MirrorCaption वार्ताकारों को 50+ चयन योग्य भाषाओं में उप-सेकंड AI अनुवाद देता है — जिसमें मूल वाक्यांश हमेशा अनुवाद के साथ दिखाई देता है, आपकी ओर से किसी मीटिंग बॉट की ज़रूरत नहीं होती, और €99 में एक बार खरीदने का विकल्प भी है। जब दांव ऊँचे हों, तो ये तीन बातें किसी भी फीचर सूची से ज़्यादा मायने रखती हैं।

आपके टोक्यो वाले समकक्ष ने अभी "ちょっと難しいです." कहा। आपका अनुवाद "थोड़ा कठिन" आया। भाषाई रूप से सही। लेकिन व्यावसायिक रूप से, जापानी बिज़नेस संस्कृति में यह वाक्यांश अक्सर शिष्टतापूर्ण अस्वीकृति होता है — और आपके पास लगभग 60 सेकंड हैं, इससे पहले कि बैठक अनुबंध की शर्तों पर आगे बढ़ जाए।

मोलभाव में, जो गलतियाँ सौदे बिगाड़ती हैं, वे बेतुकी बातें नहीं होतीं। वे वे वाक्यांश होते हैं जो सुनने में ठीक लगते हैं। नरम-सी अस्वीकृति झिझक जैसी पढ़ी जाती है। शर्तों वाली प्रतिबद्धता हाँ जैसी पढ़ी जाती है। ऐसा रीयल-टाइम अनुवाद जो मूल वाक्यांश को दिखाई रहने देता है, आपको बैठक के दौरान ही फर्क पकड़ने देता है — न कि तब, जब हस्ताक्षरित संस्करण अलग शर्तों के साथ आता है।

यह पेज बताता है कि व्यावसायिक मोलभाव के लिए AI अनुवाद को वास्तव में क्या करना चाहिए, MirrorCaption इसे एंटरप्राइज़ कॉन्फ़्रेंस टूल्स से अलग कैसे संभालता है, और एक पेशेवर दुभाषिए की तुलना में इसकी लागत क्या है। यह आपके चल रहे सेल्स कॉल्स पर कैसे लागू होता है, इसके लिए सेल्स कॉल्स के लिए लाइव अनुवाद पर हमारी गाइड देखें।

मुख्य निष्कर्ष

अनुवाद के लिए मोलभाव सबसे कठिन मामला क्यों है

सामान्य बातचीत में छूट होती है। अगर अनुवाद कुछ सेकंड देर से आए, या कोई अनौपचारिक वाक्यांश थोड़ा गलत रूप में आए, तो बातचीत आगे बढ़ जाती है। मोलभाव ऐसा नहीं चलता। हर वाक्य का वजन होता है, और जवाब देने की खिड़की मिनटों में नहीं, सेकंडों में मापी जाती है।

अप्रत्यक्ष अस्वीकृतियाँ और मान-सम्मान बचाने वाले वाक्यांश

कई प्रमुख व्यावसायिक संस्कृतियाँ असहमति को अप्रत्यक्ष रूप से व्यक्त करती हैं। कोई जापानी समकक्ष जो "ちょっと難しいです" कहता है, वह "यह हमारे लिए व्यावसायिक रूप से व्यावहारिक नहीं है" कहने के मानक वाक्यांश का उपयोग कर रहा होता है — शाब्दिक अर्थ, "थोड़ा कठिन"। कोई कोरियाई साझेदार जो "검토해보겠습니다" ("हम इसे देखेंगे") कहता है, अक्सर वही संकेत दे रहा होता है। कोई चीनी संपर्क जो "我们再考虑一下" ("हम फिर से सोचेंगे") कहता है, आम तौर पर बिना सीधे कहे बातचीत का दरवाज़ा बंद कर रहा होता है।

इनमें से कोई भी वाक्यांश अस्वीकृति के रूप में अनुवादित नहीं होता। हर एक उचित टालमटोल के रूप में अनुवादित होता है। फर्क सांस्कृतिक संदर्भ का है — और उस संदर्भ को रीयल टाइम में लागू करने का एकमात्र तरीका है मूल वाक्यांश को अनुवाद के साथ देखना, ताकि आप भाषा और संबंध के बारे में अपने ज्ञान को लागू कर सकें।

हार्वर्ड के Program on Negotiation के अनुसार सीमा-पार सौदों में भाषा और सांस्कृतिक व्याख्या अलग नहीं की जा सकतीं — जो अनुवाद संदर्भ छीन लेता है, वह ठीक उन्हीं क्षणों में अर्थ खो देता है जहाँ उसका सबसे अधिक महत्व होता है।

शर्तों वाले समझौते बनाम पुष्टि

मौखिक मोलभाव बहुत हद तक शर्तों वाली भाषा पर निर्भर करता है। "अगर भुगतान शर्तें सही हों, तो यह चल सकता है" हाँ नहीं है। "नेट 30 पर हम इसे विचार करेंगे" हस्ताक्षरित समझौता नहीं है। जब अनुवाद इन शर्तों को सपाट कर देता है — और उन्हें "हाँ" या "सहमति" के रूप में प्रस्तुत करता है — तो आगे चलकर भ्रम महँगा पड़ सकता है।

मूल वाक्यांश को अनुवाद के साथ देखकर आप जाँच सकते हैं कि उन्होंने "हम करेंगे" कहा या "हम विचार कर सकते हैं"। अधिकांश भाषाओं में यह छोटा-सा फर्क होता है, और यही सौदे और गलतफ़हमी के बीच का अंतर है। जर्मन इसका विशेष रूप से स्पष्ट उदाहरण है: "Das müsste man genauer prüfen" ("इसे और गहराई से जाँचना होगा") में सक्रिय अनिश्चितता होती है, जिसे एक सहज अनुवाद केवल सावधानी के रूप में प्रस्तुत कर सकता है।

अनुवाद की देरी बातचीत की गति और स्वर बदल देती है

क्रमिक मानवीय व्याख्या — जहाँ एक पक्ष बोलता है, दुभाषिया अनुवाद करता है, फिर दूसरा पक्ष जवाब देता है — बातचीत की गति को प्रभावी रूप से आधा कर देती है। और सूक्ष्म रूप से, हर अनुवादित जवाब से पहले दिखाई देने वाला विराम दूसरी तरफ़ को झिझक या अनिश्चितता जैसा लग सकता है, चाहे वास्तव में झिझक हो या न हो।

मोलभाव में उप-सेकंड अनुवाद मुख्यतः सुविधा-विशेषता नहीं है। यह विश्वसनीयता का संकेत है। जो जवाब संदर्भ के अभी भी ताज़ा रहते हुए आता है, वह सक्रिय भागीदारी जैसा लगता है। जो जवाब वाक्य समाप्त होने के कई सेकंड बाद आता है, वह टालमटोल जैसा लगता है — भले ही वह टालमटोल न हो।

मोलभाव में रीयल-टाइम अनुवाद को क्या करना चाहिए

अधिकांश लाइव अनुवाद टूल कॉन्फ़्रेंस, वेबिनार, या बड़ी टीम मीटिंग्स के लिए बनाए गए थे — ऐसे परिदृश्य जहाँ समझना महत्वपूर्ण है, लेकिन सेकंड-भर के फैसले नहीं। मोलभाव की आवश्यकताएँ अलग होती हैं।

1 मुफ़्त घंटे से शुरू करें

कोई क्रेडिट कार्ड नहीं। कोई इंस्टॉल नहीं। अपनी अगली मोलभाव कॉल में MirrorCaption आज़माएँ।

MirrorCaption मुफ़्त खोलें

सामान्य मोलभाव परिदृश्य

निम्नलिखित परिदृश्य यह दिखाने वाले उदाहरण हैं कि टीमें मोलभाव के संदर्भों में MirrorCaption का उपयोग कैसे करती हैं।

🤝

साझेदारी चर्चाएँ

एक यूरोपीय संस्थापक जो एक जापानी वितरक के साथ मोलभाव कर रहा है, Meet मोड में एक Zoom कॉल में शामिल होता है। दोनों पक्ष अपनी-अपनी भाषा में ट्रांसक्रिप्ट पढ़ते हैं जबकि मूल वाक्य दिखाई रहता है — संस्थापक वितरण दायरे की पुष्टि करने से पहले एक शर्तों वाला वाक्यांश पकड़ लेता है।

📈

प्रोक्योरमेंट कॉल्स

एक प्रोक्योरमेंट मैनेजर जो एक ताइवानी सप्लायर के साथ घटक मूल्य निर्धारण पर मोलभाव कर रहा है, एक इन-पर्सन फ़ैक्टरी विज़िट के दौरान Talk मोड का उपयोग करता है — फ़ोन मेज़ पर, दोनों पक्ष साझा भाषा की ज़रूरत के बिना एक-दूसरे के शब्द लाइव पढ़ते हैं।

💻

प्रारंभिक व्यावसायिक चर्चाएँ

एक सलाहकार Teams के माध्यम से एक कोरियाई समकक्ष के साथ एक प्रारंभिक कॉल में शामिल होता है। प्रतिभागी सूची में कोई बॉट दिखाई नहीं देता। कॉल के बाद फ़ॉलो-अप दस्तावेज़ ड्राफ़्टिंग के लिए ट्रांसक्रिप्ट सादा टेक्स्ट में निर्यात हो जाता है।

👓

अनुबंध समीक्षा

एक जर्मन सलाहकार फ़ोन पर एक फ़्रेंच क्लाइंट के साथ अनुबंध शर्तों की समीक्षा करता है। Talk मोड माइक्रोफ़ोन के माध्यम से दोनों पक्षों को कैप्चर करता है — दोनों पक्ष रीयल टाइम में एक-दूसरे को पढ़ते हैं, और किसी भी अस्पष्ट शब्द के लिए मूल देखने के लिए टैप करने का विकल्प उपलब्ध रहता है।

मोलभाव में MirrorCaption कैसे काम करता है

MirrorCaption पूरी तरह ब्राउज़र में चलता है — कुछ भी इंस्टॉल नहीं करना, कैलेंडर इंटीग्रेशन कॉन्फ़िगर नहीं करना, और कोई मीटिंग बॉट आमंत्रित नहीं करना पड़ता। उन टीमों के लिए जिन्हें रिमोट मीटिंग्स के लिए रीयल-टाइम अनुवाद चाहिए, इसका मतलब है कि कई उपयोगकर्ता IT एडमिन की मदद के बिना स्वयं सेवा कर सकते हैं, बशर्ते कार्यस्थल की ब्राउज़र और स्क्रीन-कैप्चर नीतियाँ अनुमति दें। मोलभाव के संदर्भ में, इसका मतलब है कि मीटिंग के भीतर कोई निशान नहीं रहता।

Meet मोड — वीडियो कॉल्स के लिए

अपनी कॉल शुरू होने से पहले डेस्कटॉप Chrome या Microsoft Edge में MirrorCaption खोलें। जब आप अपनी मीटिंग टैब का ऑडियो साझा करते हैं, MirrorCaption कॉल को कैप्चर करता है और शब्द-दर-शब्द अनुवाद को रीयल टाइम में स्ट्रीम करता है। वक्ता के मूल शब्द बाएँ कॉलम में दिखाई देते हैं; आपकी चुनी हुई अनुवाद भाषा दाएँ तरफ़ दिखाई देती है।

यह ब्राउज़र-आधारित Zoom, Google Meet, Microsoft Teams, और Webex के साथ काम करता है — बिना किसी ब्राउज़र एक्सटेंशन या प्लगइन के। स्क्रीन कैप्चर और वेब ऐप उपयोग पर कार्यस्थल नीतियाँ फिर भी लागू होती हैं, लेकिन प्रतिभागियों के लिए अनुमोदित या कॉन्फ़िगर करने के लिए कोई अतिरिक्त सॉफ़्टवेयर नहीं है। Zoom के अंतर्निहित अनुवाद विकल्प के साथ सीधे तुलना के लिए, हमारा Zoom AI Companion अनुवाद विकल्प पेज देखें।

Talk मोड — आमने-सामने मोलभाव के लिए

हर मोलभाव वीडियो कॉल पर नहीं होता। जब आप किसी क्लाइंट के कार्यालय, ट्रेड शो, या फ़ैक्टरी विज़िट पर हों, Talk मोड आपके फ़ोन को रीयल-टाइम अनुवाद उपकरण में बदल देता है। फ़ोन को अपने बीच मेज़ पर रखें। हर व्यक्ति बोलता है; हर व्यक्ति दूसरे के शब्द अपनी भाषा में पढ़ता है।

Talk मोड फ़ोन माइक्रोफ़ोन का उपयोग करता है और मोबाइल पर Chrome में सबसे अच्छा काम करता है। इसमें कोई वीडियो कॉल प्लेटफ़ॉर्म शामिल नहीं होता।

किसी भी अनुवादित शब्द पर टैप करके मूल वाक्यांश देखें

MirrorCaption में अनुवादित हर शब्द उस स्रोत शब्द से जुड़ा होता है जिससे वह आया है। अनुवाद कॉलम में किसी भी शब्द पर टैप करें और मूल शब्द प्रकट हो जाएगा। यह उच्च-दांव वाली भाषा के लिए सुरक्षा-जाल है: जब आपका समकक्ष कोई संख्या, समय-सीमा, या अनुबंधीय शर्त बताता है, तो आप सहमति देने से पहले मूल वाक्यांश की पुष्टि कर सकते हैं।

कॉल के बाद ट्रांसक्रिप्ट निर्यात करें

जब सत्र समाप्त होता है, पूरा ट्रांसक्रिप्ट Markdown या सादा टेक्स्ट के रूप में निर्यात करें। स्पीकर डिटेक्शन हर आवाज़ को स्वचालित रूप से लेबल करता है, जिससे आपको किसने क्या कहा इसका शब्दशः रिकॉर्ड मिलता है — मूल भाषा और आपके अनुवाद, दोनों में। आंतरिक हैंडऑफ़ नोट्स और अनुबंध चरण तक पहुँचने से पहले किसी भी अस्पष्ट भाषा को चिह्नित करने के लिए उपयोगी।

प्रमुख मोलभाव क्षेत्रों के लिए भाषाएँ

MirrorCaption 50+ चयन योग्य भाषाओं को कवर करता है। नीचे दी गई तालिका उन भाषाओं को सूचीबद्ध करती है जो सीमा-पार व्यावसायिक मोलभाव में सबसे अधिक उपयोग होती हैं, और सभी ट्रांसक्रिप्शन तथा अनुवाद दोनों के लिए समर्थित हैं।

क्षेत्र भाषा मोलभाव में यह क्यों महत्वपूर्ण है
जापान जापानी अप्रत्यक्ष अस्वीकृतियाँ और मान-सम्मान बचाने वाले वाक्यांश आम हैं; सटीक व्याख्या के लिए मूल वाक्यांश की दृश्यता आवश्यक है
चीन मंदारिन (सरलीकृत) मान-सम्मान बचाने वाले टालमटोल वाक्यांश अक्सर स्पष्ट अस्वीकृति के बिना चर्चा समाप्त कर देते हैं
दक्षिण कोरिया कोरियाई पदानुक्रमित भाषा; औपचारिकता का स्तर और स्वर सामग्री के साथ-साथ व्यावसायिक अर्थ भी रखते हैं
जर्मनी / ऑस्ट्रिया जर्मन शर्तों वाले modal verbs अनसुलझी चिंताओं का संकेत देते हैं — "könnte" (हो सकता है) "wird" (होगा) के समान नहीं है
फ़्रांस / बेल्जियम फ़्रेंच औपचारिक रजिस्टर संदर्भ के अनुसार काफ़ी बदलता है; मोलभाव की शब्दावली सामान्य व्यावसायिक फ़्रेंच से अलग होती है
ब्राज़ील / पुर्तगाल पुर्तगाली ब्राज़ीलियाई और यूरोपीय पुर्तगाली में मुहावरों का अंतर होता है — द्विभाषी प्रदर्शन यह पुष्टि करने में मदद करता है कि कौन-सा रूप उपयोग में है
स्पेन / लैटिन अमेरिका स्पेनिश क्षेत्रीय शब्दावली के अंतर अनुबंधीय व्याख्या को प्रभावित कर सकते हैं
मध्य पूर्व / उत्तरी अफ़्रीका अरबी संबंध-निर्माण की भाषा अक्सर व्यावसायिक शर्तों से पहले आती है और उन्हें ढाँचा देती है; पूरे वाक्य का संदर्भ महत्वपूर्ण है

मोलभाव संदर्भों के लिए अतिरिक्त समर्थित भाषाओं में हिंदी, रूसी, तुर्की, हिब्रू, इंडोनेशियाई, और थाई शामिल हैं। पूरी सूची ऐप के भाषा चयनकर्ता में उपलब्ध है।

मानवीय दुभाषिए की तुलना में रीयल-टाइम अनुवाद की लागत क्या है

हार्वर्ड के Program on Negotiation अंतरराष्ट्रीय मोलभाव में अनुवाद, व्याख्या, और सांस्कृतिक संदर्भ को व्यावहारिक चर के रूप में प्रस्तुत करता है। यह महत्वपूर्ण है क्योंकि जोखिम केवल यह नहीं है कि वाक्य का अनुवाद हुआ या नहीं, बल्कि यह भी है कि क्या दोनों पक्ष किसी संख्या, समय-सीमा, या रियायत पर प्रतिबद्ध होने से पहले स्रोत शब्दावली की पुष्टि कर सकते हैं।

Forbes Insights और Rosetta Stone की रिपोर्ट भी भाषा बाधाओं को एक व्यावसायिक मुद्दे के रूप में देखती है जो विस्तार, कार्यकारी प्रभावशीलता, और संगठनात्मक प्रदर्शन को प्रभावित कर सकता है। पेशेवर व्याख्या उस जोखिम का एक समाधान है — लेकिन लागत मॉडल अधिकांश व्यक्तिगत मोलभाव कॉल्स के लिए उपयुक्त नहीं है।

विकल्प लागत व्यावहारिक समझौते
MirrorCaption Free 1 मुफ़्त घंटा, एक बार (कोई क्रेडिट कार्ड नहीं) पूरे मोलभाव सत्र के लिए पर्याप्त; एक बार रीसेट होता है, मासिक नहीं
MirrorCaption Annual €54.99/वर्ष 100 घंटे का होस्टेड ट्रांसक्रिप्शन क्रेडिट; वार्षिक सदस्यता
MirrorCaption Premium €99 एक बार 200 घंटे का होस्टेड ट्रांसक्रिप्शन क्रेडिट; भविष्य के सभी उत्पाद अपडेट शामिल; कोई आवर्ती सदस्यता नहीं; क्रेडिट समाप्त होने पर टॉप-अप के लिए सबसे कम Voice Pack दर
पेशेवर दुभाषिया $150–200/घंटा (उद्योग सीमा; दरें भाषा-युग्म और एजेंसी के अनुसार बदलती हैं) कानूनी-स्तर के दस्तावेज़ों के लिए स्वर्ण मानक; पहले से शेड्यूल करना पड़ता है; अनौपचारिक या कम-नोटिस कॉल्स के लिए व्यावहारिक नहीं
एंटरप्राइज़ लाइव अनुवाद प्लेटफ़ॉर्म एंटरप्राइज़ मूल्य निर्धारण — विक्रेता से संपर्क करें बड़े कॉन्फ़्रेंस और इवेंट्स के लिए बनाए गए; मूल्य निर्धारण इवेंट वॉल्यूम के आधार पर, व्यक्तिगत मोलभाव कॉल्स के आधार पर नहीं

अधिकांश टीमें जिस व्यावहारिक मॉडल तक पहुँचती हैं: लाइव कॉल्स और रीयल-टाइम निर्णयों के लिए MirrorCaption; अंतिम अनुबंधों और औपचारिक दस्तावेज़ों के लिए मानव अनुवादक या कानूनी समीक्षक। दोनों अलग-अलग कार्य करते हैं और कोई भी दूसरे का स्थान नहीं लेता। लाइव अनुवाद टूल्स की व्यापक तुलना के लिए, best meeting translator 2026 राउंडअप बताता है कि विकल्प कैसे तुलना करते हैं।

अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न

क्या MirrorCaption का उपयोग करने पर मेरे मीटिंग में कोई बॉट जुड़ता है?

नहीं। MirrorCaption ब्राउज़र की अंतर्निहित ऑडियो कैप्चर क्षमताओं का उपयोग करके आपके ब्राउज़र टैब में ऑडियो को स्थानीय रूप से कैप्चर करता है। कॉल में कोई भी प्रतिभागी के रूप में शामिल नहीं होता — आपके समकक्ष की प्रतिभागी सूची अपरिवर्तित रहती है, और कोई बाहरी सेवा मीटिंग रूम तक पहुँच नहीं माँगती। Meet मोड डेस्कटॉप Chrome या Microsoft Edge के लिए डिज़ाइन किया गया है।

क्या AI अनुवाद उच्च-दांव वाले मोलभाव के लिए पर्याप्त सटीक है?

पिछले कई वर्षों में AI अनुवाद की गुणवत्ता काफ़ी बेहतर हुई है। मोलभाव के लिए व्यावहारिक लाभ सिर्फ़ सटीकता नहीं — पारदर्शिता भी है। MirrorCaption हर अनुवाद के साथ मूल वाक्यांश को दिखाई रहने देता है, ताकि आप किसी विशिष्ट शब्द की पुष्टि करने के बाद ही सहमति दें। टूल्स के बीच AI अनुवाद सटीकता की तुलना के विश्लेषण के लिए, हमारी रीयल-टाइम अनुवाद सटीकता की व्याख्या देखें। अंतिम अनुबंधों, नियामकीय फाइलिंग्स, और औपचारिक कानूनी दस्तावेज़ों के लिए, योग्य मानव अनुवादक या कानूनी समीक्षक ही उपयुक्त मानक रहता है। MirrorCaption लाइव बातचीत के लिए बनाया गया है, हस्ताक्षरित दस्तावेज़ के लिए नहीं।

व्यावसायिक मोलभाव के लिए MirrorCaption किन भाषाओं का समर्थन करता है?

MirrorCaption 50+ चयन योग्य भाषाओं का समर्थन करता है। व्यावसायिक मोलभाव के लिए विशेष रूप से, समर्थित सेट में जापानी, मंदारिन (सरलीकृत), कोरियाई, अरबी, जर्मन, फ़्रेंच, स्पेनिश (लैटिन अमेरिकी रूपों सहित), पुर्तगाली (ब्राज़ीलियाई और यूरोपीय), रूसी, हिब्रू, हिंदी, तुर्की, और इंडोनेशियाई, आदि शामिल हैं। पूरी सूची सत्र शुरू करने से पहले ऐप में भाषा चयनकर्ता पर उपलब्ध है।

क्या मैं Zoom, Teams, और Google Meet पर MirrorCaption का उपयोग कर सकता हूँ?

हाँ। Meet मोड डेस्कटॉप Chrome या Microsoft Edge में किसी भी ब्राउज़र-आधारित मीटिंग टैब से ऑडियो कैप्चर करता है। इसमें ब्राउज़र-आधारित Zoom, Google Meet, Microsoft Teams, और Webex शामिल हैं — बिना किसी ब्राउज़र एक्सटेंशन या प्लगइन इंस्टॉलेशन के। स्क्रीन कैप्चर और वेब ऐप उपयोग पर कार्यस्थल नीतियाँ फिर भी लागू होती हैं, इसलिए यदि आपके संगठन में इस क्षेत्र में प्रतिबंध हैं तो अपनी IT टीम से जाँच करें। Zoom के अंतर्निहित अनुवाद विकल्प के साथ विस्तृत तुलना के लिए, Zoom AI Companion अनुवाद विकल्प पेज देखें।

क्या MirrorCaption सिर्फ़ वीडियो कॉल्स ही नहीं, बल्कि आमने-सामने मोलभाव के लिए भी काम करता है?

हाँ। Talk मोड फ़ोन माइक्रोफ़ोन का उपयोग करके आमने-सामने की बातचीत को रीयल टाइम में कैप्चर करता है। अपना फ़ोन दोनों पक्षों के बीच मेज़ पर रखें — MirrorCaption हर वक्ता को उसकी भाषा में ट्रांसक्राइब करता है और अनुवाद को उसी स्क्रीन पर दिखाता है ताकि दोनों पक्ष पढ़ सकें। किसी वीडियो कॉल प्लेटफ़ॉर्म की आवश्यकता नहीं होती। Talk मोड मोबाइल पर Chrome में सबसे अच्छा काम करता है और Meet मोड के समान मुफ़्त प्लान पर उपलब्ध है।

क्या बातचीत कहीं संग्रहीत होती है?

MirrorCaption सर्वरों पर कोई ऑडियो संग्रहीत नहीं किया जाता। ऑडियो रीयल-टाइम ट्रांसक्रिप्शन प्रोसेसिंग के लिए आपके ब्राउज़र के माध्यम से प्रवाहित होता है और सत्र के बाद सुरक्षित नहीं रखा जाता। सत्र ट्रांसक्रिप्ट — टेक्स्ट आउटपुट — आपके ब्राउज़र के स्टोरेज में स्थानीय रूप से सहेजे जाते हैं। MirrorCaption आपकी बातचीत की सामग्री को सर्वर-साइड पर संग्रहीत नहीं करता। औपचारिक डेटा गवर्नेंस या अनुपालन आवश्यकताओं वाले टीम वातावरण के लिए, उपयोग से पहले सत्यापित करें कि स्थानीय ब्राउज़र स्टोरेज आपकी नीतियों के अनुरूप है।

इसे अपनी अगली मोलभाव में आज़माएँ

1 मुफ़्त घंटा। कोई क्रेडिट कार्ड नहीं। कोई इंस्टॉल नहीं। डेस्कटॉप Chrome या Edge में खोलें और अपनी अगली कॉल शुरू करें।

MirrorCaption मुफ़्त खोलें

वे तीन चीज़ें जो मोलभाव में AI अनुवाद को उपयोगी बनाती हैं — उप-सेकंड आउटपुट, मूल वाक्यांश दिखाई देना, कॉल में कोई बॉट नहीं — वही तीन चीज़ें हैं जिन्हें अधिकांश एंटरप्राइज़ लाइव अनुवाद प्लेटफ़ॉर्म प्राथमिकता नहीं देते। वे बड़े दर्शकों के लिए बनाए गए हैं, दो-तरफ़ा बातचीत के लिए नहीं, जहाँ एक गलत पढ़ा गया वाक्यांश परिणाम बदल सकता है।

MirrorCaption ब्राउज़र में चलता है, 1 मुफ़्त घंटे से शुरू होता है (कोई क्रेडिट कार्ड नहीं, कोई मासिक रीसेट नहीं), और आपके समकक्ष द्वारा उपयोग किए जा सकने वाले हर प्लेटफ़ॉर्म को कवर करता है: ब्राउज़र-आधारित Zoom, Google Meet, Microsoft Teams, Webex, और Talk मोड के माध्यम से आमने-सामने बातचीत। €99 में Premium एक बार की खरीद में 200 घंटे का होस्टेड ट्रांसक्रिप्शन क्रेडिट शामिल है — जो एकल दुभाषिया सत्र की सामान्य लागत के एक अंश में अंतरराष्ट्रीय मोलभाव कॉल्स के पूरे वर्ष के लिए पर्याप्त है।