomagok nagyjából 9,99 USD/hó körül indulnak, ami versenyképes. Az ingyenes csomagban inkább alkalmi használatra való.

9. Descript — a legjobb tartalomkészítőknek, akik hangot szerkesztenek

Legjobb erre: podcasterek és videókészítők, akik átirat alapján szerkesztenek

A Descript megkülönböztető funkciója az átiratalapú szerkesztés: törölsz egy szót az átiratból, és az eltűnik a hangból is. Ez valóban hasznos podcastereknek és videós szerkesztőknek, akik nem akarnak idővonalat piszkálni. Az ingyenes csomag most havi 60 média percet tartalmaz, nem külön átírási órakeretet.

Asztali alkalmazást kell letölteni, tehát nem böngészőalapú. Emellett elsősorban angol fókuszú, és tartalomkészítésre készült, nem meetingekre. Ha podcaster vagy, és műsorjegyzeteket szerkesztesz, a Descript megérdemli a helyét. Meetingátírásra viszont nem ez a megfelelő eszköz.

Szükséged van valós idejű átírásra a következő megbeszéléseden?

A MirrorCaption havi 2 ingyenes órát ad — bankkártya nélkül, 60+ nyelvvel, bot nélkül, amely csatlakozna a híváshoz.

Kezdés ingyen

Ingyenes csomagkorlátok — egymás mellett

Eszköz Ingyenes limit Nyelvek Valós idejű? Nincs telepítés? A hang tárolódik?
MirrorCaption 2 óra/hó 60+ fordítással Igen Igen Nem
Otter.ai 300 perc/hó Csak angol Részben (bot) Nem (app/bot) Igen
Google Docs Voice Typing Korlátlan ~70 nyelv Igen (csak mikrofon) Igen A Google-on keresztül
Notta 120 perc/hó 50+ nyelv Nem Igen Igen
oTranscribe Korlátlan Bármelyik (kézi) Csak kézi Igen Nem (csak helyben)
Fathom Korlátlan rögzítés Csak angol Nem (hívás után) Nem (bot) Igen
Speechnotes Korlátlan 50+ nyelv Igen (csak mikrofon) Igen A Google-on keresztül
Transkriptor 90 perc 40+ nyelv Nem Igen Igen
Descript 60 média perc/hó Angol Nem Nem (app) Igen

Melyik ingyenes átíróeszköz való neked?

Indulj a fő felhasználási esetedből. A legtöbb embernek pontosan egyféle eszközre van szüksége — és a rossz típus kiválasztása többe kerül, mint a rossz márka kiválasztása.

Gyakran ismételt kérdések az ingyenes átíróeszközökről

Elég pontosak az ingyenes átíróeszközök professzionális használatra?

Tiszta hangú, egyetlen beszélős angolnál igen — a legtöbb AI-átíróeszköz 90–95%-os szószintű pontosságot ér el. Ez elég jó belső jegyzetekhez és nyers vázlatokhoz. De nem elég megbízható ahhoz, hogy szó szerint, lektorálás nélkül publikáld. A pontosság romlik akcentussal beszélt hangnál, háttérzajnál, szakszavaknál és többnyelvű tartalomnál. Mielőtt elköteleződnél egy eszköz mellett, teszteld a saját hanganyagodat.

Az ingyenes átíróeszközök rögzítik és tárolják a hangomat?

A legtöbb igen. Kivétel a Google Docs Voice Typing (helyi Chrome Speech API-t használ, a Google-on keresztül fut, de nem tárolja véglegesen), az oTranscribe (teljesen helyi — semmi sem hagyja el az eszközödet) és a MirrorCaption (a hang valós idejű STT motorba streamelődik élő feldolgozásra, de szerveroldalon soha nem tárolódik). Érzékeny megbeszéléseknél használat előtt ellenőrizd bármelyik eszköz adatmegőrzési szabályzatát. Az AI meetingösszefoglalók adatvédelméről szóló útmutatónk bemutatja, milyen kérdéseket érdemes feltenni.

Tudnak az ingyenes átíróeszközök több nyelvet kezelni?

Néhány igen. A MirrorCaption 60+ nyelvet támogat valós idejű fordítással az ingyenes csomagban — ez a fő különbség közte és a lista összes többi eszköze között. A Notta és a Speechnotes több nyelvet támogat átírásra, de fordításra nem. Az Otter.ai, a Fathom és a Descript az ingyenes csomagban csak angolt támogat. A Google Docs Voice Typing körülbelül 70 nyelvet támogat, de a pontosság nyelvenként jelentősen eltér.

Mi a legjobb ingyenes átíróeszköz Zoom-megbeszélésekhez?

Valós idejű feliratokhoz Zoomon: MirrorCaption. A böngésződön keresztül rögzíti a Zoom-fül hangját — bot nélkül, bővítmény nélkül, IT-jóváhagyás nélkül. Hívás utáni angol jegyzetekhez: Fathom (korlátlan rögzítés Zoomon, Meeten és Teamsen) vagy az Otter.ai 300 perces ingyenes csomagja. Egy mélyebb, Zoom-specifikus összehasonlításhoz nézd meg a 2026 legjobb meetingfordítója összeállításunkat.

Létezik valóban korlátlan ingyenes átíróeszköz?

A Google Docs Voice Typing és a Speechnotes nem korlátozza a perceket. Mindkettő egyetlen beszélős, mikrofonos eszköz — videóhívás hangját hardveres kerülőmegoldás nélkül nem tudják rögzíteni. A MirrorCaption havi 2 órát ad, amely havonta nullázódik: nem korlátlan, de a legbőkezűbb meetingminőségű átírási ingyenes csomag valós idejű fordítással. Az alkalmi felhasználóknak, akik a saját beszédüket akarják átírni, a Google Docs Voice Typing gyakorlatilag örökre ingyenes.

Andre szabadúszó tanácsadó, aki havonta négy-hat ügyfélhívást tart, egyenként nagyjából 40 percben. Korábban havi 16,99 USD-t fizetett az Otter Pro-ért. A MirrorCaption Lifetime csomagra váltás egyszeri €49-ba került. Ezt három hónap alatt visszahozta. A francia–angol hívásainak átírási minősége javult, mert a MirrorCaption ténylegesen fordít — az Otter meghagyta a francia mondatokat érintetlenül. Az Otter ingyenes csomagját továbbra is használja az alkalmi, csak angol nyelvű hívásokhoz. A két eszköz különböző feladatokra való.

A lényeg az ingyenes online átíróeszközökről

A legjobb ingyenes online átíróeszközök 2026-ban konkrét problémákat oldanak meg jól. A hiba az, ha valaki olyasmire választ egyet, amire nem tervezték.

Ha élő megbeszélésen vagy nem angolul beszélőkkel, egyetlen feltöltéses eszköz sem fog segíteni az adott pillanatban. Ha egy háromórás interjúfelvételt írsz át, egy valós idejű eszköz sem a megfelelő választás.

A legrövidebb verzió: Google Docs Voice Typing a nulla elköteleződést igénylő feladatokhoz, Otter.ai az angol meetingjegyzetekhez, MirrorCaption az élő többnyelvű megbeszélésekhez — és az egyetlen ingyenes csomag ebben a csoportban, amely valós idejű fordítást is tartalmaz, és minden hónapban nullázódik.

Kezdj 2 ingyenes órával — bankkártya nélkül

A MirrorCaption valós időben írja át és fordítja le a következő megbeszélésedet. Bármely böngészőben, bármely videóhívás-platformon működik. Semmit sem kell telepíteni.

Próbáld ki a MirrorCaptiont ingyen