MirrorCaption, Zoom Translated Captions, Microsoft Teams live translated captions, Google Meet Speech Translation y Notta son alternativas prácticas a Gemini Live translate para 2026. La diferencia clave: el nuevo Gemini 3.5 Live Translate de Google es potente para la app del teléfono, para desarrolladores y para la infraestructura de Meet, pero no es un intérprete general para pestañas del navegador de Zoom o Teams para la mayoría de usuarios de portátil.
Escenario ilustrativo: Priya, responsable de contratos en Londres, probó el flujo de trabajo de Live Translate basado en el teléfono para una llamada semanal de revisión con su homólogo en Mumbai por Zoom. Apoyó el teléfono contra el altavoz del portátil, inició la traducción y esperó. La traducción llegó — con unos segundos de retraso respecto a cada frase, con el ventilador del portátil audible en cada intervención. Cuando necesitó abrir una cláusula del contrato en mitad de la llamada, el teléfono captó los clics del teclado en lugar del audio de la reunión. Al minuto quince, había vuelto a tomar notas a mano.
Esa diferencia es arquitectónica, no un fallo. La ruta para usuarios generales de Gemini 3.5 Live Translate pasa por la app de Google Translate en un teléfono, fuera de tu llamada de Zoom o Teams. Google también está incorporando el modelo a Google Meet para clientes seleccionados de Workspace en vista previa privada, pero eso es solo para Meet y no una vía de captura multiplataforma. Para una conversación espontánea cara a cara, el flujo del teléfono es una ventaja real. Para una llamada de negocio por Zoom o Teams en un portátil, no es el mismo flujo de trabajo.
Cinco alternativas cubren ese caso de uso. Si quieres probar una opción basada en navegador en tu próxima reunión, prueba MirrorCaption gratis — 1 hora, sin tarjeta de crédito — y luego lee la comparación completa a continuación.
- El despliegue oficial de Gemini 3.5 Live Translate de Google cubre Google Translate en Android e iOS, herramientas para desarrolladores y una vista previa privada de Google Meet — no una herramienta general de captura de pestañas para Zoom o Teams.
- Google Meet Speech Translation está sujeto al plan y sigue en beta/limitado en la documentación pública de ayuda de Google; verifica tu plan de Workspace o Google AI antes de depender de él.
- MirrorCaption captura el audio de la pestaña de la reunión en Chrome o Edge de escritorio — sin bot, más de 50 idiomas seleccionables, Premium por 99 € de pago único.
- Para equipos nativos de Zoom, Zoom Translated Captions está disponible en determinados planes de pago sin necesidad de una herramienta aparte.
- Para usuarios elegibles de Google Workspace o Google AI, Google Meet Speech Translation puede ayudar sin salir de Meet, pero no se extiende a Zoom ni a Teams.
Por qué la gente busca una alternativa a Gemini Live Translate
No puede leer el audio de tu reunión
Gemini 3.5 Live Translate funciona bien cuando el teléfono es el dispositivo que escucha. No se convierte en un oyente universal de pestañas de reuniones solo porque tu llamada se esté reproduciendo por los altavoces del portátil. Tu llamada de Zoom o Teams se ejecuta en una ventana del navegador o en una app de escritorio; el flujo del teléfono no tiene una forma directa de acceder a esa señal. Enrutar el audio de la reunión a través de un teléfono exige sostenerlo junto a los altavoces del portátil, lo que introduce eco, ruido ambiental y un retraso adicional de procesamiento encima del retardo de interpretación. Eso no es un flujo de trabajo; es una solución improvisada.
La ruta de consumo sigue siendo primero para el teléfono
El despliegue de junio de 2026 de Google sitúa la experiencia general de Live Translate para usuarios en la app de Google Translate en Android e iOS. Los desarrolladores obtienen acceso a la API y a Google AI Studio, y determinados clientes de Workspace obtienen una vista previa privada de Google Meet. Ninguna de esas rutas es un cliente de escritorio de uso general que pueda capturar cualquier pestaña de Zoom, Teams o Webex. En dispositivos corporativos o BYOD donde el acceso a apps móviles está gestionado centralmente por TI, ese enfoque primero para el teléfono puede seguir siendo un punto de fricción real antes de la primera llamada.
El precio y la disponibilidad dependen de la ruta
No trates Gemini 3.5 Live Translate como un único producto de suscripción. El lanzamiento oficial de Google indica que el modelo se está desplegando para todo el mundo a través de la app de Google Translate, para desarrolladores a través de Gemini Live API y Google AI Studio, y para clientes seleccionados de Workspace en vista previa privada de Google Meet. Por separado, Google AI Pro figura a 19,99 $/mes en EE. UU. y la página de ayuda de Meet Speech Translation de Google enumera Google AI Pro, Google AI Ultra y niveles de Workspace elegibles. Para un comprador que compare flujos de trabajo de reuniones, el punto práctico es la disponibilidad: las llamadas de Zoom y Teams siguen necesitando otra herramienta.
La traducción por teléfono no es un registro de la reunión
El anuncio de Live Translate de Google se centra en la traducción oral, no en registros de reunión que se puedan buscar. Para llamadas de negocio en las que quizá necesites consultar lo que se habló, compartir notas con un compañero o extraer una frase literal de una negociación, necesitas un flujo de transcripción además de un flujo de traducción. Las alternativas de abajo encajan mejor cuando el registro de la reunión importa.
No existe una ruta multiplataforma para portátil
Si tus reuniones se celebran entre Zoom, Teams, Meet y Webex en un portátil, Gemini 3.5 Live Translate no te ofrece un único flujo de captura coherente. La API es para desarrolladores, la ruta de Google Meet es específica de Meet y la ruta de la app de Google Translate se basa en el teléfono. Las cinco alternativas de este artículo admiten flujos de trabajo de reuniones de escritorio de una forma más directa.
Las 5 mejores alternativas a Gemini Live Translate en 2026
1. MirrorCaption — La mejor para reuniones basadas en navegador sin bot
MirrorCaption es una herramienta de transcripción y traducción en tiempo real basada en navegador para sesiones de Zoom, Teams, Meet y Webex que se ejecutan en Chrome de escritorio o Microsoft Edge. Abre MirrorCaption en una segunda pestaña del navegador, comparte la pestaña de tu reunión para capturar el audio y la transcripción palabra por palabra comienza en menos de un segundo — traducida junto al original en más de 50 idiomas seleccionables.
A diferencia de la ruta de Google Translate basada en el teléfono, MirrorCaption funciona dentro de tu flujo de trabajo en el portátil. La captura de audio usa las API de compartición de pestañas del navegador — ningún bot se une a la llamada como participante, y la mayoría de los equipos pueden usarlo por su cuenta sin aprobación del administrador para el propio uso compartido de la pestaña del navegador. Los participantes de la reunión no ven nada por su parte; los subtítulos y la traducción aparecen solo en tu pestaña del navegador de MirrorCaption.
Lo que cubre la herramienta:
- Modo Meet — captura de audio de pestaña del navegador en Chrome de escritorio o Microsoft Edge, funciona en sesiones de Zoom, Teams, Meet y Webex
- Detección de hablantes con cambio de nombre — las transcripciones se vuelven buscables por quién dijo qué
- Original y traducción en paralelo — no solo voz; el texto permanece en pantalla
- Speak Translations — reproduce opcionalmente tu salida traducida en voz alta a través del altavoz del portátil, de un altavoz de teléfono emparejado o, solo en Mac, de un micrófono virtual que enruta el habla traducida a la reunión como entrada de micrófono, lo que permite un intercambio casi en tiempo real entre idiomas
- Modo Talk móvil continuo — para conversaciones cara a cara, ambas partes hablan por turnos dentro de una única sesión continua sin reiniciar la captura para cada frase
- Resumen continuo generado por IA — se actualiza de forma incremental a medida que avanza la reunión
- Transcripción buscable y exportable — guarda, copia o exporta después de cada sesión
Precio: Gratis (1 hora para probar, una sola vez — sin tarjeta de crédito, sin reinicio mensual) · Anual 54,99 €/año (incluye 100 horas de crédito de transcripción alojada) · Premium 99 € de pago único (200 horas de crédito alojado, todas las futuras actualizaciones del producto con acceso prioritario y la tarifa por hora más baja en Voice Packs cuando se agoten esas horas; Voice Packs se venden por separado a 2,99 € por 5 horas o 7,99 € por 15 horas)
Nota honesta: El modo Meet requiere compartir la pestaña del navegador de la reunión dentro de Chrome o Edge para que MirrorCaption pueda capturar su audio. Los entornos de TI que restringen el uso compartido de pestañas del navegador pueden necesitar que un administrador verifique esa política. El modo Talk para conversaciones cara a cara usa el micrófono y funciona mejor en Chrome en móvil.
Prueba MirrorCaption en tu próxima reunión. 1 hora gratis — sin tarjeta de crédito, sin instalación para los demás participantes.
Empezar gratis2. Zoom Translated Captions — La mejor para equipos nativos de Zoom
Si tu organización trabaja exclusivamente con Zoom y cada participante se une desde una cuenta de Zoom, los subtítulos traducidos integrados de Zoom son la ruta nativa más sencilla cuando la cuenta del anfitrión cumple los requisitos. Los subtítulos aparecen dentro de la interfaz de la reunión de Zoom y cada participante puede elegir su idioma de visualización preferido — sin herramienta aparte, sin cuenta nueva.
La disponibilidad depende del plan de pago del anfitrión y de la configuración de la cuenta. Los requisitos actuales del plan y la lista de idiomas compatibles están documentados en support.zoom.us, que Zoom actualiza a medida que evoluciona la función.
Dónde encaja: La mejor opción para una organización que solo usa Zoom y cuyo anfitrión ya tiene un plan de pago elegible. Todo permanece dentro de Zoom — nada nuevo que instalar o configurar.
Dónde se queda corta: Totalmente limitada a Zoom. Si alguna reunión pasa a Google Meet, Teams o Webex — o si necesitas traducción para una conversación cara a cara — Zoom Translated Captions no sirve. Un cambio de plan también podría afectar a qué nivel incluye la función.
3. Microsoft Teams live translated captions — La mejor para organizaciones de Microsoft 365
Microsoft Teams admite subtítulos traducidos en directo en reuniones elegibles, y el reconocimiento de voz multilingüe puede ayudar a los participantes a seguir las conversaciones en el idioma de subtítulos o transcripción que prefieran. Para las organizaciones que ya trabajan con Teams, esta es la ruta nativa — sin herramienta externa, sin cuenta aparte que gestionar.
La disponibilidad de la función está vinculada a Teams Premium o a la licencia de Microsoft 365 Copilot y a la configuración del tenant. Consulta la documentación de subtítulos en directo de Microsoft para ver los requisitos actuales del plan y los idiomas compatibles, ya que ambos cambian con las actualizaciones de Teams.
Dónde encaja: Si tu organización es nativa de Microsoft 365, Teams es tu plataforma principal de reuniones y el organizador o los participantes tienen la licencia requerida de Teams Premium o Microsoft 365 Copilot, esta es la opción nativa de Microsoft con menos configuración.
Dónde se queda corta: Igual que Zoom Translated Captions, los subtítulos traducidos en directo de Teams están limitados a la plataforma. Si tu equipo también usa Zoom o Google Meet, o celebra reuniones presenciales, necesitarás una herramienta complementaria para esos escenarios.
4. Google Meet Speech Translation — La mejor para usuarios de Google Workspace
Google Meet tiene sus propias funciones de traducción, separadas del flujo de Live Translate basado en el teléfono. Speech Translation interpreta la voz de un hablante en un idioma y reproduce el habla traducida durante la reunión en directo. Se trata de una capacidad de Google Meet — distinta de los subtítulos traducidos basados en texto — y su disponibilidad depende de tu plan de Google AI o Workspace, de la configuración del administrador, del dispositivo y del estado del despliegue.
Para la lista actual de pares de idiomas compatibles y niveles de plan, consulta la documentación de Google sobre Meet Speech Translation. En el momento de esta revisión, la página pública de ayuda de Google describe Speech Translation como beta, disponible en ordenadores, limitada a inglés combinado con francés, alemán, italiano, portugués o español, y sujeta a un límite de 90 minutos. Google ha anunciado por separado una vista previa privada más amplia de Gemini 3.5 Live Translate para determinados clientes empresariales de Workspace.
Para una comparación más amplia de cómo MirrorCaption difiere de las opciones de traducción de Google Meet, consulta nuestra página de alternativa a la traducción de Google Meet.
Dónde encaja: Si ya estás en un plan de Workspace elegible, tu par de idiomas está cubierto y tus reuniones se quedan dentro de Google Meet, esta es la ruta nativa de Google que menos esfuerzo requiere.
Dónde se queda corta: No se extiende a Zoom, Teams ni a conversaciones presenciales. La cobertura de pares de idiomas es más limitada que la de herramientas diseñadas específicamente para trabajo entre idiomas.
5. Notta — La mejor para notas multilingües después de la reunión
Notta es un tomador de notas con IA y grabador de reuniones que puede capturar reuniones en línea, archivos subidos y grabaciones, y luego generar transcripciones, resúmenes y traducciones en el idioma que elijas. Admite transcripción y traducción multilingües, lo que lo convierte en una herramienta capaz para revisar en tu idioma. Consulta notta.ai para ver los precios y el empaquetado de funciones actuales.
Escenario ilustrativo: Carlos, responsable de producto en Madrid, usa Notta para sus llamadas quincenales con el equipo de ingeniería en Seúl. No puede seguir el coreano en tiempo real, pero el resumen traducido llega a su bandeja de entrada diez minutos después de que termina la llamada — suficiente para redactar las tareas antes de su próxima reunión.
Dónde encaja: Si el objetivo es tener notas organizadas en tu idioma después de la llamada, Notta lo hace bien. Muy útil para revisión posterior a la reunión, resúmenes traducidos, registros buscables y tareas pendientes.
Dónde se queda corta: Notta no es la opción más limpia cuando quieres una superposición privada de subtítulos sin bot en el mismo flujo de trabajo del navegador que la reunión. Según la configuración, puede usar un bot de reunión, una extensión del navegador o un grabador de escritorio, y el empaquetado de la traducción en directo puede variar según el producto y el plan. Para subtítulos en directo sin bot en reuniones por navegador, MirrorCaption es la arquitectura más directa; para revisión, Notta es capaz.
Gemini Live frente a MirrorCaption: lado a lado
La tabla siguiente compara MirrorCaption con la ruta general para usuarios basada en teléfono de Gemini 3.5 Live Translate, y señala las rutas de Google Meet y para desarrolladores cuando importan. El anuncio de Google de junio de 2026 está documentado en blog.google; el precio de los planes de Google AI y la elegibilidad para Meet se documentan por separado y pueden variar según el país, el tipo de cuenta y el estado del despliegue.
| Función | Gemini 3.5 Live Translate | MirrorCaption |
|---|---|---|
| Funciona dentro de Zoom / Teams / Meet | Solo Meet para usuarios elegibles; sin captura de pestaña de Zoom / Teams | Sí — captura de audio de pestaña del navegador |
| Requisito de plataforma | App de Google Translate en Android o iOS para la mayoría de usuarios; API/AI Studio para desarrolladores; vista previa de Google Meet para clientes de Workspace elegibles | Chrome o Edge de escritorio (modo Meet); Chrome móvil (modo Talk) |
| Coste mensual | Depende de la ruta; Google AI Pro figura a 19,99 $/mes en EE. UU. donde se aplican funciones de IA sujetas al plan | Gratis (prueba de 1 h); Anual 54,99 €/año; Premium 99 € de pago único |
| Requiere instalar una app | App de teléfono para la ruta general de Translate para usuarios | No — PWA del navegador |
| Idiomas para la traducción | Más de 70 anunciados para Gemini 3.5 Live Translate; la documentación pública de Meet Speech Translation sigue mostrando pares beta más limitados | Más de 50 idiomas seleccionables |
| Transcripción guardada | No es un flujo de transcripción de reuniones | Sí — buscable, exportable |
| Detección de hablantes | No hay etiquetas de hablante de la reunión en la ruta de la app de teléfono | Sí |
| Resumen de reunión con IA | No hay resumen de reunión en la ruta de la app de teléfono | Sí — incremental, se actualiza en directo |
| Salida de traducción hablada | Sí — Gemini habla la traducción | Sí — Speak Translations (opcional) |
| Compatibilidad con escritorio / portátil | Existen rutas de desarrollador/API y Meet; no hay captura general de Zoom / Teams en escritorio | Sí |
| Modo de conversación cara a cara | Sí — conversación con intérprete | Sí — modo Talk móvil continuo |
Destacan dos cosas. Primero, Gemini 3.5 Live Translate está diseñado ante todo para el habla — está pensado para la traducción natural de voz, no para conservar el registro de reuniones. Segundo, la brecha multiplataforma para escritorio sigue ahí: la integración con Meet de Google no ayuda a un usuario de Zoom o Teams, y la ruta de la app de teléfono sigue estando fuera del flujo de trabajo de reuniones en portátil. La arquitectura de navegador de MirrorCaption aborda directamente ambas carencias.
Sobre la traducción hablada: ambas herramientas pueden leer la traducción en voz alta. La diferencia está en el contexto. Gemini 3.5 Live Translate habla la traducción de forma conversacional, pensado para escucha basada en teléfono o sesiones de Meet compatibles. Speak Translations de MirrorCaption está diseñado para reuniones — vocaliza tu propia traducción a través del portátil, de un teléfono emparejado o, en Mac, de un micrófono virtual que introduce el audio traducido en la reunión para que los participantes remotos puedan oírlo.
Comprueba cómo MirrorCaption gestiona tu par de idiomas. 1 hora gratis — sin tarjeta de crédito, sin instalación para los demás participantes.
Pruébalo gratis¿Qué alternativa encaja con tu situación?
La herramienta adecuada depende de dónde tenga lugar tu conversación y de quién controle la plataforma de reuniones:
- Todo tu equipo está en Zoom y no quieres herramientas adicionales: Zoom Translated Captions — verifica que tu plan cubre la función en support.zoom.us y confirma que tu administrador la ha activado.
- Tu organización trabaja con Microsoft 365 y Teams es tu plataforma principal: subtítulos traducidos en directo de Teams — comprueba que tu plan de Microsoft 365 lo incluye y que el administrador de tu tenant lo ha activado.
- Usas Google Workspace o Google AI y tu par de idiomas está cubierto por Meet: Google Meet Speech Translation — confirma tu plan, dispositivo, estado del despliegue y pares compatibles en la documentación de Google.
- Usas varias plataformas de reuniones, necesitas más de 50 idiomas o quieres una transcripción buscable: MirrorCaption — funciona en Chrome o Edge del navegador sin bot, cubre Zoom, Teams, Meet y Webex, y sirve para el modo Talk presencial en móvil.
- Quieres notas y resúmenes traducidos más que una superposición de subtítulos en directo sin bot: Notta — registros de reunión, resúmenes y traducciones con configuración que depende del método de captura.
- Necesitas un intérprete rápido en el teléfono para una conversación espontánea cara a cara, o tu cuenta de Meet tiene la nueva vista previa: el propio Gemini 3.5 Live Translate es una opción razonable para ese escenario concreto.
La pregunta clave no es qué herramienta es técnicamente más impresionante, sino dónde tiene lugar la conversación. Las herramientas nativas de plataforma (Zoom, Teams, Meet) ganan en su propio terreno. En el momento en que una reunión pasa a otra plataforma, o la conversación sale de la pantalla por completo, esas herramientas no te siguen. MirrorCaption está diseñado para esa realidad multiplataforma y presencial. Para una visión más profunda de cómo se compara MirrorCaption específicamente con las funciones de traducción de reuniones de Google, consulta la comparación de alternativa a la traducción de Google Meet.
Para un resumen más amplio de todas las principales herramientas de traducción de reuniones, incluidas opciones fuera de esta lista, consulta nuestra guía de las mejores herramientas de traducción de reuniones en 2026. Para contexto sobre cómo se compara la compatibilidad lingüística de Gemini Live entre pares de idiomas y rutas de despliegue, la guía de idiomas compatibles de Gemini Live cubre lo que está disponible y dónde se aplican los límites del plan.
Preguntas frecuentes
¿Puede Gemini Live traducir mi reunión de Zoom o Teams?
No directamente. Gemini 3.5 Live Translate se está desplegando a través de Google Translate en Android e iOS, herramientas para desarrolladores y una vista previa privada de Google Meet, pero la ruta de la app de teléfono no puede leer el audio de una pestaña del navegador de Zoom o Teams. Para traducción dentro de la reunión en un portátil, necesitas una herramienta basada en navegador como MirrorCaption o una opción nativa de plataforma como Zoom Translated Captions, subtítulos traducidos en directo de Teams o Google Meet Speech Translation si eres elegible.
¿Existe una alternativa gratuita a la traducción de Gemini Live?
MirrorCaption ofrece una prueba de 1 hora — una sola vez, sin tarjeta de crédito, sin reinicio mensual — que es suficiente para probarlo en una reunión real. Google también está incorporando Gemini 3.5 Live Translate a la app de Google Translate, pero eso es un flujo de trabajo para teléfono y no para pestaña de reunión. Zoom Translated Captions, subtítulos traducidos en directo de Teams y Google Meet Speech Translation pueden estar incluidos en planes de pago a los que ya te suscribes, así que revisa tu plan actual antes de añadir una herramienta nueva.
¿Cuál es la mejor alternativa a Gemini Live translate para reuniones de negocio?
Para reuniones basadas en navegador y entre plataformas, MirrorCaption es la opción multiplataforma más sólida: Chrome o Edge de escritorio, sin bot, más de 50 idiomas seleccionables, transcripción buscable, etiquetas de hablante, resumen con IA y un plan Premium de pago único por 99 €. Para equipos de Zoom de una sola plataforma, Zoom Translated Captions es la ruta integrada más sencilla si el plan del anfitrión la cubre. Para usuarios elegibles de Google Workspace o Google AI, Google Meet Speech Translation es la ruta con menos configuración dentro del ecosistema de Google.
¿Gemini Live funciona en escritorio o portátil?
No existe una app general de Gemini Live para escritorio ni un intérprete de pestañas del navegador para Zoom y Teams a mediados de 2026. Los desarrolladores pueden usar las herramientas de Gemini Live API, y Google está llevando el modelo a sesiones elegibles de Google Meet, pero eso es distinto de una herramienta de consumo para portátil que capture cualquier pestaña de reunión. Si tus reuniones se celebran principalmente en un portátil, las alternativas que se enumeran aquí ofrecen flujos de trabajo de escritorio más directos.
¿Qué alternativa a Gemini Live funciona sin instalar nada?
MirrorCaption funciona en Chrome o Edge de escritorio sin ninguna app que instalar en tu equipo y sin bot que se una a la reunión como participante. Abre una pestaña del navegador, comparte la pestaña de audio de tu reunión y los subtítulos empiezan en menos de un segundo. La única configuración es compartir la pestaña del navegador — lo que lleva unos treinta segundos la primera vez. Zoom Translated Captions y los subtítulos traducidos en directo de Teams tampoco requieren una instalación aparte si ya usas esas plataformas.
¿MirrorCaption funciona para conversaciones cara a cara, como Gemini Live?
Sí. El modo Talk de MirrorCaption en Chrome móvil funciona como una sesión continua para conversaciones presenciales — ambas personas hablan por turnos dentro de una misma sesión sin reiniciar para cada frase. El contexto de la transcripción y la traducción se mantiene entre turnos, de modo que las respuestas de seguimiento siguen formando parte de la misma conversación. Speak Translations puede leer opcionalmente la salida traducida en voz alta a través de un altavoz de teléfono emparejado, lo que permite un intercambio oral entre idiomas sin obligar a la otra persona a leer una pantalla.
La conclusión
Gemini 3.5 Live Translate es realmente capaz para conversaciones casuales, espontáneas y presenciales a través de la app de Google Translate, y es estratégicamente importante para Google Meet a medida que se amplía la vista previa privada. El límite arquitectónico para esta comparación es claro: la ruta del teléfono está fuera de tu software de videollamadas, y la ruta de Meet no ayuda a una reunión de Zoom o Teams.
Si lo que necesitas es un flujo de trabajo multiplataforma de Zoom, Teams, Meet o Webex en un portátil, Gemini Live no es la herramienta completa para el trabajo. Las cinco alternativas anteriores cubren el rango realista: herramientas nativas de plataforma para organizaciones de una sola plataforma que ya tienen la función en su plan, MirrorCaption para trabajo multiplataforma y multilingüe con transcripción, y Notta para revisar después de la llamada en tu idioma.
El punto de partida con menos riesgo es la prueba de 1 hora de MirrorCaption — sin tarjeta de crédito, sin instalación para los participantes de la reunión, y funciona en una pestaña del navegador que ya tienes abierta.
Prueba MirrorCaption gratis
1 hora, sin tarjeta de crédito, sin instalación para los participantes de la reunión. Funciona en Chrome o Edge de escritorio.
Empezar gratis