Google Meet propose trois fonctionnalités de traduction distinctes en 2026, et l’option la plus proche de la voix — la traduction vocale, qui lit la voix traduite à haute voix — ne couvre que 5 paires de langues : l’anglais associé à l’espagnol, au français, à l’allemand, au portugais (brésilien) ou à l’italien. Les sous-titres textuels traduits couvrent 69 langues sur les éditions Workspace éligibles. Les sous-titres en direct de base (transcription dans la même langue, sans traduction) prennent en charge environ 103 langues et sont gratuits pour tous les utilisateurs.
Si vous avez recherché « Google Meet translation supported languages » en vous attendant à trouver le chinois, le japonais, l’arabe ou le coréen dans la liste du doublage audio, cet article explique précisément où se trouvent ces langues — et où elles ne se trouvent pas.
Une responsable produit à Singapour anime un appel Google Meet avec un partenaire à Tokyo. Elle fait passer son équipe à Business Plus spécifiquement pour la traduction. Les sous-titres textuels traduits fonctionnent — le côté tokyoïte voit le japonais à l’écran. Mais lorsqu’elle essaie d’activer la traduction vocale pour que son partenaire puisse entendre une voix en anglais au lieu de lire des sous-titres, rien ne se passe. Le japonais ne figure pas dans la liste de la traduction vocale. C’est la barrière du niveau 3, et elle surprend beaucoup d’équipes.
Points clés à retenir
- Google Meet propose trois niveaux de traduction : sous-titres en direct de base (~103 langues, gratuit), sous-titres textuels traduits (69 langues, offre payante) et traduction vocale / doublage audio (5 paires de langues, offre payante).
- La traduction vocale — la fonctionnalité qui lit la voix traduite à haute voix — ne prend en charge que l’anglais associé à l’espagnol, au français, à l’allemand, au portugais (brésilien) ou à l’italien. Aucun chinois, japonais, arabe ou coréen.
- Les sous-titres textuels traduits couvrent la plupart des grandes langues mondiales, dont le chinois, le japonais, le coréen, l’arabe et l’hindi, mais nécessitent un forfait Google Workspace avec un module complémentaire Gemini.
- Si votre langue ne figure pas dans la liste de la traduction vocale, des outils basés sur le navigateur comme MirrorCaption prennent en charge plus de 50 langues sélectionnables avec une sortie vocale de traduction en option, et fonctionnent avec Google Meet sans mise à niveau Workspace.
Les trois niveaux de traduction de Google Meet
La principale source de confusion est que « Google Meet translation » désigne trois fonctionnalités distinctes que Google a lancées à des moments différents, avec des exigences de forfait différentes et des listes de langues très différentes.
| Niveau | Nom de la fonctionnalité | Langues | Forfait requis | Enregistré dans la transcription |
|---|---|---|---|---|
| Niveau 1 | Sous-titres en direct (même langue) | ~103 | Tous les forfaits, y compris gratuits | Non |
| Niveau 2 | Sous-titres traduits (texte) | 69 (plus de 4 600 paires) | Workspace payant + module complémentaire Gemini | Non |
| Niveau 3 | Traduction vocale (doublage audio) | 5 paires seulement | Workspace payant + module complémentaire Gemini | Non |
Niveau 1 : sous-titres en direct (même langue, gratuit)
Les sous-titres en direct transcrivent la parole en temps réel dans la même langue que celle utilisée par l’orateur. Il ne s’agit pas d’une traduction — si quelqu’un parle anglais, vous voyez des sous-titres en anglais. S’il parle mandarin, vous voyez des sous-titres en mandarin. Aucune conversion de langue n’a lieu. Cette fonctionnalité est gratuite pour tous les utilisateurs de Google Meet dans environ 103 langues. De nombreux utilisateurs qui recherchent une « traduction » disposent de cette fonctionnalité sans réaliser qu’elle ne traduit rien.
Niveau 2 : sous-titres textuels traduits (forfait payant)
Les sous-titres traduits affichent ce qu’un intervenant dit dans une langue différente de celle qu’il parle. Chaque participant peut choisir sa propre langue cible. C’est la fonctionnalité qui couvre 69 langues et plus de 4 600 paires bidirectionnelles. Elle nécessite un forfait Google Workspace payant avec un module complémentaire Gemini — elle n’est pas disponible sur les comptes Google personnels gratuits ni sur les abonnements Workspace de base. Les sous-titres traduits apparaissent à l’écran pendant la réunion, mais ne sont pas intégrés à la transcription Google Meet enregistrée à la fin de la réunion.
Niveau 3 : traduction vocale / doublage audio (forfait payant, 5 paires de langues)
La traduction vocale est la fonctionnalité que l’on vise généralement lorsqu’on veut plus que des sous-titres. Elle traduit ce qu’un intervenant dit et lit la traduction à haute voix — l’autre partie entend une voix dans sa langue, pas seulement du texte à l’écran. Google a annoncé une disponibilité plus large le 27 janvier 2026, mais sa page d’assistance actuelle indique toujours que la traduction vocale est une fonctionnalité bêta, en cours de développement et non disponible pour tous les utilisateurs.
La limitation essentielle : la traduction vocale ne fonctionne que lorsque l’anglais fait partie de la paire. Les combinaisons prises en charge sont l’anglais vers l’espagnol, le français, l’allemand, le portugais (brésilien) ou l’italien — et chacune de ces langues vers l’anglais. C’est tout. Le doublage audio pour le japonais, le chinois, le coréen, l’arabe, l’hindi ou toute autre langue n’est pas disponible actuellement.
La surprise la plus fréquente : la traduction vocale (doublage audio) ne prend en charge que 5 paires de langues. La plupart des recherches sur « Google Meet translation languages » viennent d’utilisateurs qui découvrent cette limite après être passés à un forfait Workspace éligible.
Quelles langues Google Meet prend-il en charge — et où ?
Le tableau ci-dessous montre la couverture linguistique des niveaux 2 (sous-titres textuels traduits) et 3 (traduction vocale / doublage audio). La couverture du niveau 2 est vérifiée à partir de la page d’aide officielle de Google sur les sous-titres traduits ; le niveau 3 est vérifié à partir de la documentation Google sur la traduction vocale.
| Langue | Sous-titres textuels traduits (niveau 2) | Traduction vocale / doublage audio (niveau 3) | MirrorCaption |
|---|---|---|---|
| Anglais | ✓ | ✓ (appariée) | ✓ |
| Espagnol | ✓ | ✓ | ✓ |
| Français | ✓ | ✓ | ✓ |
| Allemand | ✓ | ✓ | ✓ |
| Portugais (BR) | ✓ | ✓ | ✓ |
| Italien | ✓ | ✓ | ✓ |
| Chinois (simplifié) | ✓ | ✗ Non disponible | ✓ |
| Chinois (traditionnel) | ✓ | ✗ Non disponible | ✓ |
| Japonais | ✓ | ✗ Non disponible | ✓ |
| Coréen | ✓ | ✗ Non disponible | ✓ |
| Arabe | ✓ | ✗ Non disponible | ✓ |
| Hindi | ✓ | ✗ Non disponible | ✓ |
| Russe | ✓ | ✗ Non disponible | ✓ |
| Néerlandais | ✓ | ✗ Non disponible | ✓ |
| Polonais | ✓ | ✗ Non disponible | ✓ |
| Turc | ✓ | ✗ Non disponible | ✓ |
| Vietnamien | ✓ | ✗ Non disponible | ✓ |
| Indonésien | ✓ | ✗ Non disponible | ✓ |
| Ukrainien | ✓ | ✗ Non disponible | ✓ |
| Thaï | ✓ | ✗ Non disponible | ✓ |
La liste complète des 69 langues du niveau 2 est publiée sur la page d’aide de Google sur les sous-titres traduits et mise à jour au fur et à mesure que Google élargit la couverture. La page d’assistance actuelle du niveau 3 ne mentionne encore que 5 paires centrées sur l’anglais.
Quels forfaits incluent la traduction ?
Les niveaux 2 et 3 n’utilisent pas exactement la même liste d’éligibilité. Les sous-titres traduits sont indiqués pour certaines éditions Workspace sur la page d’aide de Google sur les sous-titres traduits. La traduction vocale est répertoriée séparément sur la page d’aide Google sur la traduction vocale.
| Type de compte | Sous-titres textuels traduits (niveau 2) | Traduction vocale (niveau 3) |
|---|---|---|
| Compte Google personnel gratuit | ✗ Non inclus | ✗ Non inclus |
| Google Workspace Business Starter | ✗ Non inclus | ✗ Non inclus |
| Business Standard | ✓ Inclus | ✓ Inclus |
| Business Plus | ✓ Inclus | ✓ Inclus |
| Enterprise Standard / Plus | ✓ Inclus | ✓ Inclus |
| Google AI Pro for Education | ✓ Inclus | ✓ Inclus |
| Tout forfait + module complémentaire Gemini Enterprise (héritage — plus commercialisé) | ✓ Inclus | ✓ Inclus |
| Tout forfait + module complémentaire AI Meetings & Messaging (héritage — plus commercialisé) | ✓ Inclus | ✓ Inclus |
Pour la traduction vocale en particulier, Google indique aussi Google AI Pro, Google AI Ultra, Google Workspace Frontline Plus et AI Expanded Access comme types de compte éligibles. Même avec un forfait éligible, les sous-titres traduits peuvent être désactivés par l’administrateur Google Workspace au niveau de l’unité organisationnelle. Si la fonctionnalité n’apparaît pas dans vos paramètres, vérifiez auprès de votre administrateur avant de supposer que votre forfait n’est pas éligible. Les tarifs Workspace actuels figurent sur la page de tarification de Google.
Comment changer la langue de traduction dans Google Meet
Si votre forfait inclut les sous-titres traduits ou la traduction vocale, voici comment définir votre langue pendant une réunion :
Ordinateur de bureau (Chrome ou Edge) :
- Rejoignez ou lancez un appel Google Meet.
- Cliquez sur le menu à trois points « Plus d’options » en bas de l’écran.
- Sélectionnez Paramètres, puis choisissez Sous-titres.
- Activez Sous-titres et sélectionnez votre langue cible dans la liste déroulante.
- Si la traduction vocale est disponible pour votre paire de langues, un interrupteur séparé apparaît sous le sélecteur de langue des sous-titres.
Mobile (Android ou iOS) : Touchez le menu à trois points, allez dans Paramètres, activez les sous-titres et sélectionnez votre langue. Le déploiement de la traduction vocale sur mobile a commencé en avril 2026 et peut prendre jusqu’à 15 jours avant d’apparaître sur les comptes éligibles, selon les notes de déploiement de Google.
Limites importantes à connaître
Savoir ce que la traduction Google Meet ne peut pas faire est aussi important que savoir ce qu’elle peut faire.
Une seule paire de langues par réunion
Chaque session Google Meet est verrouillée sur une seule paire langue source / langue cible. Si votre réunion réunit des intervenants en anglais, japonais et espagnol, vous ne pouvez pas tout traduire simultanément. Chaque participant peut définir sa propre langue de sous-titres, mais la fonctionnalité de traduction vocale traite une seule paire à la fois. Les participants qui parlent des langues hors de la paire active n’auront pas leur parole traduite en audio.
Le doublage audio introduit un décalage de traitement
La traduction vocale traite les phrases prononcées avant de les restituer dans la langue cible. Cela signifie que la voix traduite est lue quelques secondes après la parole originale, et non simultanément. Pour les conversations rapides, ce décalage crée un chevauchement entre l’orateur d’origine et la traduction doublée en lecture. Les sous-titres textuels ont un délai plus court.
La traduction n’est pas écrite dans la transcription enregistrée
L’enregistrement de la réunion et la transcription sauvegardée ne conservent que la langue parlée d’origine. Les sous-titres traduits apparaissent à l’écran pendant l’appel, mais ne sont pas écrits dans la transcription Google Meet. Si vous avez besoin d’un compte rendu bilingue de la réunion, il vous faudra un outil séparé.
Le matériel de salle de conférence ne traduit pas la parole sortante
Si vous utilisez un appareil de salle Google Meet, vous pouvez entendre la traduction vocale entrante, mais votre propre parole provenant d’un micro de salle peut ne pas être traduite pour les autres participants. Le flux complet de traduction vocale est conçu pour les participants individuels sur des appareils personnels.
Votre langue ne figure pas dans la liste ?
MirrorCaption prend en charge plus de 50 langues sélectionnables pour la traduction en streaming en temps réel — avec Speak Translations en option pour que l’autre partie puisse entendre le résultat à haute voix. Aucun forfait Workspace requis. Fonctionne avec n’importe quel appel Google Meet dans Chrome ou Edge.
Essayer MirrorCaption gratuitementSi votre paire de langues n’est pas prise en charge par la traduction vocale de Google Meet
Pour les équipes qui travaillent en chinois, japonais, coréen, arabe, hindi ou toute autre langue en dehors de la liste des 6 paires de traduction vocale, les options sont :
- Utiliser les sous-titres textuels (niveau 2) si votre forfait les inclut. L’autre partie lit la traduction à l’écran au lieu de l’entendre. La couverture est bien plus large — 69 langues.
- Faire fonctionner une couche de traduction basée sur le navigateur en parallèle de Meet. Des outils comme MirrorCaption capturent l’audio de l’onglet du navigateur de la réunion dans Chrome ou Edge sans rejoindre l’appel en tant que bot, puis diffusent une traduction textuelle en temps réel (et, en option, une traduction vocale) dans plus de 50 langues sélectionnables.
Un consultant indépendant basé à Berlin prend un appel client sur Google Meet avec un partenaire à Osaka. Il n’a pas de forfait Workspace, et la langue de son client — le japonais — ne figure de toute façon pas dans la liste de traduction vocale de Google Meet. Il ouvre MirrorCaption dans un deuxième onglet Chrome, sélectionne le japonais comme langue source et l’allemand comme langue cible, puis utilise les deux onglets côte à côte. Il lit la traduction japonaise en temps réel, et son client entend l’allemand grâce à la fonctionnalité Speak Translations de MirrorCaption. Aucun bot ne rejoint l’appel. Aucune mise à niveau Workspace n’est nécessaire.
Traduction Google Meet vs. MirrorCaption : quelles différences ?
Pour les équipes dont la langue ne figure pas dans la liste de traduction vocale de Google Meet, voici comment les deux outils se comparent selon les critères les plus importants :
| Fonctionnalité | Google Meet (niveau 2) | Google Meet (niveau 3) | MirrorCaption |
|---|---|---|---|
| Traduction textuelle | ✓ 69 langues | ✓ 5 paires | ✓ 50+ langues |
| Traduction parlée (sortie vocale) | ✗ Texte uniquement | ✓ Doublage audio | ✓ Speak Translations (en option) |
| Chinois, japonais, arabe, coréen (voix) | ✗ Texte uniquement | ✗ Non disponible | ✓ Pris en charge |
| Plateforme | Google Meet uniquement | Zoom, Teams, Meet, en présentiel | |
| Fonctionne sans forfait Workspace | ✗ Forfait requis | ✗ Forfait requis | ✓ Aucun forfait requis |
| Traduction enregistrée dans la transcription | ✗ | ✗ | ✓ Exportable |
| Résumé de réunion par IA | ✗ | ✗ | ✓ Inclus |
| Coût | Forfait Workspace requis (voir les tarifs) | 1 heure gratuite ; Premium EUR 99 en paiement unique | |
La traduction intégrée de Google Meet est pratique si vous êtes déjà sur un forfait éligible et que votre paire de langues est l’anglais plus l’une des cinq langues européennes prises en charge. Elle ne nécessite aucun logiciel supplémentaire. Pour les équipes en dehors de ces 5 paires, ou pour toute personne qui a besoin d’une traduction enregistrée, exportée ou parlée dans une langue plus large, une superposition basée sur le navigateur est la solution la plus pratique.
MirrorCaption fonctionne comme un onglet de navigateur séparé à côté de votre fenêtre Google Meet. Il capture l’audio de l’onglet de réunion dans Chrome ou Edge sans rejoindre l’appel en tant que bot, diffuse une traduction en temps réel et, en option, lit la sortie traduite à haute voix via le haut-parleur de l’ordinateur portable, un téléphone appairé ou un micro virtuel sur Mac. Dans la plupart des configurations, aucune approbation administrateur n’est nécessaire puisqu’aucun logiciel client ni bot de réunion n’est impliqué. Voyez comment il se compare à la traduction de Google Meet en détail.
50+ langues, aucun forfait Workspace nécessaire
MirrorCaption fonctionne avec Google Meet, Zoom ou Teams. Commencez avec 1 heure gratuite, sans carte bancaire, sans réinitialisation mensuelle. Premium est un achat unique de EUR 99 : 200 heures de crédit de transcription hébergée incluses, toutes les futures mises à jour avec accès prioritaire, et le tarif horaire le plus bas sur les Voice Packs supplémentaires.
Essayer MirrorCaption gratuitementQuestions fréquentes
Combien de langues Google Meet traduit-il en temps réel ?
Cela dépend de la fonctionnalité. Les sous-titres textuels traduits (niveau 2) prennent en charge 69 langues et plus de 4 600 paires bidirectionnelles, mais nécessitent un forfait Workspace payant avec un module complémentaire Gemini. La traduction vocale (niveau 3, doublage audio) ne couvre que 5 paires de langues : l’anglais associé à l’espagnol, au français, à l’allemand, au portugais (brésilien) ou à l’italien. Les sous-titres en direct de base (même langue, sans traduction) sont gratuits et couvrent environ 103 langues.
Google Meet prend-il en charge la traduction en direct vers le chinois ou le japonais ?
Partiellement. Les sous-titres textuels traduits (niveau 2) prennent en charge le chinois (simplifié), le chinois (traditionnel) et le japonais — ce qui signifie que les participants peuvent lire les sous-titres dans ces langues. La traduction vocale (niveau 3, la fonctionnalité qui lit une voix traduite à haute voix) ne prend actuellement pas en charge le chinois ni le japonais. Si l’autre partie doit entendre une voix en chinois ou en japonais, et pas seulement lire des sous-titres, vous aurez besoin d’un outil tiers.
Quelle est la différence entre les sous-titres en direct et les sous-titres traduits dans Google Meet ?
Les sous-titres en direct transcrivent la parole en texte dans la même langue que celle utilisée par l’orateur. Ils n’impliquent aucune traduction et sont gratuits pour tous les utilisateurs de Google Meet. Les sous-titres traduits convertissent ce qu’un intervenant dit dans une autre langue cible et l’affichent sous forme de texte à l’écran. Les sous-titres traduits nécessitent un forfait Google Workspace payant avec un module complémentaire Gemini et ne sont pas disponibles sur les comptes Google personnels.
Google Meet propose-t-il une traduction audio en temps réel (doublage vocal) ?
Oui, mais seulement pour 5 paires de langues. La fonctionnalité de traduction vocale (généralement disponible depuis le 27 janvier 2026) traduit la parole et lit la voix traduite à haute voix avec un court délai de traitement. Les paires prises en charge sont l’anglais vers l’espagnol, le français, l’allemand, le portugais (brésilien) ou l’italien, ainsi que ces cinq langues vers l’anglais. La fonctionnalité nécessite un forfait Workspace payant avec un module complémentaire Gemini.
Puis-je traduire un appel Google Meet sans forfait Google Workspace ?
Pas avec la fonctionnalité intégrée de Google. Les sous-titres textuels traduits et la traduction vocale nécessitent tous deux un forfait Workspace payant éligible. Des outils basés sur le navigateur comme MirrorCaption fonctionnent comme un onglet séparé à côté de votre appel Google Meet dans Chrome ou Edge. Ils ne nécessitent pas de forfait Workspace, prennent en charge plus de 50 langues sélectionnables et fonctionnent aussi pour les appels Zoom et Teams — pas seulement Meet.
Pourquoi ma langue apparaît-elle dans les sous-titres Google Meet mais pas dans la traduction audio ?
Les sous-titres en direct de base couvrent environ 103 langues (transcription dans la même langue, gratuite pour tous les utilisateurs). Les sous-titres textuels traduits couvrent 69 langues (forfait payant requis). La traduction vocale (doublage audio) est bien plus restreinte — seulement les 5 paires où l’anglais est l’une des deux langues. La grande majorité des langues du monde figurent dans les sous-titres textuels du niveau 2, mais pas dans l’audio du niveau 3. Si vous pouvez lire des sous-titres traduits dans votre langue mais pas entendre une voix traduite, votre langue est au niveau 2 mais n’est pas encore prise en charge pour le doublage audio.
En résumé
La traduction de Google Meet comporte trois niveaux, et celui qui parle réellement avec une voix dans votre langue ne couvre que l’anglais associé à cinq langues européennes. Les sous-titres textuels sont plus larges avec 69 langues, mais ils ne sont pas lus à haute voix et ne sont pas enregistrés dans la transcription.
Si votre équipe travaille en chinois, japonais, coréen, arabe, hindi ou dans l’une des 60+ langues hors de cette liste, les options pratiques consistent à utiliser les sous-titres textuels (niveau 2) avec un forfait Workspace éligible, ou à utiliser un outil de superposition basé sur le navigateur qui ne nécessite aucune mise à niveau de forfait. Pour un aperçu détaillé de la façon dont MirrorCaption se compare à la traduction intégrée de Google Meet en matière de couverture linguistique, de tarification et de fonctionnalités, consultez la comparaison complète.
Pour davantage de contexte sur la traduction de réunions en temps réel selon les outils, le tour d’horizon 2026 des traducteurs de réunion couvre le paysage plus large.
Essayez MirrorCaption avec Google Meet
1 heure gratuite pour essayer. Aucune carte bancaire. Aucun forfait Workspace nécessaire. Fonctionne dans Chrome ou Edge avec n’importe quelle réunion basée sur le navigateur.
Commencer gratuitement