Sie können Meetings im Jahr 2026 in Echtzeit mit drei Ansätzen übersetzen: der integrierten Übersetzung Ihrer Plattform (Zoom AI Companion, Google Meet-Untertitel oder Microsoft Teams Premium), einer Chrome-Erweiterung, die Untertitel über einen bestehenden Anruf legt, oder einer browserbasierten App wie MirrorCaption, die in jedem browserbasierten Meeting funktioniert — Zoom, Teams, Meet oder Webex — ohne dass ein Bot beitritt. Dieser Leitfaden führt Sie durch jede Methode mit Schritt-für-Schritt-Einrichtung, ehrlichen Kompromissen und einer Vergleichstabelle, damit Sie in unter zwei Minuten den richtigen Ansatz wählen können.
Im letzten Quartal führte ein Vertriebsteam in München eine 45-minütige Produktdemo mit einem potenziellen Kunden in Tokio durch. Ihr Zoom-Tarif enthielt das AI Companion-Übersetzungs-Add-on nicht, also lief während des Calls keine Übersetzung. Gegen Ende sagte der Kunde „少し時間をください“ — eine übliche höfliche Vertagung. Das Team deutete das als echtes Interesse und verbrachte drei Wochen mit Nachfassen. Was sich wie Begeisterung anfühlte, war das japanische Geschäftsäquivalent von „wir passen“. Eine Live-Übersetzung hätte dieses Gespräch im Raum verändert.
Echtzeitübersetzung ist keine Komfortfunktion. Sie ist eine Funktion für Entscheidungen — der Unterschied zwischen dem Lesen der Stimmung im Raum und dem Nachträglich-Herausfinden, was nach dem Call gesagt wurde.
- Zoom, Google Meet und Teams bieten alle integrierte übersetzte Untertitel in berechtigten Tarifen oder Add-ons an — aber jede Lösung ist an ihre eigene Plattform gebunden.
- Browser-Erweiterungen fügen bestehenden Meetings in Chrome Untertitel hinzu, ohne den Call zu verändern, erfordern in verwalteten Umgebungen jedoch eine IT-Freigabe.
- MirrorCaption funktioniert in jedem browserbasierten Meeting (Zoom, Teams, Meet, Webex) mit 50+ auswählbaren Sprachen, ohne Bot und ohne zu installierende Erweiterung.
- Streaming unter 500 ms bedeutet, dass die Übersetzung ankommt, während die sprechende Person noch spricht — nicht erst nach Satzende.
- Für Gespräche von Angesicht zu Angesicht läuft der Talk-Modus von MirrorCaption in mobilem Chrome — kein Videoanruf erforderlich.
Was „Echtzeit“ bei Meeting-Übersetzungen wirklich bedeutet
„Echtzeit“ deckt ein breites Spektrum an Latenzen ab. Es gibt drei sinnvoll unterschiedliche Geschwindigkeitsstufen, und sie erzeugen sehr unterschiedliche Erlebnisse im Meeting.
- Wort-für-Wort-Streaming (unter 500 ms) — Die Übersetzung erscheint, während die sprechende Person noch mitten im Satz ist. Sie können unterbrechen, eine Rückfrage stellen oder die Richtung des Gesprächs im selben Atemzug ändern. Genau das liefert MirrorCaption über Streaming-Spracherkennung per WebSocket-Verbindung.
- Satz-für-Satz (2–5 Sekunden) — Ein ganzer Satz wird vollständig verarbeitet, bevor die Übersetzung erscheint. Sie erfassen den Kern rechtzeitig, um zu antworten, sind aber immer einen Takt hinterher. Die meisten integrierten Plattform-Tools fallen in diese Kategorie.
- Transkription nach dem Meeting — Tools wie Otter.ai und Fireflies erstellen nach dem Call ausgefeilte, durchsuchbare Transkripte. Hervorragend für Nachbereitung und Notizen; für Live-Entscheidungen nicht nützlich.
Für die meisten Anwendungsfälle während des Calls — Verkaufsgespräche, Verhandlungen, mehrsprachige Stand-ups — brauchen Sie mindestens Stufe 1 oder 2. Um den vollständigen Unterschied zwischen diesen Ansätzen zu verstehen, sehen Sie unseren Erklärartikel zu Live-Untertiteln vs. Transkripten.
Die Stufe ist besonders wichtig, wenn Nuancen eine große Rolle spielen. Wenn ein japanischer Gesprächspartner sagt „少し考えさせてください“, haben Sie den Rest des Meetings, um die Richtung zu ändern. Ein Wort-für-Wort-Tool gibt Ihnen genau das. Ein Transkript nach dem Meeting gibt Ihnen etwas, worauf Sie morgen nachfassen können — nachdem sich der Deal bereits bewegt hat.
Option 1 — Nutzen Sie die integrierte Übersetzung Ihrer Meeting-Plattform
Der schnellste Weg zur Echtzeitübersetzung ist der, der bereits in Ihr Meeting-Tool eingebaut ist. Hier ist, was jede große Plattform bietet und wo ihre Grenzen liegen.
Zoom-Meeting-Übersetzung
Zoom bietet übersetzte Untertitel in Echtzeit über AI Companion in berechtigten Zoom Workplace Enterprise-Tarifen sowie als Translated Captions-Add-on für andere kostenpflichtige Workplace-Tarife. Sobald der Kontoinhaber oder Admin automatische Untertitel und übersetzte Untertitel aktiviert, können Teilnehmende in einem Live-Meeting ihre Anzeigesprache auswählen.
- Melden Sie sich unter zoom.us bei Ihrem Zoom-Konto an und gehen Sie zu Settings → Meeting → In Meeting (Advanced).
- Aktivieren Sie Automated captions (und Full transcript, falls in Ihrem Tarif verfügbar).
- Klicken Sie in einem Live-Meeting in der unteren Symbolleiste auf Show Captions.
- Klicken Sie auf das Symbol für die Untertiteleinstellungen und wählen Sie Ihre Anzeigesprache aus.
Wo Zoom-Übersetzung an ihre Grenzen stößt: Sie funktioniert nur innerhalb von Zoom. Wenn ein Kunde einen Google-Meet-Link sendet oder Ihr Unternehmen Teams für interne Calls nutzt, brauchen Sie eine separate Lösung. Die Verfügbarkeit hängt außerdem vom Host-Konto, den Admin-Einstellungen und der aktuellen Liste der unterstützten Sprachen von Zoom ab. Prüfen Sie daher vor einem wichtigen Call die genaue Quell- und Zielsprache.
Google Meet Live-Übersetzung
Google Meet bietet allen Nutzern Live-Untertitel und auf bestimmten Google-Workspace-Tarifen übersetzte Untertitel in Echtzeit. Einfache Untertitel (standardmäßig auf Englisch) sind mit jedem Google-Konto verfügbar. Übersetzte Untertitel erfordern einen kostenpflichtigen Workspace-Tarif; die Verfügbarkeit variiert je nach Stufe.
- Starten oder betreten Sie einen Google-Meet-Call.
- Klicken Sie unten auf dem Bildschirm auf das Drei-Punkte-Menü (More options).
- Wählen Sie Turn on captions.
- In berechtigten Workspace-Tarifen klicken Sie auf das CC-Symbol → Settings, um die Untertitelsprache zu ändern oder übersetzte Untertitel zu aktivieren.
Wo Meet-Übersetzung an ihre Grenzen stößt: An die Plattform gebunden — funktioniert nur in Google Meet. Kein Export von Transkripten in den kostenlosen Tarifen. Die Sprachkombinationen sind im Vergleich zu spezialisierten Tools begrenzt, und der Funktionsumfang variiert je nach Ihrem Workspace-Tarif erheblich.
Microsoft Teams Live-Übersetzung
Teams Premium umfasst live übersetzte Untertitel und Transkripte — ein deutlicher Fortschritt gegenüber den Standard-Untertiteln von Teams. Teams Premium wird laut Microsofts aktueller Preisgestaltung mit etwa 10 $ pro Nutzer und Monat als Add-on zu einer Microsoft-365- oder Teams-Basislizenz angegeben. Prüfen Sie den Tarif Ihres Unternehmens, da Volumenlizenzen variieren können.
- Klicken Sie während eines Teams-Meetings auf das Drei-Punkte-Menü und wählen Sie Turn on live captions.
- Mit einer Teams-Premium-Lizenz klicken Sie auf das CC-Symbol und dann auf Change spoken language, um die Ausgangssprache des Meetings festzulegen.
- Jede teilnehmende Person kann anschließend über dasselbe CC-Menü ihre eigene Sprache für die Untertitelanzeige auswählen.
Wo Teams-Übersetzung an ihre Grenzen stößt: Nur im Microsoft-Ökosystem. Kein Nutzen für Zoom-Calls, Google Meet oder persönliche Gespräche. Teams Premium ist ein kostenpflichtiges Add-on pro Platz, dessen Kosten mit der Teamgröße steigen. Einen detaillierten Kostenvergleich finden Sie unter MirrorCaption vs Teams Premium.
Wann integrierte Tools ausreichen
Plattformnative Übersetzung ist die richtige Wahl, wenn Ihr gesamtes Team auf einer Plattform arbeitet, der Host die Meeting-Einstellungen kontrolliert und Sie nur ein oder zwei Sprachkombinationen benötigen, die diese Plattform unterstützt. Wenn Ihre Meetings plattformübergreifend sind, wenn 50+ Sprachkombinationen wichtig sind oder wenn Sie die Tarif-Einstellungen des Hosts nicht kontrollieren können, brauchen Sie einen anderen Ansatz.
Option 2 — Verwenden Sie eine Browser-Erweiterung
Mehrere Chrome-Erweiterungen — Tactiq, Notta Sidebar und ähnliche Tools — legen übersetzte Untertitel über Ihren bestehenden Meeting-Tab. Sie erfassen Audio aus Ihrem Browser und leiten es an eine Spracherkennungs- und Übersetzungspipeline weiter, wobei die Ergebnisse in einer Seitenleiste oder als Overlay angezeigt werden, ohne dem Call beizutreten.
Was gut funktioniert: Erweiterungen haben oft einen kostenlosen Tarif, sie verändern das Meeting selbst nicht, und andere Teilnehmende sehen keinen Hinweis darauf, dass Sie eine verwenden. Sie erfordern keine Änderung der Host-Einstellungen.
Was nicht funktioniert:
- Nur Chrome. Kein Microsoft Edge, kein Firefox, kein Mobilgerät.
- Die Installation von Erweiterungen erfordert in den meisten verwalteten Unternehmensumgebungen eine IT-Freigabe — genau in den Umgebungen, in denen Sie Übersetzung am ehesten brauchen.
- Übersetzung ist meist ein Zusatz zur eigentlichen Transkriptionsfunktion und nicht das primäre Designziel. Die Genauigkeit für nicht-europäische Sprachen variiert.
- Richtlinien für Erweiterungen ändern sich. Eine heute genehmigte Erweiterung kann beim nächsten IT-Prüfzyklus blockiert werden.
Erweiterungen sind ein vernünftiger Mittelweg, wenn Sie hauptsächlich in Chrome auf privaten oder nur leicht verwalteten Geräten arbeiten und keine plattformübergreifende oder mobile Abdeckung benötigen.
Option 3 — Verwenden Sie eine browserbasierte Übersetzungs-App (jede Plattform)
Eine browserbasierte Übersetzungs-App läuft in einem separaten Browser-Tab neben Ihrem Meeting. Sie geben der App den Ton des Meeting-Tabs weiter — über die integrierte Tab-Freigabefunktion des Browsers, nicht über einen Bildschirmrekorder oder Bot. Die App streamt Transkription und Übersetzung in Echtzeit in ihren eigenen Tab. Niemand sonst im Meeting sieht das, und nichts tritt dem Call bei.
Maria ist Projektmanagerin in São Paulo und führt wöchentliche Stand-ups mit Engineering-Teams in Warschau und Singapur durch. Sie kann sich nicht auf eine Plattform festlegen — ein Team nutzt Google Meet, das andere bevorzugt Zoom. Sie öffnet MirrorCaption in einem zweiten Chrome-Tab, wählt Portugiesisch als Zielsprache und startet das Meeting. Jedes gesprochene Wort beider Teams wird innerhalb einer halben Sekunde in ihren MirrorCaption-Tab auf Portugiesisch gestreamt. Kein Bot ist dem Call beigetreten. Das Warschauer Team sieht keine Aufzeichnungsbenachrichtigung. Das Team in Singapur weiß nicht, dass sie die übersetzten Untertitel in Echtzeit liest.
So richten Sie MirrorCaption für jedes Meeting ein
- Öffnen Sie mirrorcaption.com in einem neuen Tab in Desktop-Chrome oder Microsoft Edge.
- Melden Sie sich an oder erstellen Sie ein kostenloses Konto. Keine Kreditkarte erforderlich — Ihr Konto startet mit 1 kostenloser Stunde gehosteter Transkription, einmalig, ohne monatlichen Reset.
- Wählen Sie Ihre Quellsprache (die Sprache, die die sprechenden Personen verwenden) und Ihre Zielsprache (die Sprache, die Sie lesen möchten). Wählen Sie aus 50+ auswählbaren Sprachen.
- Klicken Sie auf Start Session und wählen Sie Meet mode.
- Klicken Sie bei Aufforderung auf Share tab audio und wählen Sie den Browser-Tab aus, in dem Ihr Zoom-, Teams-, Meet- oder Webex-Call läuft. Dadurch wird der Ton des Tabs — nicht Ihr Bildschirm — an MirrorCaption weitergegeben.
- Wechseln Sie zurück zu Ihrem Meeting-Tab. MirrorCaption läuft im Hintergrund. Wechseln Sie jederzeit dorthin, um Live-Untertitel zusammen mit der laufenden KI-generierten Übersetzung zu lesen.
Für Gespräche von Angesicht zu Angesicht — Arztbesuche, Verkaufsgespräche, Reisen — verwenden Sie stattdessen den Talk-Modus: Öffnen Sie MirrorCaption in Chrome auf Ihrem Smartphone, wählen Sie Ihre Sprachen aus und tippen Sie auf Start. Das Mikrofon des Telefons erfasst das Gespräch und streamt die Echtzeitübersetzung auf den Bildschirm. Geben Sie das Telefon der anderen Person oder stellen Sie es zwischen Ihnen auf den Tisch.
1 kostenlose Stunde inklusive. Keine Kreditkarte. Keine Erweiterung zu installieren. Funktioniert in Chrome und Edge.
Welche Methode sollten Sie verwenden?
Das richtige Tool hängt davon ab, welche Plattformen Sie nutzen und unter welchen Einschränkungen Sie arbeiten. Hier ist ein direkter Vergleich:
| Methode | Funktioniert auf | Sprachen | Echtzeit? | Bot / Erweiterung? | Kostenlose Option? |
|---|---|---|---|---|---|
| Zoom AI Companion | Nur Zoom | Von Zoom unterstützte Liste | Ja | Nein (Host-Einstellung) | Enterprise-Tarif oder Add-on |
| Google Meet-Untertitel | Nur Google Meet | Von Google unterstützte Liste | Ja | Nein | Einfache Untertitel kostenlos |
| Teams Premium | Nur Teams | ~40 Sprachen | Ja | Nein | ~$7/Nutzer/Monat Add-on |
| Browser-Erweiterung | Chrome-basierte Meetings | Je nach Tool unterschiedlich | Teilweise | Erweiterung erforderlich | Oft ein kostenloser Tarif |
| MirrorCaption | Jedes browserbasierte + persönliche Meeting | 50+ auswählbar | Ja (<500 ms) | Nein | 1 Std. kostenlos (einmalig) |
MirrorCaption Premium kostet einmalig €99 — dauerhafter Produktzugang, alle zukünftigen Updates inklusive und 200 Stunden Guthaben für gehostete Transkription im Voraus enthalten. Wenn diese Stunden aufgebraucht sind, laden Voice Packs für €2.99 pro 5 Stunden auf; Premium-Nutzer erhalten den niedrigsten Preis pro Stunde. Der Jahresplan kostet €54.99/Jahr und enthält 100 Stunden gehostetes Guthaben. Es gibt keinen Tarif mit unbegrenzter Nutzung — Details finden Sie auf der vollständigen Preisseite.
Für eine tiefere Gegenüberstellung speziell mit Zoom sehen Sie unseren Vergleich MirrorCaption vs Zoom AI Companion. Für einen Überblick über alle wichtigen Tools sehen Sie den Leitfaden bester Meeting-Übersetzer 2026.
50+ Sprachen. Keine Erweiterung. Kein Bot. Ein Browser-Tab.
Funktioniert Echtzeitübersetzung auch für Meetings ohne Englisch?
Die meisten Leitfäden gehen von einer englischsprachigen Person aus, die Übersetzung aus einer anderen Sprache benötigt. Echte mehrsprachige Meetings sind komplizierter: ein Call, in dem einige Teilnehmende Mandarin sprechen, andere Spanisch, und die nominelle Meetingsprache Englisch ist — aber niemandes Muttersprache Englisch ist.
Kenji ist ein technischer Leiter in Tokio in einem funktionsübergreifenden Call mit Kolleginnen und Kollegen in Berlin und Mexiko-Stadt. Der Call läuft nominell auf Englisch, aber drei Personen wechseln ständig die Sprache. Sein Berliner Kollege verwendet bei Frust deutsche Redewendungen. Sein Kollege aus Mexiko-Stadt wechselt ins Spanische, wenn er schnell eine technische Nuance erklärt. Kenji verpasst beides. Mit MirrorCaption in einem zweiten Tab, eingestellt auf japanische Ausgabe, liest er den Beitrag jeder sprechenden Person auf Japanisch — unabhängig davon, in welcher Sprache sie es gesagt haben.
Die Tools, die mehrsprachige Calls am besten bewältigen, sind diejenigen, die es jeder teilnehmenden Person erlauben, ihre eigene Ausgabesprache unabhängig zu wählen, statt vom Host zu verlangen, eine einzige Sprachkombination für alle im Raum festzulegen. MirrorCaption läuft pro Sitzung und pro Nutzer: Ihre Entwicklerin in Shanghai liest auf vereinfachtem Chinesisch, Ihr PM in Berlin liest auf Deutsch und Ihre CS-Vertretung in São Paulo liest auf Portugiesisch — alles aus demselben Call, gleichzeitig, wobei jede Person ihren eigenen MirrorCaption-Tab nutzt.
Die Übersetzungsqualität für tonale und logografische Sprachen — Mandarin, Japanisch, Koreanisch, Hindi — hängt vom Ansatz ab. Kontextbewusste Übersetzung speist das umgebende Gespräch in jeden Übersetzungsaufruf ein, was die Ausgabe spürbar verändert. „少し考えさせてください“ wortwörtlich wiedergegeben wird zu „Bitte lassen Sie mich kurz nachdenken.“ Mit Gesprächskontext wiedergegeben, liest es sich als das höfliche Beinahe-Ablehnen, das es ist. Mehr zur Genauigkeit über Sprachkombinationen hinweg finden Sie in unserer Aufschlüsselung zur Genauigkeit von Echtzeitübersetzungen.
Datenschutz: Wird das Audio Ihres Meetings gespeichert?
Diese Frage ist vor allem in Unternehmensumgebungen wichtig, in denen IT- und Rechtsabteilungen die Richtlinien für Meeting-Tools sorgfältig prüfen. Die Antwort hängt vollständig davon ab, welchen Ansatz Sie verwenden.
Als ein Fintech-Unternehmen mit 200 Mitarbeitenden Meeting-Bots aus seinem Firmennetzwerk blockierte, funktionierte über Nacht jedes botabhängige Transkriptionstool nicht mehr — einschließlich Diensten, die sich automatisch per E-Mail-Adresse zuschalten. MirrorCaption funktionierte weiter, weil es dem Meeting nie beitrat. Es erfasst Browser-Tab-Audio über die native Tab-Freigabe-API des Browsers. Kein externer Prozess erscheint in der Teilnehmerliste des Meetings. Für andere Teilnehmende wird keine Aufzeichnungsbenachrichtigung ausgelöst.
So behandelt jede Methode Ihr Audio:
- Integrierte Plattform (Zoom, Meet, Teams): Das Audio bleibt innerhalb der Infrastruktur der Plattform. Es gelten die jeweiligen Aufbewahrungs- und Datenschutzrichtlinien von Zoom, Google und Microsoft — Ihre IT-Abteilung hat diese wahrscheinlich bereits archiviert.
- Browser-Erweiterungen: Der Anbieter der Erweiterung erhält Ihren Audiostream zur Verarbeitung. Die Datenschutzrichtlinien variieren erheblich; prüfen Sie sie, bevor Sie irgendeine Erweiterung bei vertraulichen Calls verwenden.
- MirrorCaption: Audio wird direkt aus Ihrem Browser an die Echtzeit-Transkriptionsschicht von MirrorCaption gestreamt und nach der Verarbeitung verworfen. Auf den Servern von MirrorCaption wird kein Audio gespeichert. Transkripte werden lokal im IndexedDB-Speicher Ihres Browsers gesichert — sie gehören Ihnen und verlassen Ihr Gerät nicht, es sei denn, Sie exportieren sie. Eine vollständige Aufschlüsselung dessen, was MirrorCaption speichert, finden Sie in unserem Leitfaden zum Datenschutz bei KI-Meetings.
Häufig gestellte Fragen
Bietet Zoom Echtzeitübersetzung an?
Ja. Zoom bietet übersetzte Untertitel in Echtzeit für berechtigte Zoom Workplace Enterprise-Tarife sowie als Translated Captions-Add-on für andere kostenpflichtige Workplace-Tarife an. Der Kontoinhaber oder Admin muss Untertitel in den Zoom-Kontoeinstellungen aktivieren, und die Verfügbarkeit der Übersetzung hängt vom Host-Konto ab. Es funktioniert nur innerhalb von Zoom — wenn Ihr Meeting zu Teams oder Google Meet wechselt, brauchen Sie ein separates Tool oder eine plattformübergreifende App wie MirrorCaption.
Gibt es einen kostenlosen Echtzeit-Meeting-Übersetzer?
Ja. MirrorCaption startet mit 1 kostenloser Stunde gehosteter Transkription — einmalig, keine Kreditkarte erforderlich, und es setzt sich nicht monatlich zurück. Google Meet bietet Google-Konto-Nutzern kostenlose Live-Untertitel, wobei übersetzte Untertitel in berechtigten Workspace-Stufen verfügbar sind. Microsoft Teams enthält grundlegende Live-Untertitel; übersetzte Untertitel erfordern Teams Premium oder Microsoft 365 Copilot, und Teams Premium wird mit etwa 10 $ pro Nutzer und Monat angegeben.
Kann ich Google Meet ohne Erweiterung übersetzen?
Ja — auf zwei Arten. Erstens erfordern die integrierten Untertitel von Google Meet (und übersetzte Untertitel in berechtigten Workspace-Tarifen) keine Erweiterung. Zweitens erfasst der Meet-Modus von MirrorCaption das Audio des Google-Meet-Tabs in Desktop-Chrome oder Edge ohne Erweiterung, Plugin oder Bot. Öffnen Sie MirrorCaption in einem zweiten Tab, geben Sie bei Aufforderung den Ton des Meet-Tabs frei und lesen Sie die live übersetzten Untertitel parallel zu Ihrem Call.
Wie genau ist die KI-Übersetzung von Meetings?
Die Genauigkeit variiert je nach Sprachpaar, Klarheit der sprechenden Person, Mikrofonqualität, Akzent und Fachvokabular. Kein einzelner Benchmark deckt jede aktuelle Meeting-Plattform und jedes Sprachpaar ab, daher sollten Sie Live-Übersetzung als Verständnishilfe betrachten und Ihre eigenen Quell- und Zielsprachen testen, bevor Sie sich für rechtliche, medizinische oder kommerzielle Entscheidungen darauf verlassen. MirrorCaption speist die vorherigen 3–5 Gesprächssegmente in jeden Übersetzungsaufruf ein, um den Kontext beizubehalten.
Welche Sprachen unterstützt die Echtzeit-Meeting-Übersetzung?
Das hängt vom Tool ab. MirrorCaption unterstützt 50+ auswählbare Sprachen, darunter Mandarin (vereinfacht und traditionell), Japanisch, Koreanisch, Arabisch, Hebräisch, Hindi, Russisch, Portugiesisch, Spanisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Niederländisch, Polnisch und weitere. Zoom, Google Meet und Teams Premium veröffentlichen jeweils eigene Listen unterstützter Sprachen und Tarifanforderungen — prüfen Sie vor einem wichtigen Meeting die genaue Quell- und Zielsprache.
Kann ich ein Gespräch von Angesicht zu Angesicht übersetzen, nicht nur einen Videoanruf?
Ja. Der Talk-Modus von MirrorCaption läuft in mobilem Chrome und nutzt das Mikrofon Ihres Telefons. Öffnen Sie MirrorCaption auf Ihrem Smartphone, wählen Sie Ihre Quell- und Zielsprachen aus und tippen Sie auf Start. Das Mikrofon erfasst das Gespräch und streamt eine Echtzeitübersetzung auf Ihren Bildschirm. Sie können das Telefon der anderen Person geben, damit beide Seiten die Worte des jeweils anderen lesen — nützlich bei Arztbesuchen, Mietverträgen oder jeder persönlichen Situation, in der Sie keine gemeinsame Sprache haben.
Zusammengefasst
Die richtige Methode hängt davon ab, wie Sie arbeiten. Für Teams, die vollständig auf einer Plattform leben — Organisationen, die nur Zoom nutzen, Microsoft-365-Umgebungen, Google-Workspace-Teams — ist die integrierte Übersetzung der Weg mit dem geringsten Widerstand. Einmal aktiviert, ist sie für jedes Meeting verfügbar.
Wenn Ihre Meetings plattformübergreifend sind, wenn 50+ Sprachkombinationen wichtig sind, wenn ein Bot oder eine Erweiterung für die IT nicht akzeptabel ist oder wenn Sie Übersetzung während eines persönlichen Gesprächs benötigen, ist ein dediziertes browserbasiertes Tool die einzige Option, die all diese Fälle abdeckt, ohne dass Sie die Plattform wechseln oder eine IT-Freigabe einholen müssen.
MirrorCaption ist in fünf Schritten eingerichtet — ungefähr drei Minuten vom Öffnen eines Tabs bis zum Lesen live übersetzter Untertitel in Ihrem nächsten Call. Die erste Stunde ist kostenlos, keine Kreditkarte erforderlich. Wenn Sie mehr nutzen, kostet der Premium-Tarif einmalig €99 mit 200 Stunden Guthaben für gehostete Transkription und allen zukünftigen Updates inklusive. Kein Abo, kein monatlicher Reset, keine Gebühr pro Platz.
Übersetzen Sie Ihr nächstes Meeting in Echtzeit
1 kostenlose Stunde zum Testen. Keine Kreditkarte. Kein Bot. Funktioniert auf Zoom, Teams, Meet, Webex und persönlich.
MirrorCaption kostenlos öffnen