MirrorCaption 500ms-এরও কম সময়ে রিয়েল-টাইম আইনি ডিপোজিশন অনুবাদ স্ট্রিম করে — সাক্ষী কথা শেষ করতেই আপনি প্রতিটি উত্তর পড়ে ফেলেন, ৩০ সেকেন্ড পরে নয়, যখন কনসেকিউটিভ ইন্টারপ্রেটার তা রেন্ডার করে।
রিমোট ডিপোজিশন এখন রুটিন। যা বদলায়নি তা হলো ইন্টারপ্রেটারের ওয়ার্কফ্লো: কনসেকিউটিভ অনুবাদ, ত্রিশ সেকেন্ডের বিরতি, প্রতি অন্য বাক্যেই ছন্দ ভেঙে যায়। আপনি 720p স্ক্রিনে বডি ল্যাঙ্গুয়েজ দেখছেন, আর অর্থ বোঝার কাজ চলছে দেরিতে। MirrorCaption আপনার Zoom ডিপোজিশনে তৃতীয় একটি ট্র্যাক যোগ করে: ব্রাউজার ট্যাবে চলা শব্দে-শব্দে অনুবাদ স্ট্রিম, আর সার্টিফায়েড ইন্টারপ্রেটার সামলায় অফিসিয়াল রেকর্ড।
- অনুবাদ লেটেন্সি 500ms-এর নিচে — আপনি উত্তরটি দেখেন ঠিক তখনই, যখন সাক্ষী বাক্য শেষ করে, ৩০–৯০ সেকেন্ড পরে নয়।
- কোনো সফটওয়্যার কল-এ যোগ দেয় না, অংশগ্রহণকারীর তালিকায় কিছুই দেখা যায় না — অ্যাটর্নি-ক্লায়েন্ট প্রিভিলেজ অক্ষুণ্ণ থাকে।
- জিরো ইনস্টল: যেকোনো ব্রাউজারে চলে, IT অনুমোদন লাগে না — কঠোর সফটওয়্যার নীতিমালা থাকা ফার্মগুলোর জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ।
- €49 এককালীন লাইফটাইম ক্রয়, 200 ঘণ্টা অন্তর্ভুক্ত — যেখানে সমান্তরাল ইন্টারপ্রেটারের খরচ $200–$400/ঘণ্টা।
ডিপোজিশন অনুবাদ কেন ঠিকভাবে করা কঠিন
ডিপোজিশন অনুবাদ হলো আইনি কার্যধারার সময় একজন সাক্ষীর মৌখিক সাক্ষ্য এক ভাষা থেকে অন্য ভাষায় রূপান্তর করা। ইন্টারপ্রেটারের প্রয়োজনীয়তা আদালত, ফোরাম, স্টিপুলেশন এবং অঙ্গরাজ্যের আইনের ওপর নির্ভর করে ভিন্ন হয়, আর অফিসিয়াল রেকর্ডে এখনো নির্ভুলতা, দায়বদ্ধতা এবং গ্রহণযোগ্যতা দরকার।
সমস্যা ইন্টারপ্রেটারের দক্ষতায় নয়। সমস্যা হলো বাস্তবে ইন্টারপ্রিটেশন কীভাবে কাজ করে তার যান্ত্রিকতায়।
কনসেকিউটিভ বনাম সিমালটেনিয়াস ইন্টারপ্রিটেশন
বেশিরভাগ ডিপোজিশনে কনসেকিউটিভ ইন্টারপ্রিটেশন ব্যবহার হয়: সাক্ষী কথা বলে, থামে, তারপর ইন্টারপ্রেটার সম্পূর্ণ উত্তরটি ইংরেজিতে রূপান্তর করেন। এতে প্রতিটি আদান-প্রদানে ৩০–৯০ সেকেন্ডের ফাঁক তৈরি হয়। অ্যাটর্নি উত্তরটি প্রক্রিয়া করেন, পরবর্তী প্রশ্ন তৈরি করেন, আর তারপর জানতে পারেন সাক্ষী ইতিমধ্যেই কিছুটা ঘুরিয়ে বলেছেন বা এমন একটি শর্ত জুড়ে দিয়েছেন যা সবকিছু বদলে দেয় — কিন্তু তা খতিয়ে দেখার মুহূর্ত তখন পেরিয়ে গেছে।
সিমালটেনিয়াস ইন্টারপ্রিটেশন এই ফাঁক দূর করে। ইন্টারপ্রেটার সাধারণত ইয়ারফোনের মাধ্যমে, সাক্ষী কথা বলার সঙ্গে সঙ্গেই রিয়েল টাইমে সাক্ষ্য রূপান্তর করেন। এটি নির্ভুল এবং দ্রুত। তবে কনসেকিউটিভের তুলনায় ২–৩ গুণ বেশি খরচ হয়, দীর্ঘ সেশনে প্রায়ই রিলে-তে কাজ করা দুইজন ইন্টারপ্রেটার লাগে, এবং উচ্চ-ঝুঁকির ডিপোজিশনের জন্যই এটি রাখা হয়, যেখানে বাজেট তা ন্যায্যতা দেয়।
বেশিরভাগ ফার্ম কনসেকিউটিভকেই ডিফল্ট ধরে নেয় এবং ছন্দের বিঘ্নকে ব্যবসার খরচ হিসেবে মেনে নেয়।
রিমোট ডিপোজিশনের সমস্যা
Zoom বা Teams-এ রিমোট ডিপোজিশন আরেকটি স্তর যোগ করে। আপনি ইতিমধ্যেই সংকুচিত অডিও, নেটওয়ার্ক লেটেন্সি, এবং কমে যাওয়া ভিজ্যুয়াল কিউ নিয়ে কাজ করছেন। যখন ইন্টারপ্রিটেশন কনসেকিউটিভ হয়, তখন আদান-প্রদান দাঁড়ায়: প্রশ্ন — ইংরেজি — সাক্ষী — বিদেশি ভাষা — বিরতি — ইন্টারপ্রেটার রূপান্তর করেন — ইংরেজি। সাক্ষী আসলে কী বললেন, তা থেকে আপনি যোগাযোগের তিনটি ধাপ দূরে, আর তাও আপনি সেখানে পৌঁছান ত্রিশ সেকেন্ড দেরিতে।
সাধারণ ডিপোজিশন ভাষাগুলোর জন্য — স্প্যানিশ, ম্যান্ডারিন, ভিয়েতনামি, কোরিয়ান, আরবি, রুশ — এই দেরি কার্যধারার কাঠামোর মধ্যেই গাঁথা। এর জন্য কোনো ভালো প্রযুক্তিগত সমাধান ছিল না। যতক্ষণ না ব্রাউজার-ভিত্তিক রিয়েল-টাইম STT এগিয়ে আসে।
MirrorCaption কীভাবে ডিপোজিশন ওয়ার্কফ্লোতে মানিয়ে যায়
সিয়াটলের একজন লিটিগেশন অ্যাসোসিয়েট Sarah Chen Zoom-এ ম্যান্ডারিনভাষী এক সাক্ষীর ডিপোজিশন নিতে তিন ঘণ্টা কাটান। তাঁর সার্টিফায়েড কনসেকিউটিভ ইন্টারপ্রেটার ছিলেন চমৎকার। কিন্তু প্রতিটি আদান-প্রদানে অপেক্ষা করতে হতো, কারণ ইন্টারপ্রেটার পুরো উত্তর সংগ্রহ করে তারপর তা রূপান্তর করতেন। দুই ঘণ্টা পেরোতেই সাক্ষী একটি দীর্ঘ উত্তর দেন। ইন্টারপ্রেটার অনুবাদ করেন: "তিনি বলছেন, তাঁর ধারণা ছিল চুক্তিটি মৌখিক ছিল।"
Sarah-এর মনে হলো সাক্ষী এর চেয়েও বেশি কিছু বলেছেন। কীভাবে পাল্টা প্রশ্ন করবেন, তা তিনি বুঝতে পারছিলেন না। মুহূর্তটি পেরিয়ে গেছে।
পরের সপ্তাহে, তাঁর পরবর্তী দ্বিভাষিক ডিপোজিশনের আগে, Sarah Zoom-এর পাশে দ্বিতীয় ব্রাউজার উইন্ডোতে MirrorCaption খুললেন। ম্যান্ডারিনভাষী সাক্ষী উত্তর দিতে থাকতেই তিনি শব্দে-শব্দে ভেসে আসা অনুবাদ পড়ছিলেন। যখন তিনি দেখলেন ইন্টারপ্রেটার তখনও নোট নিচ্ছেন, আর স্ক্রিনে "...মৌখিক চুক্তি, কিন্তু WeChat বার্তাও" ভেসে উঠছে, তখনই তিনি বুঝে গেলেন ঠিক কোন ফলো-আপ প্রশ্ন করতে হবে — এবং ইন্টারপ্রেটার অফিসিয়াল সংস্করণ শেষ করার আগেই প্রশ্নটি করে ফেললেন।
MirrorCaption আপনার সার্টিফায়েড ইন্টারপ্রেটারের পাশে একটি বোঝার স্তর হিসেবে কাজ করে — তাদের বিকল্প হিসেবে নয়। রিমোট ডিপোজিশনের সময় ওয়ার্কফ্লোটি এমন।
ডিপোজিশনের সময়
- MirrorCaption খুলুন আপনার ল্যাপটপ বা দ্বিতীয় স্ক্রিনের একটি ব্রাউজার ট্যাবে — কোনো ইনস্টলেশন নয়, লগইন ছাড়া আর কোনো অ্যাকাউন্ট সেটআপও নয়।
- Meet Mode নির্বাচন করুন এবং আপনার Zoom (অথবা Teams, বা Meet) ব্রাউজার ট্যাবকে অডিও সোর্স হিসেবে শেয়ার করুন।
- ভাষা সেট করুন: সোর্স ভাষা (সাক্ষীর ভাষা), টার্গেট ভাষা (আপনার পড়ার ভাষা)।
- অনুবাদ স্ট্রিম দেখুন সাক্ষী কথা বলার সঙ্গে সঙ্গে শব্দে-শব্দে — 500ms-এর নিচের লেটেন্সি মানে তারা কথা বলতেই ক্যাপশন দেখা যায়।
- সার্টিফায়েড ইন্টারপ্রেটার নিরবচ্ছিন্নভাবে কাজ চালিয়ে যান — তারা অফিসিয়াল রেকর্ড সামলায়, আপনি সামলান আপনার বোঝাপড়া।
MirrorCaption কখনোই অংশগ্রহণকারী হিসেবে কল-এ যোগ দেয় না। অংশগ্রহণকারীর তালিকা বা ওয়েটিং রুমে কিছুই দেখা যায় না। অডিও আপনার ব্রাউজারের লোকাল ট্যাবের মাধ্যমে getDisplayMedia API দিয়ে যায় — কোনো তৃতীয় পক্ষের সফটওয়্যার মিটিংকে স্পর্শ করে না।
ডিপোজিশনের বাইরেও রিমোট মিটিংয়ে রিয়েল-টাইম অনুবাদ-এর জন্য, একই সেটআপ যেকোনো বহুভাষিক ভিডিও কলে কাজ করে।
ডিপোজিশনের আগে এবং পরে
আগে: ক্লায়েন্ট প্রস্তুতি সেশনে MirrorCaption ব্যবহার করুন। আপনার ক্লায়েন্ট নিজের মাতৃভাষায় কথা বলেন — স্প্যানিশ, ম্যান্ডারিন, ভিয়েতনামি — আর তিনি কী ঘটেছিল তা ব্যাখ্যা করতে থাকলে আপনি লাইভ অনুবাদ পড়েন। Google Translate-এ গড়িমসি করা বা তাঁকে আপনার জন্য ধীরে বলতে বলা লাগে না।
পরে: সার্টিফায়েড অনুবাদ আসার আগে সেশন ট্রান্সক্রিপ্ট এক্সপোর্ট করে সার্চ করুন, দ্রুত চোখ বুলান, এবং পর্যালোচনা করুন। MirrorCaption-এর AI সারাংশ আপনাকে মূল আদান-প্রদানের একটি গঠিত সারসংক্ষেপ দেয়, যখন বিস্তারিত এখনো টাটকা থাকে — ডিপোজিশন ডাইজেস্ট, ট্রায়াল-পূর্ব প্রস্তুতি, এবং পরের দিনের ফলো-আপ প্রশ্নের জন্য উপকারী।
MirrorCaption বিনামূল্যে চেষ্টা করুন — 1 free hour (one-time), no credit card →
পাঁচটি আইনি ওয়ার্কফ্লো যেখানে MirrorCaption মূল্য যোগ করে
বিদেশি ভাষাভাষী সাক্ষীর ডিপোজিশন
আপনার সার্টিফায়েড কনসেকিউটিভ ইন্টারপ্রেটার অফিসিয়াল রেকর্ড সামলাতে থাকাকালীন Zoom বা Teams-এ লাইভ সাক্ষ্য অনুসরণ করুন। ইন্টারপ্রেটার রেন্ডার শেষ করার আগেই দ্ব্যর্থতা, শর্তযুক্ত বক্তব্য, এবং সূক্ষ্মতা ধরে ফেলুন।
ডিপোজিশনের আগে ক্লায়েন্ট প্রস্তুতি
আপনার ইংরেজি-নজানা ক্লায়েন্টকে তাঁর মাতৃভাষায় প্রস্তুত করুন। তিনি কথা বলতে বলতে তাঁর বয়ান রিয়েল টাইমে পড়ুন — Google Translate-এ টাইপ করার চেয়ে দ্রুত এবং আরও স্বাভাবিক।
আন্তর্জাতিক সালিশি কার্যধারা
পূর্ণাঙ্গ সিমালটেনিয়াস ইন্টারপ্রেটার সেটআপ ছাড়াই বহুভাষিক সালিশি শুনানি লাইভ অনুসরণ করুন। এমন কার্যধারায় উপকারী, যেখানে আপনার দরকার বোঝাপড়া, সার্টিফায়েড রেকর্ড নয়।
ইমিগ্রেশন ও আশ্রয় সাক্ষাৎকার
ক্লায়েন্টের মাতৃভাষায় ক্লায়েন্ট ইন্টেক পরিচালনা করুন। আপনার ক্লায়েন্ট কথা বলার সময় অনুবাদ পড়ুন — ইন্টারপ্রেটার শিডিউলিং নেই, বিলিং দেরি নেই, সংবেদনশীল কথোপকথনে কোনো তৃতীয় পক্ষও নেই।
উল্লেখ করার মতো পঞ্চম একটি ব্যবহার: ডিপোজিশন-পরবর্তী ট্রান্সক্রিপ্ট পর্যালোচনা। বিদেশি ভাষার ডিপোজিশন ট্রান্সক্রিপ্ট এলে, MirrorCaption-এর মাধ্যমে সেটিকে ডিক্টেশন বা রিড-অ্যালং হিসেবে চালালে সার্টিফায়েড অনুবাদ আসার অপেক্ষায় থাকতেই আপনি একটি অনূদিত কাজের কপি পেয়ে যান। আদালতে গ্রহণযোগ্য নয়। অভ্যন্তরীণ প্রস্তুতির জন্য উপকারী।
গোপনীয়তা ও ডেটা — অ্যাটর্নিদের যা জানা দরকার
আইনি কাজের জন্য অস্পষ্ট গোপনীয়তার আশ্বাস যথেষ্ট নয়। এখানে আর্কিটেকচারটি নির্ভুলভাবে দেওয়া হলো, যাতে আপনি নিজে মূল্যায়ন করতে পারেন।
-
সার্ভার-সাইড অডিও স্টোরেজ নেই। আপনার ব্রাউজার রিয়েল-টাইম ট্রান্সক্রিপশনের জন্য অডিও আমাদের STT ইঞ্জিনে স্ট্রিম করে। ইঞ্জিন স্ট্রিম প্রক্রিয়া করে টেক্সট ফেরত দেয়; ট্রান্সক্রিপশনের পর অডিও রাখা হয় না। MirrorCaption-এর নিজস্ব সার্ভার কখনোই আপনার অডিও পায় না।
-
ট্রান্সক্রিপ্ট আপনার ডিভাইসেই থাকে। সেশন ট্রান্সক্রিপ্ট আপনার ব্রাউজারের লোকাল IndexedDB-তে লেখা হয় — ডিভাইস স্টোরেজ, ক্লাউড নয়। MirrorCaption-এর সার্ভার ব্যবহার-সংক্রান্ত বিলিং ডেটা (ব্যবহৃত মিনিট) পায়, ট্রান্সক্রিপ্টের বিষয়বস্তু নয়।
-
মিটিংয়ে কোনো অংশগ্রহণকারী উপস্থিতি নেই। MirrorCaption ব্রাউজারের
getDisplayMediaAPI-এর মাধ্যমে অডিও পড়ে। কোনো সফটওয়্যার অংশগ্রহণকারী হিসেবে মিটিংয়ে যোগ দেয় না, ওয়েটিং রুমে দেখা যায় না, বা অন্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে কোনো নোটিফিকেশন ট্রিগার করে না। -
ডিভাইসে কিছুই ইনস্টল হয় না। MirrorCaption একটি Progressive Web App — ব্রাউজারই রানটাইম। IT-এর খুঁজে বের করার, অনুমোদন করার, বা সরানোর মতো কিছু নেই। কঠোর সফটওয়্যার গভর্ন্যান্স নীতিমালা থাকা ফার্মগুলোর জন্য এটি গুরুত্বপূর্ণ।
AI মিটিং টুল কীভাবে ডেটা সামলায়, সে বিষয়ে বিস্তারিত জানতে আমাদের AI meeting privacy পোস্ট দেখুন। আপনার ফার্মে যদি তৃতীয় পক্ষের STT বিক্রেতাদের নিয়ে নির্দিষ্ট ডেটা গভর্ন্যান্স প্রয়োজন থাকে, ব্যবহার করার আগে সেগুলো আপনার প্রাইভেসি কাউন্সেলের সঙ্গে পর্যালোচনা করুন।
গুরুত্বপূর্ণ: MirrorCaption কোনো সার্টিফায়েড ইন্টারপ্রেটার নয়
MirrorCaption রিয়েল টাইমে AI অনুবাদ তৈরি করে। এটি সার্টিফায়েড কোর্ট ইন্টারপ্রেটার নয়। এর আউটপুট আদালতের রেকর্ড নয়, প্রমাণ হিসেবে গ্রহণযোগ্য নয়, এবং শপথযুক্ত কার্যধারায় সার্টিফায়েড ইন্টারপ্রেটারের বিকল্প হিসেবে ব্যবহার করা যাবে না।
আপনার বিষয়, ফোরাম, বা প্রযোজ্য নিয়মে যদি অফিসিয়াল রেকর্ডের জন্য সার্টিফায়েড ইন্টারপ্রেটার প্রয়োজন হয়, MirrorCaption তা বদলায় না। এটি কাউন্সেলের জন্য একটি সমান্তরাল বোঝার টুল, অফিসিয়াল ইন্টারপ্রেটার নয়।
MirrorCaption যা করে: এটি ডিপোজিং অ্যাটর্নিকে একটি লাইভ রিডিং স্ট্রিম দেয় — অফিসিয়াল ইন্টারপ্রেটারের সঙ্গে সমান্তরালে চলা একটি বোঝার স্তর। কোর্ট রিপোর্টার সার্টিফায়েড ইন্টারপ্রেটার যা বলেন তা রেকর্ড করেন। আপনি রিয়েল টাইমে থাকতে যা দরকার তা পড়েন।
এটিকে এমন ভাবুন যেন আপনার পাশে একজন দ্বিভাষিক সহকর্মী বসে আছেন, যিনি সাক্ষী কথা বলার সঙ্গে সঙ্গে ফিসফিস করে মোটামুটি অনুবাদ বলে যাচ্ছেন। সেই ফিসফিস আদালতের রেকর্ড নয়। আপনার সার্টিফায়েড ইন্টারপ্রেটারই রেকর্ড। কিন্তু সেই ফিসফিস আপনাকে কথোপকথনে থাকতে সাহায্য করে, ত্রিশ সেকেন্ড পিছিয়ে পড়তে দেয় না।
বোঝার সহায়ক হিসেবে ব্যবহার করলে এটি একটি বৈধ লিটিগেশন টুল। সার্টিফায়েড ইন্টারপ্রেটারের বিকল্প হিসেবে ব্যবহার করলে নয়। এই পার্থক্যটি গুরুত্বপূর্ণ, এবং আমরা তা স্পষ্টভাবে বলছি যাতে অ্যাটর্নিরা সচেতন সিদ্ধান্ত নিতে পারেন।
রিয়েল-টাইম AI অনুবাদ বাস্তবে কতটা নির্ভুল, তার একটি মানদণ্ড দেখতে আমাদের real-time translation accuracy বিশ্লেষণ দেখুন।
এর খরচ কত
| বিকল্প | সাধারণ খরচ | আপনি কী পাবেন |
|---|---|---|
| সিমালটেনিয়াস ইন্টারপ্রেটার (4h ডিপোজিশন) | $800–$1,600+ | শপথযুক্ত সাক্ষ্যের অফিসিয়াল ইন্টারপ্রিটেশন, রিয়েল-টাইম ডেলিভারি, গ্রহণযোগ্য রেকর্ড |
| কনসেকিউটিভ ইন্টারপ্রেটার (4h ডিপোজিশন) | $400–$800 | অফিসিয়াল ইন্টারপ্রিটেশন, প্রতিটি উত্তরে 30–90 সেকেন্ড দেরি, গ্রহণযোগ্য রেকর্ড |
| MirrorCaption Lifetime | €49 once | অ্যাটর্নির জন্য রিয়েল-টাইম বোঝার সহায়তা, 200 ঘণ্টা অন্তর্ভুক্ত, AI সারাংশ, ট্রান্সক্রিপ্ট এক্সপোর্ট — সার্টিফায়েড ইন্টারপ্রিটেশন নয় |
MirrorCaption অফিসিয়াল রেকর্ডের জন্য আপনার প্রয়োজনীয় সার্টিফায়েড ইন্টারপ্রেটারের বিকল্প নয়। এটি সেই ত্রিশ সেকেন্ডের অপেক্ষা দূর করে, যখন আপনি জানেন না ঠিক কী বলা হলো।
1 free hour (one-time, no monthly reset) দিয়ে শুরু করুন — ক্রেডিট কার্ড লাগবে না। লাইভ ডিপোজিশনে ব্যবহার করার আগে ক্লায়েন্টের সঙ্গে একটি প্রস্তুতি সেশনে এটি পরীক্ষা করুন। যদি ফ্রি ঘণ্টার চেয়ে বেশি লাগে, Lifetime প্ল্যান €49 once-এ 200 ঘণ্টার জন্য, অথবা €29/year-এ 100 ঘণ্টার জন্য। প্রতি-সিট মূল্য নেই, স্বয়ংক্রিয় নবায়ন হওয়া কোনো সাবস্ক্রিপশনও নেই।
প্রায়শই জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন
AI অনুবাদ কি আদালতে গ্রহণযোগ্য?
না। MirrorCaption-এর AI-তৈরি অনুবাদ সার্টিফায়েড অনুবাদ নয় এবং আদালতের রেকর্ড বা প্রমাণের জন্য উদ্দেশ্যপ্রণোদিত নয়। আপনার বিষয়, ফোরাম, বা প্রযোজ্য নিয়মে যদি অফিসিয়াল রেকর্ডের জন্য সার্টিফায়েড ইন্টারপ্রেটার প্রয়োজন হয়, তাহলে সেটিই ব্যবহার করতে থাকুন। MirrorCaption অ্যাটর্নির জন্য একটি বোঝার টুল — আদালতের জন্য কোনো রেকর্ড নয়।
একটি ডিপোজিশন ইন্টারপ্রেটারের সাধারণ খরচ কত?
সাধারণ ভাষা জোড়ার জন্য (স্প্যানিশ, ম্যান্ডারিন, ভিয়েতনামি) কনসেকিউটিভ ইন্টারপ্রিটেশন সাধারণত $100–$200/ঘণ্টা। সিমালটেনিয়াস ইন্টারপ্রিটেশন $200–$400/ঘণ্টা এবং সাধারণত দুই ঘণ্টার বেশি সেশনের জন্য রিলে-তে কাজ করা দুইজন ইন্টারপ্রেটার লাগে। ভ্রমণ খরচ যোগ করার আগে পূর্ণ-দিনের ডিপোজিশনে সিমালটেনিয়াস ইন্টারপ্রেটারের খরচ $1,500–$3,000 বা তারও বেশি হতে পারে।
MirrorCaption কি ডিপোজিশনে সার্টিফায়েড ইন্টারপ্রেটারের বিকল্প হতে পারে?
না। MirrorCaption অ্যাটর্নির জন্য রিয়েল-টাইম বোঝার সহায়তা — এটি ইন্টারপ্রেটার ওয়ার্কফ্লোকে সম্পূরক করতে পারে, কিন্তু আপনার বিষয়, ফোরাম, বা প্রযোজ্য নিয়মে যে কোনো সার্টিফায়েড ইন্টারপ্রেটার প্রয়োজন হতে পারে, তার বিকল্প নয়। এই পার্থক্যটি স্পষ্ট এবং অ-আলোচনাযোগ্য।
এটি কোন ডিপোজিশন প্ল্যাটফর্মে কাজ করে?
MirrorCaption যেকোনো ব্রাউজার-ভিত্তিক অডিও সোর্সের সঙ্গে কাজ করে। রিমোট ডিপোজিশনের জন্য: Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Webex, এবং আপনার ডিপোজিশন সফটওয়্যার যে কোনো প্ল্যাটফর্মে ব্রাউজার ট্যাবের ভিতরে চলে। সরাসরি উপস্থিত ডিপোজিশনে, যেখানে সাক্ষী একই ঘরে থাকেন, Talk Mode মাইক্রোফোন অডিও সরাসরি ক্যাপচার করে — ভিডিও কলের প্রয়োজন নেই।
আমার ক্লায়েন্টের সাক্ষ্য কি গোপন থাকে?
রিয়েল-টাইম ট্রান্সক্রিপশনের জন্য অডিও আমাদের STT ইঞ্জিনের মাধ্যমে প্রক্রিয়া করা হয় এবং প্রক্রিয়াকরণের পর তা রাখা হয় না — MirrorCaption-এর সার্ভারে কোনো অডিও সংরক্ষিত হয় না। ট্রান্সক্রিপ্ট টেক্সট আপনার লোকাল ব্রাউজার স্টোরেজে (IndexedDB) সেভ হয়, কোনো ক্লাউড সার্ভিসে নয়। কোনো সফটওয়্যার অংশগ্রহণকারী হিসেবে কল-এ যোগ দেয় না বা অংশগ্রহণকারীর তালিকায় দেখা যায় না। আপনার ফার্মে যদি তৃতীয় পক্ষের STT বিক্রেতাদের নিয়ে নির্দিষ্ট ডেটা গভর্ন্যান্স প্রয়োজন থাকে, ব্যবহার করার আগে সেই নীতিগুলো পর্যালোচনা করুন।
কিছু ইনস্টল করতে হবে কি?
না। MirrorCaption একটি ব্রাউজার-ভিত্তিক Progressive Web App। Chrome, Edge, বা Safari-তে খুলুন — কোনো ডাউনলোড নেই, কোনো ব্রাউজার এক্সটেনশন নেই, IT অনুমোদনও লাগে না। এটি পুরোপুরি আপনার ব্রাউজার সেশনের মধ্যে চলে এবং ট্যাব বন্ধ করলে মেশিনে কিছুই রেখে যায় না।
প্রতিটি শব্দ অনুসরণ করুন। রিয়েল টাইমে।
1 free hour (one-time) দিয়ে শুরু করুন। কোনো ক্রেডিট কার্ড নয়। কোনো ইনস্টলেশন নয়। আজই আপনার পরবর্তী Zoom ডিপোজিশনে কাজ করবে।
MirrorCaption বিনামূল্যে চেষ্টা করুন