Les sous-titres traduits de Zoom sont indisponibles lorsque votre forfait ne les inclut pas — ils nécessitent Zoom Workplace Business Plus, Enterprise Essentials, Enterprise Plus, Enterprise Premier, ou le module complémentaire Zoom Translated Captions. Zoom indique aux clients de contacter les ventes pour connaître le prix actuel du module complémentaire. Mais le niveau de forfait n’est qu’un des sept blocages possibles. Les autres concernent les paramètres, l’hôte de la réunion, la configuration de la langue et le client utilisé pour rejoindre la réunion.

Imaginez ceci : une responsable de comptes transfrontalière a besoin de sous-titres espagnols en direct pendant un appel Zoom avec un partenaire à Mexico. Elle clique sur le bouton des sous-titres, puis sur le chevron vers le haut (^) — à la recherche de « Traduire vers ». Il n’y est pas. Elle passe 20 minutes à vérifier ses paramètres et à réactiver les sous-titres automatiques. La cause profonde, en fin de compte : l’hôte de la réunion est sur le forfait gratuit de Zoom. Sans que l’hôte dispose d’une licence Translated Captions, personne dans cette réunion ne voit de sous-titres traduits — quel que soit son propre forfait.

C’est plus courant qu’il n’y paraît. Vous trouverez ci-dessous les sept raisons pour lesquelles les sous-titres traduits de Zoom peuvent être indisponibles, classées de la plus probable à la moins probable, avec des étapes précises pour corriger chacune d’elles.

Points clés à retenir

Les 7 raisons pour lesquelles les sous-titres traduits de Zoom ne sont pas disponibles

1. Votre forfait Zoom n’inclut pas les sous-titres traduits

C’est la raison la plus courante. Les sous-titres traduits ne sont pas disponibles sur le forfait gratuit (Basic) de Zoom et ne sont pas inclus dans les forfaits Pro ou Business standard, sauf si vous achetez le module complémentaire séparé. Le tableau ci-dessous montre quels forfaits incluent la fonctionnalité et lesquels nécessitent l’achat supplémentaire.

Forfait Zoom Sous-titres traduits inclus Module complémentaire disponible
Gratuit (Basic) Non Non éligible
Pro Non inclus Oui — contactez les ventes pour connaître le prix
Business Non inclus Oui — contactez les ventes pour connaître le prix
Business Plus Inclus
Enterprise / Enterprise Plus Inclus

Les comptes gratuits ne sont pas du tout éligibles au module complémentaire — vous devez disposer d’au moins un compte payant sous licence pour l’acheter. Consultez la documentation officielle de Zoom pour la répartition actuelle des forfaits et les tarifs.

2. La fonctionnalité n’est pas activée dans les paramètres de votre portail web

Même avec le bon forfait ou le bon module complémentaire, les sous-titres traduits ne s’activent pas automatiquement. Vous devez les activer dans le portail web Zoom — ce paramètre n’est pas disponible dans le client de bureau.

Pour activer les sous-titres traduits :

  1. Connectez-vous à zoom.us dans votre navigateur (pas dans l’application de bureau).
  2. Accédez à Paramètres → Réunion → En réunion (avancé).
  3. Faites défiler jusqu’à Sous-titres traduits et activez l’option. Cliquez sur Activer dans la boîte de dialogue de confirmation si elle apparaît.
  4. Vérifiez que Sous-titres automatiques est également activé dans la même section — les sous-titres traduits ne fonctionneront pas si les sous-titres automatiques ne sont pas actifs.

3. Vous l’avez activé au niveau du compte, mais pas au niveau de l’utilisateur

C’est le mode d’échec le plus fréquemment signalé dans les forums communautaires de Zoom : les sous-titres traduits sont activés au niveau du compte de l’organisation, mais le paramètre individuel au niveau de l’utilisateur n’a pas été activé. Le symptôme est de voir « Sous-titres automatiques » dans les paramètres utilisateur sans aucune trace de Sous-titres traduits.

Un administrateur informatique d’une entreprise de logiciels de 40 personnes active les Sous-titres traduits dans les paramètres du compte Zoom de l’organisation. Les membres de l’équipe signalent toujours que l’option est absente une semaine plus tard. La solution : dans le portail web Zoom, l’administrateur se rend dans Gestion des utilisateurs → Utilisateurs, clique sur l’utilisateur concerné, choisit Modifier, puis coche la case Sous-titres traduits au niveau de l’utilisateur. Tant que cette deuxième étape n’est pas effectuée, le paramètre au niveau du compte n’a aucun effet pour ces utilisateurs.

Si vous n’êtes pas l’administrateur du compte, demandez à votre administrateur Zoom de vérifier que ce basculement au niveau de l’utilisateur est activé pour votre compte.

4. L’hôte n’a pas la licence Sous-titres traduits

Les sous-titres traduits de Zoom dépendent de l’hôte. Seul l’hôte de la réunion a besoin du module complémentaire ou d’un forfait éligible — mais si l’hôte ne l’a pas, aucun participant ne peut utiliser les sous-titres traduits dans cette session, quel que soit son propre forfait ou ses propres paramètres.

C’est le point de frustration pour les participants : vous pouvez avoir le module complémentaire attribué, configurer correctement chaque paramètre, et malgré tout ne voir aucune option de traduction dans une réunion où l’hôte est sur un compte gratuit. En tant que participant, vos options sont les suivantes : demander à l’hôte de mettre à niveau son forfait, héberger la réunion vous-même, ou utiliser un outil de traduction basé sur le navigateur qui ne dépend pas de la licence Zoom de l’hôte.

5. Vous utilisez un client Zoom non pris en charge ou obsolète

Les exigences d’affichage de Zoom indiquent l’application de bureau Zoom pour Windows ou macOS à la version minimale globale ou supérieure, ou l’application web Zoom. Si vous utilisez un ancien client de bureau, un appareil non pris en charge ou une version d’application gérée qui accuse du retard par rapport à la version minimale globale de Zoom, les contrôles des sous-titres traduits peuvent ne pas apparaître.

La solution : mettez à jour Zoom Workplace, passez à l’application web Zoom, ou demandez au service informatique si votre canal d’application géré a atteint la version requise. Ne supposez pas qu’un contrôle manquant est uniquement dû à l’ID de réunion — l’article d’assistance de Zoom sur les sous-titres traduits ne mentionne pas l’ID de réunion personnelle ni les réunions instantanées comme restriction pour les sous-titres traduits.

6. L’hôte n’a pas configuré la paire de langues requise

Les sous-titres traduits fonctionnent par paires de langues : une langue source (ce qui est parlé dans la réunion) et une langue cible (ce qui s’affiche dans les sous-titres). Les hôtes peuvent restreindre les paires de langues que les participants peuvent choisir. Si l’hôte n’a pas activé la paire dont vous avez besoin, elle n’apparaîtra pas dans vos options pendant l’appel.

Les hôtes peuvent consulter et élargir la disponibilité des paires de langues dans Paramètres → En réunion (avancé) → Sous-titres traduits → Modifier les langues de traduction. Par défaut, toutes les paires prises en charge sont activées, mais les organisations ayant des politiques Zoom plus strictes peuvent avoir réduit cette liste.

7. Votre administrateur informatique ne l’a pas activé au niveau de l’organisation

Dans les déploiements Zoom gérés — universités, entreprises, organisations gouvernementales — l’accès aux fonctionnalités est contrôlé au niveau du compte par un administrateur informatique. Les utilisateurs individuels ne peuvent pas activer des fonctionnalités que l’administrateur n’a pas débloquées à ce niveau, même s’ils disposent du bon forfait et ont acheté le module complémentaire.

Si vous êtes sur un compte Zoom géré et que vous ne voyez pas l’option des sous-titres traduits après avoir acheté le module complémentaire, contactez votre administrateur Zoom et demandez-lui d’activer Sous-titres traduits dans Paramètres du compte → Réunion → En réunion (avancé).

Liste de vérification rapide pour corriger les sous-titres traduits de Zoom

Suivez ces étapes dans l’ordre — la plupart des gens trouvent la solution dans les trois premières :

  1. Vérifiez votre forfait. Confirmez que vous disposez de Zoom Workplace Business Plus, d’une éligibilité au niveau Enterprise, ou du module complémentaire Sous-titres traduits sur un forfait payant. Les comptes gratuits ne sont pas éligibles.
  2. Activez-le dans le portail web au niveau du compte. Connectez-vous à zoom.us dans un navigateur (pas dans l’application de bureau) → Paramètres → En réunion (avancé) → activez Sous-titres traduits.
  3. Activez-le aussi au niveau de l’utilisateur. Gestion des utilisateurs → Utilisateurs → Modifiez l’utilisateur concerné → cochez la case Sous-titres traduits. Cette étape est distincte du paramètre au niveau du compte.
  4. Vérifiez que les Sous-titres automatiques sont également activés. Sur la même page de paramètres — les sous-titres traduits nécessitent que les sous-titres automatiques soient actifs.
  5. Vérifiez que l’hôte dispose de la licence. Si vous rejoignez la réunion de quelqu’un d’autre, l’hôte doit avoir le module complémentaire. Vos propres paramètres ne remplacent pas le forfait de l’hôte.
  6. Vérifiez votre client Zoom. Utilisez l’application web Zoom ou mettez à jour l’application de bureau Windows/macOS vers la version requise.
  7. Contactez votre administrateur informatique si vous êtes dans une organisation gérée. Il peut être nécessaire de débloquer d’abord la fonctionnalité au niveau du compte de l’organisation.
Besoin d’une traduction qui fonctionne quel que soit le forfait de l’hôte, le type de réunion ou les paramètres informatiques ? Découvrez comment MirrorCaption se compare à Zoom AI Companion — il fonctionne pour n’importe quel participant sans nécessiter de licence côté hôte.

Ce que les sous-titres traduits de Zoom ne peuvent toujours pas faire

Même après avoir levé les sept blocages ci-dessus, les sous-titres traduits de Zoom comportent des limites importantes qui affectent leur utilité au quotidien :

Une traduction qui n’a pas besoin de licence hôte

MirrorCaption fonctionne avec n’importe quelle réunion Zoom basée sur le navigateur dans Chrome ou Edge sur ordinateur. Plus de 50 langues, sous-titres en streaming en temps réel, aucune autorisation de l’hôte requise. Commencez avec 1 heure gratuite — sans carte bancaire.

Ouvrir MirrorCaption gratuitement

Quand la traduction de Zoom est le bon choix — et quand elle ne l’est pas

Les sous-titres traduits de Zoom fonctionnent bien dans un contexte précis : toute votre équipe dispose déjà d’un forfait ou d’un module complémentaire éligible, l’hôte a activé les paramètres de sous-titres requis, le contenu est principalement dans une seule langue, et l’hôte contrôle l’expérience. Pour une grande entreprise anglophone organisant des réunions internes générales avec quelques intervenants non anglophones, c’est une fonctionnalité intégrée sans friction.

C’est le mauvais outil lorsque : un participant rejoint une réunion hébergée par un utilisateur du forfait gratuit ; votre équipe utilise plusieurs plateformes (Zoom plus Teams plus Google Meet) ; les réunions passent fréquemment d’une langue à l’autre en cours d’appel ; vous avez besoin d’un flux de transcription conservé en dehors des règles de sous-titrage de Zoom ; ou vous êtes freelance, prestataire ou contributeur individuel et ne pouvez pas obtenir rapidement l’approbation et l’attribution d’un module complémentaire de sous-titres traduits par le service informatique.

La contrainte structurelle est la dépendance à l’hôte. Contrairement à une couche de traduction basée sur le navigateur qui se situe en dehors de la réunion, les sous-titres traduits de Zoom exigent que l’organisateur de la réunion détienne la bonne licence et configure les bons paramètres avant le début de l’appel. Lorsque cet alignement échoue — et cela arrive souvent dans les réunions interentreprises, les appels clients et les sessions improvisées — les participants n’ont aucun recours dans Zoom.

Quand les sous-titres traduits de Zoom ne sont pas disponibles : que faire à la place

Une consultante en logiciels basée à Tokyo participe à trois appels clients par semaine. Deux se déroulent sur Zoom, un sur Google Meet. Le forfait Zoom de son entreprise n’inclut pas les sous-titres traduits, et le processus d’approbation du module complémentaire par son équipe informatique prend deux à trois semaines. Elle avait besoin d’une solution fonctionnelle pour l’appel suivant, pas pour le mois prochain.

Sa solution : ouvrir MirrorCaption dans un deuxième onglet du navigateur pendant que Zoom tourne dans le premier. Le mode Meet de MirrorCaption capture directement l’audio de l’onglet Zoom dans Chrome sur ordinateur — aucun bot ne rejoint l’appel, aucune notification d’enregistrement n’apparaît pour les autres participants, et aucune approbation informatique n’est nécessaire. Elle obtient des sous-titres en temps réel en japonais et en anglais côte à côte, avec détection des locuteurs et une transcription exportable. L’appel Google Meet du lendemain fonctionne de la même manière.

MirrorCaption est un outil de transcription et de traduction en temps réel basé sur le navigateur. Le mode Meet capture l’audio de l’onglet de réunion dans Chrome ou Microsoft Edge sur ordinateur — il fonctionne avec Zoom, Teams, Google Meet ou Webex, quelle que soit la plateforme choisie par l’hôte. Le mode Talk sur mobile gère les conversations en personne. Pour les équipes distantes multilingues, il couvre toute la pile de plateformes avec un seul outil.

Différences clés par rapport aux sous-titres traduits de Zoom :

Le niveau gratuit inclut 1 heure d’essai sans carte bancaire requise. Le forfait Premium est un paiement unique de €99 — accès permanent au produit, toutes les futures mises à jour avec accès prioritaire, et 200 heures de crédit de transcription hébergée incluses d’avance. Des heures supplémentaires sont disponibles via des Voice Packs vendus séparément, les utilisateurs Premium bénéficiant du tarif horaire le plus bas. Consultez la comparaison complète des traducteurs de réunion pour 2026 pour voir comment MirrorCaption se positionne face aux autres outils au-delà de Zoom.

Questions fréquemment posées

Pourquoi mes sous-titres traduits Zoom sont-ils grisés ?

Votre forfait Zoom n’inclut probablement pas les sous-titres traduits, ou la fonctionnalité n’a pas été activée à la fois au niveau du compte et au niveau de l’utilisateur dans le portail web Zoom. Accédez à Paramètres → Réunion → En réunion (avancé) → Sous-titres traduits dans le portail basé sur le navigateur sur zoom.us. Si le basculement n’apparaît pas du tout, votre forfait a besoin du module complémentaire payant avant que le paramètre n’apparaisse.

Zoom propose-t-il une traduction en temps réel gratuite ?

Non. Les sous-titres traduits de Zoom nécessitent un compte Business Plus ou Enterprise éligible, ou le module complémentaire payant Sous-titres traduits. Zoom indique aux clients de contacter les ventes pour connaître le prix actuel du module complémentaire. Les comptes Zoom gratuits (Basic) n’ont pas accès aux sous-titres traduits. Pour une option gratuite qui fonctionne sur toutes les plateformes de réunion basées sur le navigateur, consultez le niveau gratuit de MirrorCaption (1 heure, sans carte bancaire).

Les participants peuvent-ils voir les sous-titres traduits si l’hôte n’a pas le module complémentaire ?

Non. L’hôte doit disposer d’une licence Sous-titres traduits ou d’un forfait éligible. Si l’hôte ne l’a pas, personne dans cette réunion ne peut utiliser les sous-titres traduits — quel que soit le forfait ou les paramètres des participants. C’est la source de frustration la plus courante pour les participants qui ont eux-mêmes acheté le module complémentaire.

Les sous-titres traduits Zoom fonctionnent-ils dans les enregistrements cloud ?

Ne comptez pas sur les fichiers de sous-titres enregistrés. Zoom indique qu’à partir du 18 mai 2026, les utilisateurs ne peuvent plus enregistrer ni télécharger les sous-titres ; les sous-titres restent disponibles pendant les réunions et lors de la lecture des enregistrements, et les organisations qui ont besoin de données parole-texte conservées doivent activer les transcriptions de réunion.

Quelle est la différence entre la traduction de Zoom AI Companion et Zoom Translated Captions ?

Les sous-titres traduits de Zoom sont la fonctionnalité de sous-titrage textuel en temps réel régie par les exigences des sous-titres traduits et la liste des langues prises en charge. Zoom documente également une fonctionnalité distincte de Voice translator qui peut convertir les sous-titres traduits en audio parlé pour les comptes éligibles pendant une période de bêta / déploiement progressif.

Existe-t-il une alternative gratuite aux sous-titres traduits de Zoom ?

MirrorCaption inclut 1 heure gratuite sans carte bancaire requise. Il prend en charge plus de 50 langues, diffuse les sous-titres en temps réel avec une latence inférieure à 500 ms, et fonctionne avec n’importe quelle réunion Zoom basée sur le navigateur dans Chrome ou Edge sur ordinateur. Aucune autorisation de l’hôte, aucune approbation informatique et aucune mise à niveau de forfait requises. Pour une comparaison plus approfondie des fonctionnalités, consultez MirrorCaption vs Zoom AI Companion.

Traduction sans mise à niveau du forfait

Ouvrez un onglet de navigateur. Lancez votre appel Zoom. Lisez chaque mot dans votre langue — sans autorisation de l’hôte, sans ticket informatique, sans module complémentaire Zoom Translated Captions.

Essayer MirrorCaption gratuitement