Google Meet hat 2026 drei unterschiedliche Übersetzungsfunktionen, und die sprachähnlichste Option — Sprachübersetzung, die die übersetzte Stimme laut wiedergibt — deckt nur 5 Sprachpaare ab: Englisch kombiniert mit Spanisch, Französisch, Deutsch, Portugiesisch (Brasilianisch) oder Italienisch. Übersetzte Textuntertitel decken 69 Sprachen in berechtigten Workspace-Editionen ab. Einfache Live-Untertitel (Transkription in derselben Sprache, keine Übersetzung) unterstützen rund 103 Sprachen und sind für alle Nutzer kostenlos.

Wenn Sie nach „Google Meet translation supported languages“ gesucht haben und dabei Chinesisch, Japanisch, Arabisch oder Koreanisch in der Audio-Dubbing-Liste erwartet haben, erklärt dieser Artikel genau, wo diese Sprachen zu finden sind — und wo nicht.

Beispielszenario

Eine Produktleiterin in Singapur führt einen Google-Meet-Call mit einem Partner in Tokio. Sie stuft ihr Team gezielt auf Business Plus hoch, nur wegen der Übersetzung. Übersetzte Textuntertitel funktionieren — die Seite in Tokio sieht Japanisch auf dem Bildschirm. Aber als sie die Sprachübersetzung aktivieren will, damit ihr Partner statt Untertiteln eine englische Stimme hört, passiert nichts. Japanisch ist nicht in der Liste der Sprachübersetzung enthalten. Das ist die Grenze von Tier 3, und sie überrascht viele Teams.

Wichtige Erkenntnisse

Die drei Übersetzungsstufen von Google Meet

Die größte Verwirrung entsteht dadurch, dass sich „Google Meet translation“ auf drei separate Funktionen bezieht, die Google zu unterschiedlichen Zeiten veröffentlicht hat — mit unterschiedlichen Plananforderungen und sehr unterschiedlichen Sprachlisten.

Stufe Funktionsname Sprachen Erforderlicher Plan Im Transkript gespeichert
Tier 1 Live-Untertitel (gleiche Sprache) ~103 Alle Pläne, einschließlich kostenlos Nein
Tier 2 Übersetzte Untertitel (Text) 69 (4.600+ Paare) Bezahltes Workspace + Gemini-Add-on Nein
Tier 3 Sprachübersetzung (Audio-Dubbing) Nur 5 Paare Bezahltes Workspace + Gemini-Add-on Nein

Tier 1: Live-Untertitel (gleiche Sprache, kostenlos)

Live-Untertitel transkribieren Sprache in Echtzeit in derselben Sprache, die der Sprecher verwendet. Das ist keine Übersetzung — wenn jemand Englisch spricht, sehen Sie englische Untertitel. Wenn jemand Mandarin spricht, sehen Sie Mandarin-Untertitel. Dabei findet keine Sprachumwandlung statt. Diese Funktion ist für alle Google-Meet-Nutzer kostenlos und unterstützt rund 103 Sprachen. Viele Nutzer, die nach „Übersetzung“ suchen, haben diese Funktion und merken nicht, dass sie gar nichts übersetzt.

Tier 2: Übersetzte Textuntertitel (kostenpflichtiger Plan)

Übersetzte Untertitel zeigen an, was ein Sprecher sagt, in einer anderen Sprache als der, die er spricht. Jeder Teilnehmer kann seine eigene Zielsprache wählen. Das ist die Funktion mit der Abdeckung von 69 Sprachen und 4.600+ bidirektionalen Paaren. Sie erfordert einen kostenpflichtigen Google-Workspace-Plan mit Gemini-Add-on — sie ist nicht für kostenlose private Google-Konten oder Workspace-Abos der Basisklasse verfügbar. Übersetzte Untertitel erscheinen während des Meetings auf dem Bildschirm, werden aber nicht in das gespeicherte Google-Meet-Transkript geschrieben, wenn das Meeting endet.

Tier 3: Sprachübersetzung / Audio-Dubbing (kostenpflichtiger Plan, 5 Sprachpaare)

Sprachübersetzung ist die Funktion, die Menschen meist meinen, wenn sie mehr als Untertitel wollen. Sie übersetzt, was ein Sprecher sagt, und spielt die Übersetzung laut ab — die andere Seite hört eine Stimme in ihrer Sprache, nicht nur Text auf dem Bildschirm. Google kündigte eine breitere Verfügbarkeit am 27. Januar 2026 an, doch die aktuelle Support-Seite bezeichnet Speech Translation weiterhin als Beta-Funktion, die sich noch in Entwicklung befindet und nicht allen Nutzern zur Verfügung steht.

Die entscheidende Einschränkung: Sprachübersetzung funktioniert nur, wenn Englisch eine Seite des Paares ist. Unterstützt werden Englisch zu Spanisch, Französisch, Deutsch, Portugiesisch (Brasilianisch) oder Italienisch — und jeweils zurück in Englisch. Das war’s. Audio-Dubbing für Japanisch, Chinesisch, Koreanisch, Arabisch, Hindi oder jede andere Sprache ist derzeit nicht verfügbar.

Die häufigste Überraschung: Sprachübersetzung (Audio-Dubbing) unterstützt nur 5 Sprachpaare. Die meisten Suchanfragen nach „Google Meet translation languages“ stammen von Nutzern, die diese Grenze erst nach dem Upgrade auf einen berechtigten Workspace-Plan entdecken.

Welche Sprachen unterstützt Google Meet — und wo?

Die folgende Tabelle zeigt die Sprachabdeckung für Tier 2 (übersetzte Textuntertitel) und Tier 3 (Sprachübersetzung / Audio-Dubbing). Die Abdeckung von Tier 2 wurde anhand der offiziellen Google-Hilfeseite für übersetzte Untertitel überprüft; Tier 3 anhand der Google-Dokumentation zur Sprachübersetzung.

Sprache Übersetzte Textuntertitel (Tier 2) Sprachübersetzung / Audio-Dubbing (Tier 3) MirrorCaption
Englisch✓ (gekoppelt)
Spanisch
Französisch
Deutsch
Portugiesisch (BR)
Italienisch
Chinesisch (vereinfacht)✗ Nicht verfügbar
Chinesisch (traditionell)✗ Nicht verfügbar
Japanisch✗ Nicht verfügbar
Koreanisch✗ Nicht verfügbar
Arabisch✗ Nicht verfügbar
Hindi✗ Nicht verfügbar
Russisch✗ Nicht verfügbar
Niederländisch✗ Nicht verfügbar
Polnisch✗ Nicht verfügbar
Türkisch✗ Nicht verfügbar
Vietnamesisch✗ Nicht verfügbar
Indonesisch✗ Nicht verfügbar
Ukrainisch✗ Nicht verfügbar
Thailändisch✗ Nicht verfügbar

Die vollständige Liste mit 69 Sprachen für Tier 2 wird auf der Google-Hilfeseite für übersetzte Untertitel veröffentlicht und aktualisiert, wenn Google die Abdeckung erweitert. Die aktuelle Support-Seite für Tier 3 listet weiterhin nur 5 englischzentrierte Paare auf.

Welche Pläne enthalten Übersetzungen?

Tier 2 und Tier 3 verwenden nicht exakt dieselbe Berechtigungsliste. Übersetzte Untertitel sind für bestimmte Workspace-Editionen auf der Google-Hilfeseite für übersetzte Untertitel aufgeführt. Speech Translation wird separat auf der Google-Hilfeseite für Speech Translation aufgeführt.

Kontotyp Übersetzte Textuntertitel (Tier 2) Sprachübersetzung (Tier 3)
Kostenloses privates Google-Konto✗ Nicht enthalten✗ Nicht enthalten
Google Workspace Business Starter✗ Nicht enthalten✗ Nicht enthalten
Business Standard✓ Enthalten✓ Enthalten
Business Plus✓ Enthalten✓ Enthalten
Enterprise Standard / Plus✓ Enthalten✓ Enthalten
Google AI Pro for Education✓ Enthalten✓ Enthalten
Beliebiger Plan + Gemini Enterprise-Add-on (Legacy — nicht mehr verkauft)✓ Enthalten✓ Enthalten
Beliebiger Plan + AI Meetings & Messaging-Add-on (Legacy — nicht mehr verkauft)✓ Enthalten✓ Enthalten

Für Speech Translation nennt Google außerdem Google AI Pro, Google AI Ultra, Google Workspace Frontline Plus und AI Expanded Access als berechtigte Kontotypen. Selbst bei einem berechtigten Plan können übersetzte Untertitel von Ihrem Google-Workspace-Administrator auf Ebene der Organisationseinheit deaktiviert werden. Wenn die Funktion in Ihren Einstellungen nicht erscheint, fragen Sie Ihren Administrator, bevor Sie davon ausgehen, dass Ihr Plan nicht berechtigt ist. Die aktuellen Workspace-Preise finden Sie auf der Google-Preisseite.

So ändern Sie die Übersetzungssprache in Google Meet

Wenn Ihr Plan übersetzte Untertitel oder Sprachübersetzung enthält, so stellen Sie Ihre Sprache während eines Meetings ein:

Desktop (Chrome oder Edge):

  1. Treten Sie einem Google-Meet-Call bei oder starten Sie einen.
  2. Klicken Sie unten auf dem Bildschirm auf das Drei-Punkte-Menü „Weitere Optionen“.
  3. Wählen Sie Einstellungen und dann Untertitel.
  4. Aktivieren Sie Untertitel und wählen Sie Ihre Zielsprache aus dem Dropdown-Menü.
  5. Wenn Sprachübersetzung für Ihr Sprachpaar verfügbar ist, erscheint unter dem Sprachwähler für Untertitel ein separater Schalter.

Mobil (Android oder iOS): Tippen Sie auf das Drei-Punkte-Menü, gehen Sie zu Einstellungen, aktivieren Sie Untertitel und wählen Sie Ihre Sprache. Die Sprachübersetzung auf Mobilgeräten wurde im April 2026 eingeführt und kann laut den Rollout-Hinweisen von Google bis zu 15 Tage brauchen, bis sie auf berechtigten Konten erscheint.

Wichtige Einschränkungen, die Sie kennen sollten

Zu wissen, was Google Meet Translation nicht kann, ist genauso wichtig wie zu wissen, was es kann.

Ein Sprachpaar pro Meeting

Jede Google-Meet-Sitzung ist auf ein einziges Quell- und Zielsprachpaar festgelegt. Wenn in Ihrem Meeting Personen auf Englisch, Japanisch und Spanisch sprechen, können nicht alle drei gleichzeitig übersetzt werden. Jeder Teilnehmer kann seine eigene Untertitelsprache einstellen, aber die Sprachübersetzung verarbeitet immer nur ein Paar zur gleichen Zeit. Teilnehmer, die Sprachen außerhalb des aktiven Paars sprechen, erhalten keine Audioübersetzung ihrer Sprache.

Audio-Dubbing bringt eine Verarbeitungsverzögerung mit sich

Sprachübersetzung verarbeitet gesprochene Sätze, bevor sie in der Zielsprache wiedergegeben werden. Das bedeutet, dass die übersetzte Stimme einige Sekunden nach der Originalsprache abgespielt wird, nicht gleichzeitig. Bei schnell verlaufenden Gesprächen führt diese Verzögerung zu einer Überlappung zwischen dem ursprünglichen Sprecher und der wiedergegebenen Dub-Übersetzung. Textuntertitel haben eine kürzere Verzögerung.

Die Übersetzung wird nicht in das gespeicherte Transkript geschrieben

Die Meeting-Aufzeichnung und das gespeicherte Transkript erfassen nur die ursprünglich gesprochene Sprache. Übersetzte Untertitel erscheinen während des Calls auf dem Bildschirm, werden aber nicht in das Google-Meet-Transkript geschrieben. Wenn Sie ein zweisprachiges Protokoll des Meetings benötigen, brauchen Sie ein separates Tool.

Konferenzraum-Hardware übersetzt ausgehende Sprache nicht

Wenn Sie ein Google-Meet-Hardware-Raumgerät verwenden, können Sie eingehende Sprachübersetzung hören, aber Ihre eigene Sprache, die über ein Raum-Mikrofon kommt, wird für andere Teilnehmer möglicherweise nicht übersetzt. Der vollständige Sprachübersetzungs-Workflow ist für einzelne Teilnehmer auf persönlichen Geräten ausgelegt.

Ihre Sprache ist nicht auf der Liste?

MirrorCaption unterstützt 50+ auswählbare Sprachen für Echtzeit-Streaming-Übersetzung — mit optionalen Speak Translations, damit die andere Seite die Ausgabe laut hören kann. Kein Workspace-Plan erforderlich. Funktioniert parallel zu jedem Google-Meet-Call in Chrome oder Edge.

MirrorCaption kostenlos testen

Wenn Ihr Sprachpaar von Google Meet Speech Translation nicht unterstützt wird

Für Teams, die auf Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Arabisch, Hindi oder einer anderen Sprache außerhalb der 6-Paar-Liste für Sprachübersetzung arbeiten, gibt es folgende Optionen:

Beispielszenario

Ein freiberuflicher Berater aus Berlin nimmt einen Kundentermin auf Google Meet mit einem Partner in Osaka wahr. Er hat keinen Workspace-Plan, und die Sprache seines Kunden — Japanisch — ist ohnehin nicht in der Sprachübersetzungsliste von Google Meet enthalten. Er öffnet MirrorCaption in einem zweiten Chrome-Tab, wählt Japanisch als Ausgangssprache und Deutsch als Zielsprache und nutzt beide Tabs nebeneinander. Er liest die japanische Übersetzung in Echtzeit, und sein Kunde hört Deutsch über die Speak-Translations-Funktion von MirrorCaption. Kein Bot tritt bei. Kein Workspace-Upgrade nötig.

Google Meet Translation vs. MirrorCaption: Was ist anders?

Für Teams, deren Sprache nicht in der Sprachübersetzungsliste von Google Meet steht, zeigt der folgende Vergleich die wichtigsten Unterschiede zwischen den beiden Tools:

Funktion Google Meet (Tier 2) Google Meet (Tier 3) MirrorCaption
Textübersetzung ✓ 69 Sprachen ✓ 5 Paare ✓ 50+ Sprachen
Gesprochene Übersetzung (Sprachausgabe) ✗ Nur Text ✓ Audio-Dubbing ✓ Speak Translations (optional)
Chinesisch, Japanisch, Arabisch, Koreanisch (Stimme) ✗ Nur Text ✗ Nicht verfügbar ✓ Unterstützt
Plattform Nur Google Meet Zoom, Teams, Meet, vor Ort
Funktioniert ohne Workspace-Plan ✗ Plan erforderlich ✗ Plan erforderlich ✓ Kein Plan erforderlich
Übersetzung im Transkript gespeichert ✓ Exportierbar
KI-Meeting-Zusammenfassung ✓ Inbegriffen
Kosten Workspace-Plan erforderlich (Preise ansehen) 1 kostenlose Stunde; Premium einmalig EUR 99

Die integrierte Übersetzung von Google Meet ist praktisch, wenn Sie bereits einen berechtigten Plan haben und Ihr Sprachpaar Englisch plus eine der fünf unterstützten europäischen Sprachen ist. Zusätzliche Software ist nicht nötig. Für Teams außerhalb dieser 5 Paare oder für alle, die die Übersetzung gespeichert, exportiert oder in einer breiteren Sprache gesprochen benötigen, ist ein browserbasiertes Overlay der praktische Weg.

MirrorCaption läuft als separater Browser-Tab neben Ihrem Google-Meet-Fenster. Es erfasst den Audio-Stream des Meeting-Tabs in Chrome oder Edge, ohne als Bot dem Call beizutreten, streamt eine Echtzeitübersetzung und kann die übersetzte Ausgabe optional über den Laptop-Lautsprecher, ein gekoppeltes Telefon oder ein virtuelles Mikrofon auf dem Mac laut wiedergeben. In den meisten Setups ist keine Admin-Freigabe nötig, da keine Client-Software und kein Meeting-Bot beteiligt sind. Sehen Sie im Detail, wie es sich mit der Übersetzung von Google Meet vergleicht.

50+ Sprachen, kein Workspace-Plan nötig

MirrorCaption funktioniert parallel zu Google Meet, Zoom oder Teams. Starten Sie mit 1 kostenloser Stunde, ohne Kreditkarte und ohne monatlichen Reset. Premium ist ein einmaliger Kauf für EUR 99: 200 Stunden gehostetes Transkriptionsguthaben inklusive, alle zukünftigen Updates mit Prioritätszugang und der niedrigste Stundenpreis für zusätzliche Voice Packs.

MirrorCaption kostenlos testen

Häufig gestellte Fragen

Wie viele Sprachen übersetzt Google Meet in Echtzeit?

Das hängt von der Funktion ab. Übersetzte Textuntertitel (Tier 2) unterstützen 69 Sprachen und 4.600+ bidirektionale Paare, erfordern aber einen kostenpflichtigen Workspace-Plan mit Gemini-Add-on. Sprachübersetzung (Tier 3, Audio-Dubbing) deckt nur 5 Sprachpaare ab: Englisch kombiniert mit Spanisch, Französisch, Deutsch, Portugiesisch (Brasilianisch) oder Italienisch. Einfache Live-Untertitel (gleiche Sprache, keine Übersetzung) sind kostenlos und decken rund 103 Sprachen ab.

Unterstützt Google Meet Live-Übersetzung ins Chinesische oder Japanische?

Teilweise. Übersetzte Textuntertitel (Tier 2) unterstützen Chinesisch (vereinfacht), Chinesisch (traditionell) und Japanisch — das heißt, Teilnehmer können Untertitel in diesen Sprachen lesen. Sprachübersetzung (Tier 3, die Funktion, die eine übersetzte Stimme laut wiedergibt) unterstützt derzeit weder Chinesisch noch Japanisch. Wenn die andere Seite eine Stimme auf Chinesisch oder Japanisch hören soll und nicht nur Untertitel lesen, brauchen Sie ein Drittanbieter-Tool.

Was ist der Unterschied zwischen Live-Untertiteln und übersetzten Untertiteln in Google Meet?

Live-Untertitel transkribieren Sprache in Text in derselben Sprache, die der Sprecher verwendet. Sie beinhalten keine Übersetzung und sind für alle Google-Meet-Nutzer kostenlos. Übersetzte Untertitel wandeln das Gesagte in eine andere Zielsprache um und zeigen es als Text auf dem Bildschirm an. Übersetzte Untertitel erfordern einen kostenpflichtigen Google-Workspace-Plan mit Gemini-Add-on und sind für private Google-Konten nicht verfügbar.

Hat Google Meet eine Echtzeit-Audioübersetzung (Voice Dubbing)?

Ja, aber nur für 5 Sprachpaare. Die Sprachübersetzungsfunktion (allgemein verfügbar seit dem 27. Januar 2026) übersetzt Sprache und spielt die übersetzte Stimme mit kurzer Verarbeitungsverzögerung laut ab. Unterstützte Paare sind Englisch zu Spanisch, Französisch, Deutsch, Portugiesisch (Brasilianisch) oder Italienisch sowie diese fünf Sprachen zurück ins Englische. Die Funktion erfordert einen kostenpflichtigen Workspace-Plan mit Gemini-Add-on.

Kann ich einen Google-Meet-Call ohne Google-Workspace-Plan übersetzen?

Nicht mit der integrierten Google-Funktion. Sowohl übersetzte Textuntertitel als auch Sprachübersetzung erfordern einen berechtigten kostenpflichtigen Workspace-Plan. Browserbasierte Tools wie MirrorCaption laufen als separater Tab neben Ihrem Google-Meet-Call in Chrome oder Edge. Sie benötigen keinen Workspace-Plan, unterstützen 50+ auswählbare Sprachen und funktionieren auch für Zoom- und Teams-Calls — nicht nur für Meet.

Warum erscheint meine Sprache in Google-Meet-Untertiteln, aber nicht in der Audioübersetzung?

Einfache Live-Untertitel decken rund 103 Sprachen ab (Transkription in derselben Sprache, kostenlos für alle Nutzer). Übersetzte Textuntertitel decken 69 Sprachen ab (kostenpflichtiger Plan erforderlich). Sprachübersetzung (Audio-Dubbing) ist deutlich enger gefasst — nur die 5 Paare, bei denen Englisch eine Seite bildet. Die überwiegende Mehrheit der Weltsprachen ist in Tier-2-Textuntertiteln enthalten, aber nicht in Tier-3-Audio. Wenn Sie übersetzte Untertitel in Ihrer Sprache lesen können, aber keine übersetzte Stimme hören, ist Ihre Sprache in Tier 2 enthalten, aber für Audio-Dubbing noch nicht unterstützt.

Das Fazit

Die Übersetzung von Google Meet hat drei Stufen, und diejenige, die tatsächlich eine Stimme in Ihrer Sprache spricht, deckt nur Englisch kombiniert mit fünf europäischen Sprachen ab. Textuntertitel sind mit 69 Sprachen breiter aufgestellt, sprechen aber nicht laut und werden nicht im Transkript gespeichert.

Wenn Ihr Team auf Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Arabisch, Hindi oder einer der 60+ Sprachen außerhalb dieser Liste arbeitet, sind die praktischen Optionen entweder Textuntertitel (Tier 2) mit einem berechtigten Workspace-Plan oder ein browserbasiertes Overlay-Tool, das kein Plan-Upgrade erfordert. Einen detaillierten Blick darauf, wie MirrorCaption im Vergleich zur integrierten Google-Meet-Übersetzung bei Sprachabdeckung, Preis und Funktionen abschneidet, finden Sie im vollständigen Vergleich.

Für mehr Kontext zur Echtzeit-Übersetzung von Meetings über verschiedene Tools hinweg bietet der Meeting-Translator-Überblick 2026 einen breiteren Marktüberblick.

Testen Sie MirrorCaption parallel zu Google Meet

1 kostenlose Stunde zum Ausprobieren. Keine Kreditkarte. Kein Workspace-Plan nötig. Funktioniert in Chrome oder Edge parallel zu jedem browserbasierten Meeting.

Kostenlos starten