Les sous-titres traduits en direct de Microsoft Teams sont liés à une licence éligible : un module complémentaire Teams Premium à 10 $/utilisateur/mois ou Microsoft 365 Copilot. Mais il y a un détail crucial que la plupart des utilisateurs manquent : lorsque l’organisateur de la réunion est licencié, les participants n’ont généralement pas besoin de leur propre licence Premium pour utiliser les sous-titres traduits dans cette réunion.
Vous êtes dans un appel Teams. Le client parle allemand. Vos sous-titres en direct affichent l’anglais — la langue parlée d’origine, pas la traduction dont vous avez besoin. Vous cherchez une option « Traduire vers » et la trouvez grisée. Ce n’est pas un bug. C’est un paywall qui s’active à un niveau de licence précis, avec une solution de contournement que la documentation de Microsoft relègue au second plan.
Cet article couvre exactement ce qui est gratuit, ce qui déclenche le paywall, la solution de contournement basée sur la licence de l’organisateur qui réduit les coûts de licence, les langues réellement prises en charge par les sous-titres traduits de Teams, les limites qui s’appliquent encore avec Premium, et quoi utiliser lorsque la traduction intégrée de Teams ne convient pas à votre situation.
Points clés à retenir
- Les sous-titres en direct de base dans la même langue (transcription sans traduction) sont gratuits dans tous les abonnements Microsoft Teams standard.
- Les sous-titres traduits nécessitent une licence Teams Premium ou Microsoft 365 Copilot éligible — mais la licence de l’organisateur peut débloquer la fonctionnalité pour les participants sans Premium.
- La page d’assistance actuelle de Microsoft répertorie 31 langues cibles pour les sous-titres traduits, et non les 50+ langues parlées que couvrent les sous-titres en direct standard pour la transcription.
- Les sous-titres traduits sont propres à Teams et les données de sous-titres sont supprimées après la fin de la réunion — elles ne se transportent pas vers Zoom, Google Meet, Webex ou les conversations en personne.
- Des outils basés sur le navigateur comme MirrorCaption fournissent des sous-titres traduits en temps réel sur toutes les plateformes de réunion, dans 50+ langues, sans licence Teams requise.
Ce que Microsoft Teams vous offre gratuitement
Les sous-titres en direct de base sont inclus dans chaque abonnement Teams standard — Microsoft 365 Business Basic, Standard et Premium — sans coût supplémentaire. Voici ce que cela comprend.
Transcription dans la même langue
La réunion est transcrite dans la langue utilisée par les intervenants. Si votre appel est en anglais, vous voyez des sous-titres anglais en temps réel. S’il est en japonais, vous voyez du japonais. Les sous-titres apparaissent en bas de l’écran et ne sont visibles que par vous — les autres participants ne voient pas vos préférences de sous-titres.
Paramètres d’apparence des sous-titres
La taille de la police, la couleur du texte et la position à l’écran sont toutes ajustables. Utile pour l’accessibilité, utile pour toute personne assise loin de son écran. Ces paramètres sont personnels — ils n’affectent pas l’apparence des sous-titres pour les autres participants.
Prise en charge des sous-titreurs CART
Teams prend en charge les sous-titreurs Communication Access Realtime Translation (CART), où un professionnel humain saisit directement les sous-titres dans le flux de la réunion. Cela est distinct des sous-titres générés par l’IA, disponibles sur tous les abonnements, et souvent utilisés dans des contextes juridiques ou critiques pour l’accessibilité.
Ce que vous n’obtenez pas : l’option de traduire ces sous-titres dans une langue différente de celle qui est parlée. Ce bouton — « Traduire vers » — est verrouillé derrière Teams Premium. Microsoft Teams Free (comptes personnels) inclut également des sous-titres en direct de base dans la même langue, avec la même limite de traduction.
Ce qui nécessite Teams Premium ou Copilot
Trois fonctionnalités liées à la traduction dans Teams nécessitent un module complémentaire Teams Premium à 10 $/utilisateur/mois — en plus de votre abonnement Microsoft 365 existant — ou une licence Microsoft 365 Copilot.
Sous-titres traduits en direct
La fonctionnalité principale : chaque participant peut sélectionner une langue cible et voir les sous-titres traduits en temps réel. Dans les réunions ordinaires, la langue des sous-titres de chaque personne est son propre choix et n’est visible que par elle. Dans les assemblées générales et les événements en direct, les règles sont différentes : les organisateurs présélectionnent les langues que les participants peuvent utiliser, Microsoft documentant six langues par défaut ou dix avec Premium.
Reconnaissance vocale multilingue (MSR)
Lorsque les intervenants changent de langue au milieu de la réunion — par exemple de l’anglais au français puis retour — la MSR détecte le changement et maintient la précision des sous-titres sans intervention manuelle. Cela nécessite Teams Premium ou Microsoft 365 Copilot.
Interprète vocal IA
Une fonctionnalité distincte de parole à parole : vous entendez une voix parler votre langue pendant que l’intervenant d’origine continue de parler. Selon la documentation Microsoft sur Interpreter, elle prend actuellement en charge 10 langues de sortie : anglais, espagnol, portugais, japonais, chinois simplifié (mandarin), italien, allemand, français, coréen et taïwanais. Microsoft indique que 20 heures d’interprétation sont incluses par personne et par mois avec une licence Microsoft 365 Copilot, donc ne considérez pas Interpreter comme le même droit d’utilisation que la traduction des sous-titres de Teams Premium.
La seule solution de contournement : utiliser la licence de l’organisateur
C’est la partie que la documentation de Microsoft ne rend pas évidente — et le fait le plus utile de cet article.
Lorsqu’un organisateur de réunion dispose d’une licence Teams Premium ou Microsoft 365 Copilot, tous les participants à la réunion — y compris ceux qui n’ont aucune licence Premium — peuvent voir les sous-titres traduits pendant cette réunion. Les participants n’ont pas besoin de payer 10 $/mois. Seule la personne qui planifie et organise la réunion le fait.
La page d’assistance actuelle de Microsoft décrit cela comme un déblocage basé sur l’organisateur : si l’organisateur possède Teams Premium ou Microsoft 365 Copilot, les participants peuvent utiliser les sous-titres traduits sans licence spécifique. À l’inverse, si des participants individuels ont leur propre licence éligible mais que l’organisateur n’en a pas, seuls ces participants licenciés voient l’option de traduction.
Pour les équipes pour lesquelles la traduction compte, cela change le calcul des coûts. Au lieu d’acheter Teams Premium pour chaque participant, vous l’achetez pour les deux ou trois personnes qui planifient régulièrement des réunions multilingues. À 10 $/mois chacune, cela représente 20 à 30 $/mois au lieu de 200 à 400 $/mois pour une équipe de vingt personnes.
Une entreprise de logistique basée à Berlin organise chaque semaine des points d’équipe multilingues avec des intervenants allemands, polonais et anglais. Son administrateur informatique attribue une licence Teams Premium au responsable des opérations qui planifie toutes les réunions multilingues. Cette seule licence à 10 $/mois permet à 38 participants d’activer les sous-titres traduits chaque semaine. Pour les organisations où la planification des réunions est centralisée, le modèle réservé à l’organisateur peut réduire les coûts de licence de traduction de plus de 90 %.
Ce que la solution de contournement ne couvre pas
- Appareils Teams Rooms Pro. Le matériel Teams Room avec une licence Pro ne peut pas accéder aux sous-titres traduits — Teams Premium concerne les comptes utilisateur nominatifs, pas les appareils de salle. Il n’existe pas de module complémentaire équivalent pour les licences de salle.
- Réunions publiques, invitées et anonymes. La documentation actuelle de Microsoft pour les utilisateurs finaux indique que tous les participants à la réunion peuvent utiliser les sous-titres traduits lorsque l’organisateur est licencié, mais les réunions publiques, les liens invités, les connexions anonymes et les politiques du locataire méritent d’être testés avant de promettre cette expérience à des audiences externes.
- Interpreter est un chemin produit différent. L’agent Teams Interpreter a ses propres limites : Microsoft indique qu’il n’est pas pris en charge dans les réunions improvisées, les Teams Rooms avec appareils personnels, les assemblées générales, les webinaires ou les réunions Teams Free, même si les appels sont documentés séparément.
Vous travaillez sur Teams et d’autres plateformes ? Si votre équipe utilise Zoom, Google Meet ou Webex en plus de Teams, un outil basé sur le navigateur comme MirrorCaption fournit des sous-titres traduits dans chaque onglet de réunion — aucune licence Teams requise.
Essayer gratuitementQuelles langues les sous-titres traduits de Teams prennent-ils réellement en charge
Voici où se cache une idée reçue courante. Teams annonce des sous-titres en direct dans « 50+ langues ». Ce chiffre fait référence aux langues de transcription — les langues à partir desquelles Teams peut transcrire. La liste des langues cibles de traduction est nettement plus restreinte.
Selon la page d’assistance actuelle de Microsoft, les sous-titres traduits en direct de Teams prennent en charge 31 langues cibles :
| Langues des sous-titres traduits de Teams (31 au total) | ||
|---|---|---|
| Arabe | Chinois (simplifié) | Chinois (traditionnel) |
| Tchèque | Danois | Néerlandais |
| Anglais | Finnois | Français |
| Français (Canada) | Allemand | Grec |
| Hébreu | Hindi | Hongrois |
| Italien | Japonais | Coréen |
| Norvégien | Polonais | Portugais (Brésil) |
| Portugais (Portugal) | Roumain | Russe |
| Slovaque | Espagnol | Suédois |
| Thaï | Turc | Ukrainien |
| Vietnamien | ||
Parmi les absences notables figurent le bengali, l’indonésien, le malais, le tagalog/filipino, le swahili et de nombreuses autres langues qui apparaissent dans la liste standard de transcription de Teams ou qui sont largement utilisées dans les équipes internationales. Si votre langue de travail ne figure pas dans la liste actuelle de traduction, aucun paramètre Teams Premium ne comble cet écart.
L’agent Teams Interpreter est encore plus limité — il couvre 10 langues de sortie et comporte des limites d’utilisation liées à Copilot. Les deux fonctionnalités sont souvent confondues, mais les sous-titres traduits en direct et l’interprétation de parole à parole sont des chemins produit distincts.
Quatre limites à connaître avant d’acheter Teams Premium
Même si Teams Premium est le bon choix pour votre organisation, ces quatre contraintes s’appliquent quel que soit le niveau de licence.
1. Uniquement dans Teams, pas à l’échelle du système
Microsoft indique désormais que les sous-titres traduits en direct sont pris en charge sur Windows, Mac, mobile et Web pour les réunions Teams. La limite importante est le périmètre : les sous-titres vivent à l’intérieur de Teams. Ils ne deviennent pas une superposition système pour Zoom, Google Meet, Webex, l’audio du navigateur ou les conversations en personne.
2. Les sous-titres sont supprimés à la fin de la réunion
Les sous-titres en direct dans Teams sont éphémères. Selon la documentation Microsoft, les données de sous-titres sont supprimées définitivement après la fin de la réunion. Si vous avez besoin d’un enregistrement texte — pour la conformité, la relecture ou les membres d’équipe asynchrones — vous devez activer la fonctionnalité distincte de transcription. Cette fonctionnalité capture uniquement la langue parlée d’origine, pas la version traduite.
3. Les règles diffèrent selon les réunions et les événements
Les réunions, les assemblées générales et les événements en direct n’exposent pas les sous-titres traduits exactement de la même manière. Dans les réunions, les participants choisissent leur propre langue cible. Dans les événements, les organisateurs présélectionnent les langues de sous-titres que les participants peuvent utiliser. Si votre cas d’usage est un webinaire public ou une assemblée générale, testez ce type d’événement précis avant de supposer que le comportement des réunions s’applique.
4. L’accès externe peut dépendre des politiques
Le langage d’assistance actuel de Microsoft indique que la licence de l’organisateur permet à tous les participants à la réunion d’utiliser les sous-titres traduits. En pratique, les invités externes, les participants anonymes, les paramètres de fédération et les politiques de réunion du locataire peuvent modifier ce que les gens voient réellement. Pour les appels clients ou les sessions publiques, vérifiez avec un véritable participant externe avant de vous y fier.
Quand la traduction Teams ne suffit pas — et quoi utiliser à la place
Les sous-titres traduits de Teams Premium fonctionnent bien pour un scénario précis : des réunions multilingues au sein d’une organisation native Teams, avec une licence éligible de l’organisateur ou des participants, et en travaillant exclusivement dans les langues de la liste de traduction actuelle de Microsoft. En dehors de ce profil, quatre situations font échouer le modèle.
Votre équipe utilise plusieurs plateformes de réunion
Une équipe de développement commercial d’un cabinet de conseil logiciel utilise Teams pour la planification interne des sprints, mais Zoom pour les appels vidéo clients. Son responsable allemand a besoin de sous-titres traduits dans les deux cas. Teams Premium couvre les réunions internes — mais dès qu’un appel s’ouvre dans Zoom avec un prospect japonais, la licence n’apporte rien. Ce membre de l’équipe se retrouve à lire des sous-titres anglais dans une réunion où le client préfère le japonais. Un onglet de navigateur fonctionnant à côté de n’importe quel appel de réunion gère les deux environnements sans changer d’outil.
Vous avez besoin d’une langue hors de la liste de traduction de Teams
Si vos langues de travail incluent le bengali, l’indonésien, le malais, le tagalog/filipino, le swahili ou d’autres langues largement parlées qui ne figurent pas dans la liste de traduction de Teams, le paywall ne débloque pas ce dont vous avez besoin, quel que soit le montant payé. La liste des langues est une limite produit, pas un choix de configuration.
Vous avez besoin de transcriptions enregistrées et consultables
Les sous-titres Teams disparaissent à la fin de la réunion. Si votre cas d’usage implique de revoir ce qui a été dit, de rechercher dans plusieurs appels, de produire des dossiers de conformité ou de partager des notes de réunion traduites avec des collègues qui n’étaient pas présents, vous avez besoin d’un outil qui exporte la transcription — dans la langue traduite, pas seulement dans la langue d’origine.
Vos conversations ne se déroulent pas toujours dans un appel planifié
Réunions en face à face, visites d’entrepôt, conversations à l’aéroport, rendez-vous médicaux — rien de tout cela ne passe par Microsoft Teams. Un mode microphone sur téléphone étend la traduction en temps réel aux contextes en personne que Teams ne peut pas atteindre.
Comment MirrorCaption couvre ce que Teams Premium ne couvre pas
MirrorCaption est un outil basé sur le navigateur qui fonctionne dans un onglet de Chrome ou Microsoft Edge sur ordinateur. En mode Meet, il capture l’audio de n’importe quel onglet de réunion basé sur le navigateur — Teams, Zoom, Google Meet ou Webex — et diffuse des sous-titres traduits en temps réel avec une latence inférieure à 500 ms. Aucun bot ne rejoint la réunion. Aucune extension n’a besoin de l’approbation de l’IT. Aucune licence Teams n’est requise pour que la traduction fonctionne.
Pour les équipes distantes multilingues, il couvre toute la semaine, quel que soit l’outil d’appel vidéo préféré des clients ou des collègues. Pour les conversations en personne, le mode Talk utilise directement le microphone du téléphone.
| Teams Premium (sous-titres traduits) | MirrorCaption | |
|---|---|---|
| Coût | 10 $/utilisateur/mois (organisateur) | 1 heure gratuite ; 99 € une fois Premium (200 h de crédit incluses) |
| Langues de traduction | 31 langues cibles | 50+ langues sélectionnables |
| Plateformes de réunion | Microsoft Teams uniquement | Teams, Zoom, Meet, Webex, en personne |
| Sous-titres enregistrés | Non — supprimés à la fin de la réunion | Oui — export vers texte ou Markdown |
| Où cela fonctionne | Uniquement dans les clients Teams / sur le web | Onglet de navigateur à côté de la réunion |
| Invités externes pris en charge | Dépend de la licence et des politiques du locataire | Oui — fonctionne dans votre propre onglet de navigateur |
| Conversations en personne | Non | Oui — mode Talk sur mobile |
Concernant le prix : si vous êtes l’organisateur désigné des appels multilingues de votre équipe, une licence Teams Premium à 10 $/mois coûte 120 $/an — et couvre la traduction uniquement dans Teams. MirrorCaption Premium coûte 99 € une seule fois, fonctionne avec Teams, Zoom, Meet et Webex, inclut 200 heures de crédit de transcription hébergée, et toutes les futures mises à jour sont incluses. Pour les utilisateurs occasionnels ou les équipes multi-plateformes, le calcul change considérablement.
Essayez-le lors de votre prochain appel Teams
1 heure gratuite. Aucune carte bancaire. Aucun bot de réunion. Ouvrez MirrorCaption dans un onglet de navigateur à côté de n’importe quel appel Teams, Zoom ou Meet.
Commencer gratuitementQuestions fréquemment posées
Microsoft Teams propose-t-il une traduction en direct gratuite ?
Non. Les abonnements Teams standard — y compris Microsoft 365 Business Basic, Standard et Premium — incluent des sous-titres en direct de base dans la même langue sans coût supplémentaire. Les sous-titres traduits, où les sous-titres apparaissent dans une langue différente de celle qui est parlée, nécessitent un module complémentaire Teams Premium à 10 $/utilisateur/mois, ou une licence Microsoft 365 Copilot.
Qui a besoin de Teams Premium pour que les sous-titres traduits fonctionnent ?
En général, l’organisateur de la réunion est la voie de licence la plus simple. Lorsque l’organisateur dispose de Teams Premium ou Microsoft 365 Copilot, la documentation d’assistance actuelle de Microsoft indique que tous les participants à la réunion peuvent utiliser les sous-titres traduits sans licence spécifique. Les participants individuels disposant de leur propre licence éligible peuvent également voir l’option Traduire vers. Pour les invités externes ou les connexions anonymes, testez votre locataire et votre politique de réunion avant de vous fier au comportement.
Quelles langues la traduction des sous-titres en direct de Teams prend-elle en charge ?
La page d’assistance actuelle de Microsoft répertorie 31 langues cibles pour les sous-titres traduits de Teams, selon la documentation Microsoft. Les sous-titres en direct standard transcrivent dans 50+ langues parlées, mais la liste des langues cibles de traduction est plus restreinte. L’agent Teams Interpreter (voix à voix, pas sous-titres texte) est encore plus restreint — 10 langues de sortie — et possède ses propres limites liées à Copilot.
Les sous-titres traduits de Teams sont-ils enregistrés après la réunion ?
Non. Les sous-titres en direct dans Teams sont supprimés définitivement lorsque la réunion se termine. Si vous avez besoin d’un enregistrement texte, vous devez activer la fonctionnalité distincte de transcription — qui capture uniquement la langue parlée d’origine, pas la version traduite. Pour obtenir une transcription traduite enregistrée, vous aurez besoin d’un outil tiers qui exporte le contenu des sous-titres pendant la session.
Puis-je obtenir une traduction en temps réel dans Microsoft Teams sans Teams Premium ?
Dans Teams lui-même, non — les sous-titres traduits nécessitent une licence éligible de l’organisateur ou du participant. Les outils basés sur le navigateur comme MirrorCaption fonctionnent dans un onglet séparé dans Chrome ou Edge sur ordinateur, capturent directement l’audio de la réunion et diffusent des sous-titres traduits dans 50+ langues sans nécessiter de licence Teams, de bot de réunion ou d’extension de navigateur. Ils fonctionnent à côté d’un appel Teams sans que la plateforme de réunion sache qu’ils sont en cours d’exécution.
En résumé
Les sous-titres traduits en direct de Teams sont une fonctionnalité réelle et fonctionnelle — pas du vent. Le modèle de licence réservé à l’organisateur est réellement généreux : une licence à 10 $/mois couvre une réunion entière, quelle que soit sa taille, ce qui change le calcul des coûts pour les équipes disposant d’un planificateur centralisé.
Les limites strictes sont tout aussi réelles : une liste de langues de traduction plus restreinte que celle des sous-titres standard, des données de sous-titres éphémères, un périmètre limité à Teams, un comportement distinct selon les événements et des détails d’accès externe qui peuvent dépendre des politiques du locataire. Si votre équipe vit entièrement dans Teams et travaille dans ces contraintes, la solution intégrée est la voie la moins contraignante.
Si votre semaine comprend des appels Zoom avec des clients, Google Meet avec des partenaires, une langue absente de la liste des sous-titres traduits de Microsoft, ou toute conversation qui ne passe pas par Teams, un outil basé sur le navigateur fonctionnant à côté de vos appels existants comble les lacunes que Teams Premium ne peut pas atteindre — sans approbation informatique supplémentaire requise.
Traduction en temps réel pour n’importe quelle réunion
50+ langues. Fonctionne dans Teams, Zoom, Meet et Webex. 1 heure gratuite, sans carte bancaire, sans installation.
Essayer MirrorCaption gratuitement