अंतरराष्ट्रीय छात्रों में 80% से अधिक के लिए, भाषा बाधाएँ शैक्षणिक प्रेरणा और भागीदारी को प्रभावित करती हैं — और जब लाइव लेक्चर अनुवाद उपलब्ध नहीं होता, तो नुकसान और बढ़ जाता है। जब आप सप्ताह तीन में किसी अवधारणा के एक महत्वपूर्ण सूचक को चूक जाते हैं, तो सप्ताह नौ का वह लेक्चर जो उसी पर आधारित है, समझना दोगुना कठिन हो जाता है।
MirrorCaption एक ब्राउज़र-आधारित रियल-टाइम लेक्चर अनुवाद टूल है। यह किसी भी लाइव ऑडियो — Zoom क्लास, Teams लेक्चर, Google Meet सेमिनार, या व्हाइटबोर्ड के सामने बोलते प्रोफेसर — का शब्द-दर-शब्द अनुवाद 50+ चयन योग्य भाषाओं में सीधे आपके ब्राउज़र टैब में स्ट्रीम करता है, जबकि प्रोफेसर अभी भी बोल रहे होते हैं।
मुख्य बातें
- MirrorCaption 50+ चयन योग्य भाषाओं में रियल-टाइम लाइव लेक्चर अनुवाद प्रदान करता है — स्वयं-सेवा, किसी संस्थागत अनुमोदन या प्रोफेसर की कार्रवाई की आवश्यकता नहीं।
- Meet मोड डेस्कटॉप Chrome या Microsoft Edge में किसी भी ब्राउज़र-आधारित क्लास (Zoom, Teams, Google Meet, Webex) से ऑडियो कैप्चर करता है; Talk मोड Chrome में अपने फोन के माइक्रोफ़ोन का उपयोग करके इन-पर्सन लेक्चर के लिए काम करता है।
- 1 मुफ्त घंटे से शुरू करें, क्रेडिट कार्ड की आवश्यकता नहीं; Annual plan €54.99/year है (100h शामिल); Premium €99 one-time है (200h शामिल, सभी भविष्य के अपडेट, सर्वोत्तम Voice Pack दर)।
- Vocabulary builder अपरिचित लेक्चर शब्दों को बाद में समीक्षा के लिए सहेजता है; किसी भी अनुवादित शब्द पर टैप करके मूल स्रोत शब्द देखें, जो घनी तकनीकी और शैक्षणिक भाषा में मदद करता है।
- Wordly और KUDO जैसे संस्थागत टूल्स के विपरीत, जिनके लिए विश्वविद्यालय की खरीद प्रक्रिया आवश्यक होती है, MirrorCaption एक स्वयं-सेवा टूल है जिसे कोई भी व्यक्तिगत छात्र अपनी अगली क्लास से पहले सेट कर सकता है।
व्यक्तिगत छात्रों के लिए मानक लेक्चर टूल क्यों काम नहीं करते
मानक सलाह है "अपने विश्वविद्यालय के accessibility office से पूछें।" यह कुछ छात्रों के लिए, कुछ परिसरों में, कई हफ्तों की कागज़ी कार्रवाई के बाद काम करती है। यह उस समस्या का समाधान नहीं करती जो आपके पास गुरुवार की सुबह 9 बजे की लेक्चर से पहले है।
प्लेटफ़ॉर्म के अंतर्निहित captions होस्ट के अकाउंट टियर पर निर्भर करते हैं
Zoom के Translated Captions, Google Meet की live translation सुविधाएँ, और Microsoft Teams के translated captions — ये सभी इस पर निर्भर करते हैं कि होस्ट के संस्थान ने कौन-सा प्लान खरीदा है और प्रोफेसर ने कौन-सी सेटिंग्स सक्षम की हैं। यदि होस्ट ने उन्हें कॉन्फ़िगर नहीं किया है, तो आपको कुछ नहीं मिलेगा, चाहे आपका अपना अकाउंट कुछ भी हो। और जब ये काम भी करते हैं, तब उपलब्ध भाषा जोड़े उस विशिष्ट प्लान टियर पर प्लेटफ़ॉर्म द्वारा वर्तमान में समर्थित विकल्पों तक सीमित होते हैं।
Google Translate स्ट्रीमिंग भाषण के लिए डिज़ाइन नहीं किया गया है
Google Translate में टेक्स्ट पेस्ट करना एक या दो वाक्यों के लिए काम करता है। यह 50 मिनट के उस लेक्चर के लिए काम नहीं करता जो मानव भाषण की गति से स्ट्रीम हो रहा हो। इसमें speaker detection नहीं है, export करने योग्य transcript नहीं है, और यह देखने के लिए पीछे स्क्रॉल करने का कोई तरीका नहीं है कि बारह मिनट पहले क्या कहा गया था। जब तक आप छूटा हुआ वाक्यांश टाइप करते हैं, प्रोफेसर तीन स्लाइड आगे बढ़ चुके होते हैं।
संस्थागत टूल्स के लिए procurement चाहिए — self-service नहीं
Wordly और KUDO विश्वविद्यालयों में उपयोग होने वाले सक्षम लेक्चर अनुवाद प्लेटफ़ॉर्म हैं। Wordly प्रोफेसर-प्रबंधित QR code session के माध्यम से बड़े lecture halls में काम करता है; KUDO custom terminology glossary के साथ 60+ भाषाओं का समर्थन करता है। यदि आपके संस्थान ने इन्हें खरीदा है, तो दोनों उत्कृष्ट विकल्प हैं। लेकिन आज किसी चीज़ की ज़रूरत वाले व्यक्तिगत छात्र के लिए इनमें से कोई भी उपलब्ध नहीं है। दोनों की कीमत सार्वजनिक रूप से सूचीबद्ध नहीं है — इन्हें संस्थागत contracts के माध्यम से बेचा जाता है।
MirrorCaption इस अंतर को भरता है। कोई भी छात्र अभी mirrorcaption.com/app खोल सकता है, IT से कुछ भी माँगे बिना, और 5 मिनट से कम समय में लाइव लेक्चर अनुवाद चला सकता है।
आपका अगला लेक्चर आपकी भाषा में उपलब्ध है। 1 मुफ्त घंटा, क्रेडिट कार्ड की ज़रूरत नहीं।
MirrorCaption मुफ्त आज़माएँवास्तविक लेक्चर में MirrorCaption कैसे काम करता है
MirrorCaption आपके खुले हुए बाकी सभी टैब्स के साथ एक ब्राउज़र टैब में चलता है। यह कुछ भी इंस्टॉल नहीं करता, आपकी क्लास में participant के रूप में शामिल नहीं होता, और प्रोफेसर से किसी सेटिंग को सक्षम करने की आवश्यकता नहीं होती। आपकी क्लास कहाँ होती है, इसके आधार पर इसके दो मोड हैं।
ऑनलाइन लेक्चर: डेस्कटॉप Chrome या Edge में Meet मोड
ब्राउज़र-आधारित वीडियो कॉल्स के लिए Meet mode का उपयोग करें। यह डेस्कटॉप Chrome या Microsoft Edge के लिए डिज़ाइन किया गया है। जब आप session शुरू करते हैं, तो आप अपनी class tab का ऑडियो साझा करते हैं — MirrorCaption उस tab से लेक्चर ऑडियो कैप्चर करता है और प्रोफेसर के बोलते समय transcription और translation को शब्द-दर-शब्द साथ-साथ स्ट्रीम करता है। मूल भाषा एक कॉलम में दिखाई देती है; आपकी चुनी हुई अनुवाद भाषा उसके साथ दिखाई देती है।
session के बाद, पूरा transcript searchable होता है, और आप कवर किए गए मुख्य बिंदुओं का AI summary बना सकते हैं। session आपके browser में locally stored रहता है।
इन-पर्सन लेक्चर: अपने फोन पर Talk mode
भौतिक कक्षाओं के लिए Talk mode का उपयोग करें। अपने फोन पर Chrome में mirrorcaption.com/app खोलें, Talk mode चुनें, लेक्चर भाषा और अपनी अनुवाद भाषा चुनें, और अपना फोन डेस्क पर रखें जहाँ माइक्रोफ़ोन प्रोफेसर की आवाज़ पकड़ सके। अनुवाद स्क्रीन पर स्ट्रीम होता है।
यह वह परिदृश्य है जिसे अधिकांश लेक्चर अनुवाद टूल पूरी तरह चूक जाते हैं। Wordly और KUDO के लिए संस्थान द्वारा प्रबंधित room-level session की आवश्यकता होती है। Talk mode के साथ, छात्र किसी भी क्लास, किसी भी कमरे, किसी भी प्रोफेसर के लिए सेटअप को नियंत्रित करता है।
उदाहरणात्मक परिदृश्य: Yuna नाम की एक स्नातकोत्तर छात्रा जर्मन विश्वविद्यालय में biochemistry पढ़ती है। वह सियोल से आई है; उसकी जर्मन कार्यात्मक है, लेकिन घने शैक्षणिक विषयवस्तु के लिए धाराप्रवाह नहीं। वह हर लेक्चर से पहले अपने लैपटॉप पर MirrorCaption खोलती है, स्रोत भाषा के रूप में जर्मन और अनुवाद लक्ष्य के रूप में कोरियाई चुनती है, और स्क्रीन पर दोनों कॉलमों का अनुसरण करती है। लैब सत्रों के दौरान वह अपने फोन पर Talk mode पर स्विच करती है। पहले सेमेस्टर के छठे सप्ताह तक, उसकी vocabulary list में 60+ chemistry terms शामिल हो जाते हैं जिन्हें उसने सहेजा और दोनों भाषाओं में समीक्षा की है।
केवल meeting notes नहीं, बल्कि लेक्चर समझ के लिए बनाए गए फीचर्स
अधिकांश transcription tools office meetings के लिए डिज़ाइन किए गए हैं। वे action items और bullet-point summaries पर ध्यान देते हैं। छात्रों की ज़रूरतें अलग होती हैं: दूसरी भाषा में जटिल, तेज़ी से बदलती सामग्री को समझना, vocabulary को बनाए रखना, और परीक्षा से पहले कवर की गई सामग्री की समीक्षा करना। MirrorCaption में ऐसे फीचर्स हैं जो सीधे इन ज़रूरतों से मेल खाते हैं।
-
रियल-टाइम स्ट्रीमिंग अनुवाद — प्रोफेसर के बोलते ही अनुवाद शब्द-दर-शब्द स्ट्रीम होता है। बोले गए वाक्य और स्क्रीन पर अनुवादित टेक्स्ट के बीच कोई प्रतीक्षा नहीं होती। आप वही पढ़ते हैं जो कहा जा रहा है, न कि वह जो दो मिनट पहले कहा गया था।
-
साथ-साथ मूल और अनुवाद — डेस्कटॉप पर मूल transcript और अनुवाद समानांतर कॉलमों में दिखाई देते हैं। लेक्चर भाषा सीख रहे छात्र दोनों का अनुसरण कर सकते हैं; जिन्हें समझ की ज़रूरत है वे अनुवाद पर ध्यान केंद्रित कर सकते हैं। मोबाइल पर दृश्य लंबवत रूप से स्टैक होता है।
-
मूल देखने के लिए किसी भी शब्द पर टैप करें — हर अनुवादित शब्द उस स्रोत शब्द से जुड़ा होता है जिससे उसका अनुवाद किया गया था। किसी शब्द पर टैप करके मूल की पुष्टि करें, जो तब उपयोगी है जब अनुवाद सटीक न लगे या जब किसी तकनीकी शब्द का आपकी भाषा में साफ़ समकक्ष न हो।
-
Vocabulary builder — transcript से किसी भी अपरिचित शब्द को एक व्यक्तिगत vocabulary list में सहेजें, जो मूल और अनुवादित दोनों रूपों के साथ संग्रहीत रहती है। 90 मिनट का लेक्चर एक curated study deck बन जाता है। परीक्षा से पहले समीक्षा करें; किसी अतिरिक्त flashcard app की आवश्यकता नहीं।
-
AI summary — session के अंत में, कवर की गई सामग्री का एक संरचित summary बनाएं। यह तब उपयोगी है जब आपने दूसरी भाषा में लेक्चर में भाग लिया हो और संशोधन से पहले अपनी समझ जाँचना चाहते हों, या जब आपको किसी छूटे हुए हिस्से को पूरा करना हो।
-
Searchable export — पूरा session transcript plain text या Markdown के रूप में export होता है। आए हुए किसी concept को खोजें, अपने notes में कोई section पेस्ट करें, या किसी ऐसे सहपाठी के साथ साझा करें जो उपस्थित नहीं हो सका।
उदाहरणात्मक परिदृश्य: फ्रेंच में आयोजित एक law seminar के दौरान, मिलान का Matteo नाम का एक छात्र MirrorCaption का उपयोग करके फ्रेंच मूल को दृश्यमान रखते हुए इतालवी-भाषा अनुवाद का अनुसरण करता है। जब प्रोफेसर "forclusion" शब्द का उपयोग करते हैं — एक फ्रेंच कानूनी अवधारणा जिसका इतालवी में साफ़ समकक्ष नहीं है — Matteo मूल देखने के लिए उस शब्द पर टैप करता है, उसे अपनी vocabulary list में सहेजता है, और ब्रेक के दौरान उसे देखता है। पहले सेमेस्टर के अंत तक, उसकी vocabulary list में वास्तविक seminar transcripts से द्विभाषी संदर्भ के साथ 200 से अधिक कानूनी शब्द होते हैं।
अन्य लाइव लेक्चर अनुवाद विकल्पों की तुलना में MirrorCaption कैसा है
| टूल | इसे कौन सेट करता है? | इन-पर्सन लेक्चर? | व्यक्तिगत मूल्य निर्धारण | कोई bot या platform plugin नहीं |
|---|---|---|---|---|
| MirrorCaption | छात्र | हाँ — Talk mode | €99 one-time या €54.99/yr | हाँ |
| Wordly | संस्थान | प्रोफेसर-प्रबंधित QR code के माध्यम से | केवल संस्थागत contract | छात्रों के लिए browser-based |
| KUDO | संस्थान | प्रोफेसर-प्रबंधित session के माध्यम से | केवल संस्थागत contract | छात्रों के लिए browser-based |
| Microsoft Translator | होस्ट के अकाउंट टियर पर निर्भर | केवल Conversation mode | मुफ्त tier उपलब्ध | प्रतिभागियों के लिए install की आवश्यकता नहीं |
| Google Translate | छात्र (manual) | केवल manual text input | मुफ्त | कोई install नहीं |
लेक्चर अनुवाद के लिए समर्थित भाषाएँ
MirrorCaption 50+ चयन योग्य भाषाओं का bidirectionally समर्थन करता है। आप किसी भी समर्थित स्रोत भाषा से किसी भी समर्थित लक्ष्य भाषा में अनुवाद कर सकते हैं। जोड़ी का अंग्रेज़ी से होकर जाना आवश्यक नहीं है। नीचे अंतरराष्ट्रीय छात्रों के लिए सबसे सामान्य परिदृश्य दिए गए हैं।
यूरोपीय-माध्यम कार्यक्रम
जर्मन, फ्रेंच, इतालवी, डच, पुर्तगाली, स्पेनिश, स्वीडिश, या पोलिश में लेक्चर — वास्तविक समय में अंग्रेज़ी या किसी अन्य समर्थित भाषा में अनुवादित।
अंग्रेज़ी-माध्यम कार्यक्रम
अंग्रेज़ी लेक्चर, प्रोफेसर के बोलते समय, मंदारिन, जापानी, कोरियाई, अरबी, हिंदी, रूसी, तुर्की, वियतनामी, इंडोनेशियाई, और 40+ अन्य भाषाओं में अनुवादित।
पूर्वी एशियाई कार्यक्रम
मंदारिन, जापानी, और कोरियाई स्रोत भाषाओं के रूप में, अनुवाद अंग्रेज़ी, जर्मन, फ्रेंच, स्पेनिश, और अन्य समर्थित भाषाओं में उपलब्ध।
गैर-अंग्रेज़ी जोड़े
MirrorCaption गैर-अंग्रेज़ी भाषाओं के बीच सीधे अनुवाद करता है — जर्मन से जापानी, फ्रेंच से कोरियाई, स्पेनिश से अरबी — बिना अंग्रेज़ी को मध्यवर्ती चरण के रूप में उपयोग किए।
हर लेक्चर, उस भाषा में जिसमें आप सोचते हैं
1 मुफ्त घंटे से शुरू करें। कोई क्रेडिट कार्ड नहीं। किसी admin install की ज़रूरत नहीं। किसी भी browser-based class में काम करता है।
मुफ्त शुरू करेंअपनी अगली क्लास से पहले लाइव लेक्चर अनुवाद कैसे शुरू करें
पहली बार सेटअप में लगभग 3 मिनट लगते हैं। उसके बाद, session शुरू करने में दो क्लिक लगते हैं।
-
1mirrorcaption.com/app खोलें ऑनलाइन लेक्चर के लिए desktop Chrome या Microsoft Edge में, या इन-पर्सन लेक्चर के लिए अपने फोन पर Chrome में।
-
2एक मुफ्त खाता बनाएं — ईमेल साइन-अप या Google login। आपका पहला घंटा मुफ्त है, क्रेडिट कार्ड की आवश्यकता नहीं और कोई मासिक reset नहीं।
-
3अपना mode चुनें — ऑनलाइन लेक्चर के लिए Meet mode (class tab से ऑडियो कैप्चर करता है), इन-पर्सन लेक्चर के लिए Talk mode (आपके microphone का उपयोग करता है)।
-
4अपनी भाषा जोड़ी चुनें — लेक्चर भाषा को source के रूप में और अपनी पसंदीदा भाषा को translation target के रूप में चुनें। इसे sessions के बीच बदला जा सकता है।
-
5session शुरू करें — MirrorCaption तुरंत transcription और translation स्ट्रीम करना शुरू कर देता है। Meet mode के लिए, जब browser संकेत दे, class tab साझा करें।
session समाप्त होने के बाद, पूरा side-by-side transcript समीक्षा, खोज और export के लिए उपलब्ध होता है। AI summary बनाएं, vocabulary terms सहेजें, और tab बंद करें। session आपके browser में locally stored रहता है।
एक व्यक्तिगत छात्र के लिए इसकी लागत क्या है
MirrorCaption की कीमत व्यक्तियों के लिए तय की गई है। कोई per-seat enterprise contracts नहीं हैं और कोई platform-specific subscriptions नहीं हैं।
- मुफ्त — 1 घंटे का hosted transcription credit, एक बार, कोई मासिक reset नहीं। कोई क्रेडिट कार्ड नहीं। Meet mode, Talk mode, 50+ चयन योग्य भाषाएँ, vocabulary builder, और AI summary तक पूर्ण पहुँच।
- Annual — €54.99/year — वर्ष के लिए 100 घंटे का hosted transcription credit शामिल। Priority support। Voice Packs (अलग से बेचे जाते हैं) शामिल 100h से अधिक किसी भी घंटे को कवर करते हैं।
- Premium — €99 one-time — 200 घंटे का hosted transcription credit पहले से शामिल। जैसे-जैसे भविष्य के सभी product updates आते हैं, priority access के साथ। एक खरीद, कोई recurring subscription नहीं। जब शामिल 200h समाप्त हो जाते हैं, Premium ग्राहकों को Voice Packs (अलग से बेचे जाते हैं) पर सबसे कम per-hour rate मिलता है।
16-सप्ताह का semester, प्रति सप्ताह तीन घंटे के लेक्चर के साथ, कुल 48 घंटे बनता है — जो Annual plan के 100-hour credit के भीतर आराम से आता है। free tier आपका पहला लेक्चर कवर करता है ताकि आप प्रतिबद्ध होने से पहले अपने विशिष्ट विषय क्षेत्र और प्रोफेसर पर सटीकता का परीक्षण कर सकें।
तुलना के लिए: Wordly और KUDO संस्थागत contracts के माध्यम से बेचे जाते हैं, जिनकी दरें सार्वजनिक रूप से सूचीबद्ध नहीं हैं। Microsoft Translator का free tier basic Conversation mode को कवर करता है, लेकिन पूर्ण लेक्चर ऑडियो को side-by-side export के साथ stream नहीं करता। MirrorCaption पारदर्शी व्यक्तिगत मूल्य पर उपलब्ध एकमात्र self-service विकल्प है।
अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न
क्या MirrorCaption तब काम करता है जब प्रोफेसर कोई विशेष software उपयोग नहीं करते?
हाँ। MirrorCaption आपके अपने browser tab में चलता है और आपके device पर लेक्चर ऑडियो कैप्चर करता है। प्रोफेसर को कुछ भी install करने, कोई settings सक्षम करने, या यह जानने की ज़रूरत नहीं होती कि आप इसका उपयोग कर रहे हैं। आप इसे स्वतंत्र रूप से सेट करते हैं।
क्या मैं MirrorCaption का उपयोग केवल online classes के लिए नहीं, बल्कि in-person lectures के लिए भी कर सकता हूँ?
हाँ। Talk mode आपके phone या laptop microphone का उपयोग करता है और mobile पर Chrome में सबसे अच्छा काम करता है। Chrome में mirrorcaption.com/app खोलें, Talk mode चुनें, अपनी language pair चुनें, और अपना device वहाँ रखें जहाँ वह प्रोफेसर की आवाज़ पकड़ सके। अनुवाद आपकी स्क्रीन पर real time में स्ट्रीम होता है।
क्या मेरे professor या classmates को पता चलेगा कि मैं MirrorCaption उपयोग कर रहा हूँ?
MirrorCaption आपके अपने device पर एक tab के रूप में चलता है। यह class session में participant के रूप में शामिल नहीं होता और call या room में अन्य लोगों को notifications नहीं भेजता। यह केवल आपकी अपनी स्क्रीन पर दिखाई देने वाला एक व्यक्तिगत comprehension tool है, जैसे व्यक्तिगत subtitles के साथ headphones पहनना।
लेक्चर अनुवाद के लिए MirrorCaption किन भाषाओं का समर्थन करता है?
MirrorCaption मंदारिन, जापानी, कोरियाई, अरबी, हिंदी, जर्मन, फ्रेंच, स्पेनिश, पुर्तगाली, रूसी, हिब्रू, तुर्की, वियतनामी, इंडोनेशियाई, और कई अन्य सहित 50+ चयन योग्य भाषाओं का समर्थन करता है। अनुवाद सभी समर्थित जोड़ों में bidirectionally काम करता है, जिसमें दो गैर-अंग्रेज़ी भाषाओं के बीच भी शामिल है।
क्या MirrorCaption मेरे लेक्चर ऑडियो को रिकॉर्ड या स्टोर करता है?
MirrorCaption के servers पर कोई audio stored नहीं होता। Audio real-time transcription के लिए आपके browser के माध्यम से stream होता है और फिर discard कर दिया जाता है। Transcripts केवल आपके browser storage (IndexedDB) में locally stored होते हैं, किसी बाहरी server पर नहीं। आप अपने transcript data के मालिक हैं और उसे नियंत्रित करते हैं।
तकनीकी या शैक्षणिक भाषा के लिए अनुवाद कितना सटीक है?
मुख्य भाषा जोड़ों में स्पष्ट audio पर सटीकता उच्च होती है। MirrorCaption संदर्भ के लिए प्रत्येक translation call में हाल के transcript segments भेजता है, जो सिस्टम को उस विषय-विशिष्ट शब्दावली को संभालने में मदद करता है जो लेक्चर के दौरान बार-बार आती है। घनी विशेषज्ञ jargon, भारी accents, या कम-गुणवत्ता वाले microphone audio से सटीकता कम होगी। free tier आपको अपग्रेड करने से पहले अपने वास्तविक course content पर सटीकता सत्यापित करने देता है।
बड़ा चित्र: विश्वविद्यालय के लेक्चरों में भाषा बाधाएँ
Universitas Indonesia में अंतरराष्ट्रीय छात्रों पर शोध में पाया गया कि भाषा बाधाएँ केवल समझ को ही प्रभावित नहीं करतीं — वे भागीदारी कम करती हैं, प्रश्न पूछने में आत्मविश्वास घटाती हैं, और समय के साथ बढ़ती जाती हैं क्योंकि छूटे हुए concepts, छूटे हुए foundations बन जाते हैं। Gujarat State Universities में विदेशी छात्रों पर एक अध्ययन ने लेक्चरों में भाषाओं के मिश्रण को सबसे अधिक प्रभाव डालने वाली शैक्षणिक बाधा के रूप में पहचाना, जिसे प्रतिभागियों ने 5 में से 4.3 अंक दिए।
रियल-टाइम लेक्चर अनुवाद सीधे session के दौरान समझ की कमी को संबोधित करता है। Vocabulary builder और AI summary session के बाद की समीक्षा की कमी को संबोधित करते हैं। साथ मिलकर, वे अनुभव को survival mode — जितना पकड़ सको उतना पकड़ना — से दो भाषाओं में एक साथ सक्रिय सीखने की ओर ले जाते हैं।
Karlsruhe Institute of Technology अपने Lecture Translator को कई भाषाओं में लाइव browser-based subtitles के रूप में वर्णित करता है, और नोट करता है कि उसका Zoom extension 34 भाषाओं तक संचार का समर्थन कर सकता है। यह उपयोग-परिदृश्य संस्थागत स्तर पर स्थापित है। MirrorCaption उसी श्रेणी के live lecture translation को उन व्यक्तिगत छात्रों के और करीब लाता है जिन्हें आज self-service विकल्प की आवश्यकता है।
आपको अपने विश्वविद्यालय के इसे लागू करने का इंतज़ार करने की ज़रूरत नहीं है। वास्तविक meetings और lectures के साथ भाषा सीखना पहले से ही संभव है — tools मौजूद हैं। आपको बस एक ऐसा चाहिए जिसे आप स्वयं सेट कर सकें।
हर लेक्चर अपनी भाषा में फ़ॉलो करें
1 मुफ्त घंटा। कोई क्रेडिट कार्ड नहीं। कोई admin install नहीं। किसी भी online या in-person class के लिए काम करता है।
MirrorCaption मुफ्त आज़माएँ