আন্তর্জাতিক শিক্ষার্থীরা MirrorCaption ব্যবহার করে বিশ্ববিদ্যালয়ের লেকচার অন্য ভাষায় রিয়েল টাইমে অনুসরণ করতে পারেন — ক্লাস চলাকালীন ডেস্কটপ Chrome-এ দ্বিতীয় একটি ট্যাব খুলুন, অধ্যাপকের ভাষা নির্বাচন করুন, এবং তারা কথা বলতেই আপনার ভাষায় শব্দে-শব্দে স্ট্রিমিং ক্যাপশন পড়ুন। কোনো ইনস্টল নেই। কোনো মিটিং বট নেই। ক্লাস শেষে কোনো আপলোডও নেই।
সেমিস্টারের তৃতীয় সপ্তাহ। আপনার অর্থনীতির অধ্যাপক জার্মান ভাষায় পূর্ণ লেকচার গতিতে মুদ্রানীতি ব্যাখ্যা করছেন। আপনার লিখিত জার্মান ভালো। শোনা আলাদা ব্যাপার। "Gleichgewichtspreis" স্লাইডের শিরোনামে আসে, কিন্তু যৌগিক বিশেষ্যটি বোঝার আগেই প্রসঙ্গের তিনটি বাক্য চোখের সামনে ঝাপসা হয়ে চলে যায়। আপনি নোটবুকে "Gleichgewicht??" লেখেন। সন্ধ্যায় বিশ মিনিট ধরে প্রসঙ্গ থেকে শব্দটির অর্থ কী ছিল তা আবার গেঁথে নেওয়ার চেষ্টা করেন।
আপনি যা বোঝেন আর যা বলা হচ্ছে তার মধ্যে এই ফাঁকটাই লাইভ ক্যাপশন যে নির্দিষ্ট সমস্যার সমাধান করে। এটা এমন কোনো রেকর্ডিং নয় যা আপনি মধ্যরাতে আবার চালাতে পারবেন। এটা আপনার ভাষায় চলমান ট্রান্সক্রিপ্ট, অধ্যাপক কথা বলার সময়ই স্ট্রিম হচ্ছে।
মূল বিষয়গুলো
- MirrorCaption লাইভ Zoom, Teams, এবং Google Meet লেকচারের সময় ব্রাউজার ট্যাবে কাজ করে — কোনো ইনস্টল নেই, কোনো এক্সটেনশন নেই, কোনো বট কল-এ যোগ দেয় না
- ভোকাবুলারি বিল্ডার প্রতিটি লেকচার থেকে শব্দ সংরক্ষণ করে ব্যক্তিগত স্টাডি ডেকে; ক্লাস নিজেই ভাষা শেখার উপকরণ হয়ে যায়
- যেকোনো অনূদিত শব্দে ট্যাপ করলে মূল উৎস শব্দটি দেখা যায়, ফলে নোটে লেখার আগে টেকনিক্যাল টার্ম যাচাই করা যায়
- Talk mode (মোবাইল মাইক) অনলাইন ক্লাসের পাশাপাশি সরাসরি লেকচার হল ও অফিস আওয়ারেও কাজ করে
- ফ্রি ১-ঘণ্টার ট্রায়ালে কার্ড লাগে না; Premium এককালীন €99 — অনেক সময় এক সেমিস্টার মাসিক সাবস্ক্রিপশনে থাকার চেয়ে সস্তা
কখন এবং কোথায় এটি কাজ করে
অনলাইন লেকচার — Zoom, Teams, Meet
আপনার Zoom বা Teams ক্লাস চলাকালীন দ্বিতীয় ব্রাউজার ট্যাবে MirrorCaption খুলুন। Meet mode সরাসরি লেকচার ট্যাবের অডিও ধরে। অধ্যাপক কথা বলার সঙ্গে সঙ্গে আপনার ভাষায় ক্যাপশন স্ক্রল করে — অংশগ্রহণকারীর তালিকায় কোনো বট দেখা যায় না।
সরাসরি লেকচার হল
আপনার ফোনে Talk mode ব্যবহার করুন। ফোনটি ডেস্কে রাখুন, মাইক সামনের দিকে মুখ করে। আপনার আশেপাশের কাউকে বিরক্ত না করেই স্ক্রিনে ক্যাপশন স্ট্রিম হয়। বক্তার খুব কাছে ফোন থাকলে এটি লেকচার হল ও সেমিনার রুমে কাজ করতে পারে।
সেমিনার ও স্টাডি গ্রুপ
যে সেমিনারে সহপাঠীরা দ্রুত প্রশ্ন বিনিময় করে। MirrorCaption আলোচনা ধরে ক্যাপশন স্ট্রিম করে — ক্লাস শেষে রেকর্ডিংয়ের জন্য অপেক্ষা না করেই আপনি কথোপকথনের ধারাবাহিকতা অনুসরণ করতে পারেন।
অফিস আওয়ার ও টিউটরিং
শুধু ফরাসি ভাষায় কথা বলা একজন অধ্যাপকের সঙ্গে ১৫ মিনিটের সেশন আর ৪০% বোঝার ওপর আন্দাজে চলতে হয় না। ফোনটি আপনার আর অধ্যাপকের মাঝখানে রাখুন। কথোপকথনের দুই দিকই ক্যাপশনে দেখা যায়।
দ্বিতীয় ভাষায় বিশ্ববিদ্যালয়ের লেকচার অনুসরণ করা কেন কঠিন
বিশ্ববিদ্যালয়ের লেকচার দৈনন্দিন কথোপকথনের থেকে দুইভাবে আলাদা, যা আন্তর্জাতিক শিক্ষার্থীদের জন্য এগুলোকে বিশেষভাবে কঠিন করে তোলে।
গতি এবং একাডেমিক রেজিস্টার
৯০ মিনিটের লেকচার দেওয়া একজন অধ্যাপক এমন গতিতে কথা বলেন যা মাতৃভাষাভাষীদের জন্য উপযোগী — প্রায় ১৩০ থেকে ১৫০ শব্দ প্রতি মিনিটে, যেখানে শব্দের মাঝে নয়, বরং ধারণার মাঝে বিরতি থাকে। দ্বিতীয় ভাষায় আসা বক্তৃতা ডিকোড করতে যে মানসিক সম্পদ লাগে, তা মাতৃভাষাভাষীরা বোঝার কাজে ব্যয় করেন। ফলাফল: আপনি কাঠামো ধরতে পারেন, কিন্তু অধীনস্থ বাক্যগুলো হারিয়ে যায়, আর একাডেমিক যুক্তিতে সূক্ষ্মতা ঠিক সেখানেই থাকে।
টেকনিক্যাল ভোকাবুলারি — একটি মিস হওয়া শব্দই শৃঙ্খল ভেঙে দেয়
অনেক আন্তর্জাতিক শিক্ষার্থী আসার আগেই দৈনন্দিন কথোপকথন মোটামুটি সামলাতে পারেন। একাডেমিক ভোকাবুলারি আলাদা রেজিস্টার। জীববিজ্ঞানের লেকচারে "allosteric regulation" বা "phosphorylation cascade" ব্যবহার হতে পারে — এমন শব্দ যা আপনি নিজের ভাষায় জানেন, কিন্তু লেকচারের ভাষায় এখনও নয়। জাপানি ভাষায় ব্যবসায়িক আইন লেকচারে "倒産手続き" (দেউলিয়া কার্যক্রম) গুরুত্বপূর্ণ হতে পারে। একটি শব্দ মিস হলে পরের তিন মিনিট অস্পষ্ট হয়ে যেতে পারে, কারণ পরের সবকিছু সেটি বোঝার ওপর নির্ভর করে।
লাইভ সেশনে রিওয়াইন্ড নেই
রেকর্ড করা কনটেন্টে নমনীয়তা থাকে। আপনি থামাতে পারেন, রিওয়াইন্ড করতে পারেন, এবং সাবটাইটেলসহ আবার দেখতে পারেন। লাইভ লেকচারে এসবের কিছুই নেই। ৩০০ আসনের অডিটোরিয়ামকে ধীরে বলতে বলা বাস্তবসম্মত নয়। বিশ্ববিদ্যালয় ক্যাপশনিং গাইড রিয়েল-টাইম ক্যাপশনকে লাইভ ক্লাসরুম অ্যাক্সেসের একটি ওয়ার্কফ্লো হিসেবে বর্ণনা করে; দ্বিতীয় ভাষা শেখা শিক্ষার্থীদের জন্য ব্যবহারিক দিকটি একই: টেক্সট সবচেয়ে কাজে লাগে যখন লেকচার চলছে, শুধু ক্লাস শেষে নয়।
MirrorCaption দিয়ে রিয়েল টাইমে কীভাবে লেকচার অনুসরণ করবেন
অনলাইন লেকচারের জন্য — Zoom, Teams, Google Meet
উদাহরণমূলক ওয়ার্কফ্লো — ধাপগুলো ডেস্কটপ Chrome-এ আলাদা ট্যাবে চলমান একটি Zoom লেকচারের সাধারণ ব্যবহারকে প্রতিফলিত করে।
- ডেস্কটপ Chrome বা Microsoft Edge-এ দ্বিতীয় ট্যাবে mirrorcaption.com/app খুলুন
- Meet mode নির্বাচন করুন
- উৎস ভাষা হিসেবে অধ্যাপকের ভাষা সেট করুন (জার্মান, ইংরেজি, জাপানি, ফরাসি — ৫০টিরও বেশি অপশন)
- অনুবাদের ভাষা নিজের ভাষা হিসেবে সেট করুন
- Start ক্লিক করুন — MirrorCaption আপনার মিটিং ট্যাবের অডিও ধরে; অংশগ্রহণকারীর তালিকায় কোনো বট দেখা যায় না
- অধ্যাপক কথা বলতেই শব্দে শব্দে স্ট্রিম হওয়া ক্যাপশন পড়ুন
MirrorCaption ট্যাবটি লেকচার উইন্ডোর পাশে স্ক্রিনের অর্ধেক জুড়ে স্ন্যাপ করতে পারেন, অথবা দ্বিতীয় মনিটরে রাখতে পারেন। ক্যাপশন স্বয়ংক্রিয়ভাবে স্ক্রল করে এবং ট্রান্সক্রিপ্ট নিচে জমা হয়, যা ক্লাস শেষে খোঁজা যায়।
উদাহরণ: যুক্তরাজ্যের একটি বিশ্ববিদ্যালয়ে বায়োকেমিস্ট্রি পড়া একজন কোরিয়ান এক্সচেঞ্জ শিক্ষার্থী Zoom লেকচারের সময়, যেখানে এনজাইম কাইনেটিক্স পড়ানো হচ্ছে, দ্বিতীয় Chrome ট্যাবে MirrorCaption খোলে। অধ্যাপক ইংরেজিতে কথা বলেন। স্ক্রিনে কোরিয়ান ক্যাপশন দেখা যায়। অধ্যাপক যখন "allosteric inhibition" বলেন, শিক্ষার্থী কোরিয়ান অনুবাদ — 알로스테릭 저해 —-এ ট্যাপ করে এবং পড়ার গতি না থামিয়েই সেটি তার ভোকাবুলারি বিল্ডারে সেভ করে।
আপনার পরের ক্লাসে চেষ্টা করুন। ১ ফ্রি ঘণ্টা — কোনো ক্রেডিট কার্ড নয়, কোনো মাসিক রিসেট নয়।
MirrorCaption ফ্রি খুলুনসরাসরি লেকচার ও অফিস আওয়ারের জন্য
Talk mode আপনার ফোনের মাইক্রোফোন ব্যবহার করে যেকোনো বাস্তব স্থানে লাইভ বক্তৃতা ধরে।
- আপনার ফোনে Chrome-এ mirrorcaption.com/app খুলুন
- Talk mode নির্বাচন করুন
- উৎস ও অনুবাদের ভাষা সেট করুন
- ফোনটি ডেস্কে রাখুন, মাইক্রোফোন যেন রুমের সামনের দিকে মুখ করে থাকে
- লেকচার জুড়ে আপনার ফোনের স্ক্রিনে ক্যাপশন স্ট্রিম হবে
বক্তার আরও কাছে রাখলে এবং ঘর শান্ত হলে নির্ভুলতা বাড়ে। ভালো অ্যাকুস্টিকসযুক্ত একটি লেকচার হল ভালো কাজ করে। খুব বড় অডিটোরিয়াম, যেখানে পরিবেশগত শব্দ বেশি, সেখানে কিছু ফাঁক থাকতে পারে — সে ক্ষেত্রে কাছাকাছি বসা তা পুষিয়ে দেয়।
উদাহরণ: একটি ফরাসি বিশ্ববিদ্যালয়ের একজন চীনা STEM শিক্ষার্থী অধ্যাপকের অফিস আওয়ারের সময় Talk mode ব্যবহার করেন। তিনি নিজের ফোনে MirrorCaption খুলে সেটি অধ্যাপকের ডেস্কে দুজনের মাঝখানে রাখেন। অধ্যাপক স্বাভাবিক কথোপকথনের গতিতে ফরাসি ভাষায় কথা বলেন। শিক্ষার্থী তার স্ক্রিনে চলমান চীনা ক্যাপশন পড়েন এবং ইংরেজিতে উত্তর দেন। ১৫ মিনিটের সেশন তিনটি গুরুত্বপূর্ণ প্রশ্ন কভার করে, যা সমাধান করতে হলে ইমেইলের দুই দফা লাগত।
শুধু ব্যবসায়িক মিটিং নয়, শিক্ষার্থীদের জন্য তৈরি ফিচার
অনেক রিয়েল-টাইম অনুবাদ টুল কর্পোরেট মিটিংয়ের জন্য তৈরি — এগুলো অ্যাকশন আইটেম, সারাংশ, এবং CRM এক্সপোর্টের জন্য অপ্টিমাইজ করা। MirrorCaption একাডেমিক ব্যবহারের ক্ষেত্রেও সরাসরি কাজে লাগে, কারণ ব্যবসায়িক প্রেক্ষাপটে ভাষার সূক্ষ্মতার জন্য যে ফিচারগুলো গুরুত্বপূর্ণ, সেগুলোই লেকচারে গুরুত্বপূর্ণ।
পাশাপাশি মূল ও অনুবাদ
ডিফল্ট ভিউতে মূল ট্রান্সক্রিপ্টের পাশে অনুবাদ দেখা যায়। লেকচারে এটি গুরুত্বপূর্ণ, কারণ একাডেমিক অনুবাদ প্রান্তে কিছুটা হারায়। আপনার অর্থনীতির অধ্যাপক যখন "Eigenkapitalrentabilität" (return on equity) বলেন, তখন ইংরেজি অনুবাদের পাশে জার্মানটি দেখলে নোটে লেখার আগে শব্দটি ক্রস-চেক করা যায়। আপনি অনুবাদ যাচাই করছেন, অন্ধভাবে বিশ্বাস করছেন না।
যেকোনো শব্দে ট্যাপ করে তার উৎস দেখুন
প্রতিটি অনূদিত শব্দকে যে উৎস শব্দ থেকে এসেছে তার সঙ্গে যুক্ত করা থাকে। ক্যাপশনে অনূদিত কোনো শব্দে ট্যাপ করলে মূল শব্দটি দেখা যায়। ডোমেইন-নির্দিষ্ট ভোকাবুলারি থাকা একাডেমিক কনটেন্টে — চীনা উদ্ভিদবিদ্যার ক্লাসে "光合作用", জার্মান পদার্থবিজ্ঞানের লেকচারে "Kernspaltung" — এটি এমন একটি পার্থক্য, যেখানে আপনি পুরোপুরি না বোঝা অনুবাদ কপি করছেন না, বরং সত্যিই শব্দটি শিখে নিচ্ছেন।
ভোকাবুলারি বিল্ডার — আপনার লেকচার হয়ে যায় স্টাডি কার্ড
অপরিচিত কোনো শব্দ এলে এক ট্যাপে সেটি MirrorCaption-এর ভোকাবুলারি বিল্ডারে সেভ করতে পারেন। লেকচার একটি ভোকাবুলারি উৎসে পরিণত হয়। ক্লাস শেষে আপনার সেভ করা শব্দগুলো ব্যক্তিগত স্টাডি ডেকে থাকে, যা বাস্তব লেকচার কনটেন্ট থেকে তৈরি — প্রসঙ্গহীন পাঠ্যবইয়ের উদাহরণ নয়।
সপ্তাহে ১০টি লেকচারে অংশ নেওয়া এবং প্রতি সেশনে গড়ে ১০টি শব্দ সেভ করা একজন শিক্ষার্থী চার সপ্তাহে আলাদা ফ্ল্যাশকার্ড অ্যাপ না খুলেই ৪০০ শব্দের একটি ডোমেইন ভোকাবুলারি গড়ে তুলতে পারেন। শব্দগুলো যে লেকচার প্রসঙ্গে শোনা হয়েছে, সেই প্রসঙ্গসহ আসে — আর সেটাই সেগুলো মনে রাখার কারণ।
মাঝপথে ধরার জন্য AI সারাংশ
১৫ মিনিট দেরিতে এসেছেন? সেশন এগোতে থাকলে MirrorCaption-এর AI summary আপডেট হতে থাকে। মাঝপথে খুলে একবারেই একটি গুছানো রিক্যাপ পড়ুন — মূল পয়েন্ট, শব্দশব্দ ট্রান্সক্রিপ্ট নয়। অধ্যাপক এখন কী পড়াচ্ছেন তা ধরার আগে দ্রুত প্রসঙ্গ দরকার হলে এটি কাজে লাগে।
-
৫০+টি নির্বাচযোগ্য উৎস ও অনুবাদ ভাষা — Mandarin, Japanese, Korean, German, French, Spanish, Arabic, Hindi, Russian, Portuguese, এবং আরও অনেক কিছু কভার করে। যেকোনো ভাষাকে source এবং অন্য যেকোনো ভাষাকে target হিসেবে সেট করুন।
-
লো-লেটেন্সি স্ট্রিমিং ক্যাপশন — অধ্যাপক কথা শেষ করার পর নয়, কথা বলার সময়ই ক্যাপশন দেখা যায়। এত দ্রুত যে সঙ্গে সঙ্গে পড়ে যুক্তি অনুসরণ করা যায়।
-
স্পিকার ডিটেকশন — একাধিক বক্তাসহ সেমিনারে MirrorCaption কে কী বলেছে তা লেবেল করে। দ্রুতগতির গ্রুপ আলোচনাতেও কোন সহপাঠী কোন যুক্তি দিয়েছে তা ট্র্যাক করা যায়।
-
সার্চযোগ্য ট্রান্সক্রিপ্ট — ক্লাস শেষে কীওয়ার্ড দিয়ে ট্রান্সক্রিপ্ট খুঁজুন। কোনো শব্দ ঠিক কখন পরিচয় করানো হয়েছিল সেই মুহূর্তে চলে যান। স্টাডি নোটের জন্য টেক্সট হিসেবে এক্সপোর্ট করুন।
-
MirrorCaption কোনো লেকচার অডিও সংরক্ষণ করে না — রিয়েল-টাইম প্রসেসিংয়ের জন্য অডিও আপনার ব্রাউজার থেকে ট্রান্সক্রিপশন প্রোভাইডারের কাছে স্ট্রিম হয়। ট্রান্সক্রিপ্ট আপনার ডিভাইসে লোকালি সেভ হয়। আপনার লেকচার ব্যক্তিগতই থাকে।
কিছুই ইনস্টল না করেও কাজ করে — বিশ্ববিদ্যালয়ের মেশিনে এটি গুরুত্বপূর্ণ
বিশ্ববিদ্যালয়ের কম্পিউটার ল্যাব এবং আইটি-পরিচালিত ব্যক্তিগত ল্যাপটপে প্রায়ই সফটওয়্যার ইনস্টল ব্লক করা থাকে। কিছু প্রতিষ্ঠান ব্রাউজার এক্সটেনশনও সীমিত করে। যে টুলে এক্সিকিউটেবল ডাউনলোড দরকার, সেটি আপনার ক্যাম্পাস হার্ডওয়্যারে প্রথম দিনেই নাও কাজ করতে পারে।
MirrorCaption একটি Progressive Web App। আপনি Chrome বা Microsoft Edge-এ একটি URL খুলে এটি ব্যবহার করেন — কোনো এক্সটেনশন নেই, কোনো প্লাগইন নেই, কোনো এক্সিকিউটেবল নেই। Meet mode-এর জন্য (অনলাইন লেকচার) আপনি ডেস্কটপ Chrome বা Edge ব্যবহার করেন। Talk mode-এর জন্য (সরাসরি, অফিস আওয়ার) আপনি ফোনে Chrome ব্যবহার করেন।
Zoom বা Teams কল-এ যোগ দেওয়া কোনো বট নেই। সেশনের অন্য শিক্ষার্থীরা "MirrorCaption joined" নোটিফিকেশন দেখেন না। আপনি আলাদা ট্যাবে অভিধান ব্যবহার করার মতোই একটি ব্রাউজার টুল ব্যবহার করছেন। যেকোনো ব্রাউজার-ভিত্তিক টুলের মতোই কর্মক্ষেত্রের স্ক্রিন-ক্যাপচার ও ব্রাউজার-ব্যবহারের নীতি প্রযোজ্য — তবে কনফিগার করার মতো কোনো ইনস্টল করা ক্লায়েন্ট বা মিটিং ইন্টিগ্রেশন নেই।
আন্তর্জাতিক শিক্ষার্থীদের জন্য অন্যান্য টুলের সঙ্গে MirrorCaption-এর তুলনা
| টুল | সেটআপ | বট কল-এ যোগ দেয় | সরাসরি মোড | ভোকাবুলারি সাপোর্ট | শুরুর মূল্য |
|---|---|---|---|---|---|
| MirrorCaption | ব্রাউজার ট্যাব | না | হ্যাঁ — Talk mode | ট্রান্সক্রিপ্ট থেকে স্টাডি ডেক | Free 1h; €99 one-time Premium |
| Transync AI | ডেস্কটপ/মোবাইল অ্যাপ; ওয়েব অপশন | না | হ্যাঁ — মোবাইল/সরাসরি পরিস্থিতি | কীওয়ার্ড ও প্রসঙ্গ | সাবস্ক্রিপশন |
| JotMe | ডেস্কটপ/মোবাইল অ্যাপ বা Chrome এক্সটেনশন | না | হ্যাঁ — মোবাইল অ্যাপ | কাস্টম ভোকাবুলারি | সাবস্ক্রিপশন |
| Microsoft Translator | ব্রাউজার/মোবাইল অ্যাপ | না | শুধু Conversation mode | কোনো স্টাডি ডেক নেই | ফ্রি |
| Google Translate | ব্রাউজার/মোবাইল অ্যাপ | না | Conversation mode | Phrasebook/history | ফ্রি |
Microsoft Translator ফ্রি এবং ব্যবহারযোগ্য, যদি আপনার অধ্যাপক PowerPoint থেকে পড়ান এবং PowerPoint-এর নিজস্ব লাইভ ক্যাপশন বা সাবটাইটেল চালু করেন। Microsoft বলছে PowerPoint ৬০টিরও বেশি ভাষায় সাবটাইটেল আউটপুট দেখাতে পারে। তবে এটি স্লাইডের বাইরের আলোচনাকে ততটা পরিষ্কারভাবে কভার করে না, এবং ক্লাস শেষে নোটের জন্য সার্চযোগ্য ট্রান্সক্রিপ্টও তৈরি করে না।
Google Translate টাইপ করা বাক্যাংশ এবং ছোট মাইক্রোফোন কথোপকথন অনুবাদে ভালো কাজ করে। এটি Zoom কল থেকে লাইভ বক্তৃতা নিয়ে সার্চযোগ্য লেকচার ট্রান্সক্রিপ্ট বানানোর জন্য তৈরি নয়। লেকচারের গতিতে, আপনি যা শুনছেন তা হাতে ধরে পুনরায় বলা বাস্তবসম্মত নয়।
Transync AI একটি সক্ষম টুল, যার লেটেন্সি কম, ভয়েস প্লেব্যাক আছে, এবং ডেস্কটপ ও মোবাইলে অ্যাপ সাপোর্টের পাশাপাশি ওয়েব অপশনও আছে। কিন্তু সফটওয়্যার ডাউনলোড করতে না পারলে, লকড-ডাউন বিশ্ববিদ্যালয় মেশিনে থাকা শিক্ষার্থীদের জন্য ব্রাউজার ট্যাব খোলা এখনও অ্যাপ-কেন্দ্রিক ওয়ার্কফ্লোর চেয়ে সহজ হতে পারে।
JotMe বট-ফ্রি এবং ডেস্কটপ/মোবাইল অ্যাপের পাশাপাশি Chrome এক্সটেনশনও সাপোর্ট করে। এটি কাস্টম ভোকাবুলারিও দেয়। এই লেকচার ব্যবহারের ক্ষেত্রে প্রধান পার্থক্য হলো MirrorCaption-এর শিক্ষার্থী-কেন্দ্রিক স্টাডি ডেক এবং ট্যাপ করে মূল শব্দ দেখার ওয়ার্কফ্লো; JotMe-তে পূর্ণ অ্যাক্সেসের জন্য পেইড সাবস্ক্রিপশন লাগে।
কোনো সাবস্ক্রিপশন নেই, কোনো ইনস্টল নেই। ১ ফ্রি ঘণ্টা — এখনই আপনার ব্রাউজারে খুলুন।
MirrorCaption ফ্রি চেষ্টা করুনএর খরচ কত? শিক্ষার্থীর বাজেটের তুলনা
এন্টারপ্রাইজের জন্য তৈরি অনুবাদ টুলগুলো সেই অনুযায়ী দাম নির্ধারণ করে। শিক্ষার্থীদের দরকার ভিন্ন দৃষ্টিভঙ্গি। MirrorCaption-এর মূল্য নির্ধারণ এভাবে কাজ করে:
- ফ্রি — চেষ্টা করার জন্য ১ ঘণ্টা, এককালীন, কোনো ক্রেডিট কার্ড নয়, কোনো মাসিক রিসেট নয়। Meet এবং Talk mode, সব ৫০+ ভাষা, ভোকাবুলারি বিল্ডার, এবং স্পিকার ডিটেকশনে পূর্ণ অ্যাক্সেস।
- Annual — €54.99 per year — বছরের জন্য ১০০ ঘণ্টার hosted transcription credit অন্তর্ভুক্ত। Voice Packs (আলাদাভাবে বিক্রি হয়) অন্তর্ভুক্ত ক্রেডিটের বাইরে ঘণ্টা বাড়াতে €2.99 per 5 hours দরে যোগ করা যায়।
- Premium — €99 one-time — lifetime plan access সহ ২০০ ঘণ্টার hosted transcription credit। Premium মানে সীমাহীন hosted transcription hours নয়; অন্তর্ভুক্ত ২০০h-এর বাইরে যেকোনো ঘণ্টার জন্য Voice Packs আলাদাভাবে বিক্রি হয়।
৯ মাসের একাডেমিক ক্যালেন্ডারে থাকা একজন শিক্ষার্থীর জন্য মাসে $20 দামের সাবস্ক্রিপশন টুল বছরের শেষ হওয়ার আগেই $180 খরচ করায়। MirrorCaption Premium-এর €99 এর দাম তার এক সেমিস্টারের চেয়েও কম, এবং দ্বিতীয় বছরে দাম বাড়ে না।
একটি সাধারণ সেমিস্টারে প্রায় ১২ থেকে ১৫ সপ্তাহ ক্লাস থাকে, প্রতি সপ্তাহে ১০ থেকে ১৫ contact hours — মোট ১২০ থেকে ২২৫ ঘণ্টা লেকচার সময়। ২০০-ঘণ্টার Premium credit বেশিরভাগ সময়সূচির জন্য পুরো সেমিস্টার কভার করে। বেশি ব্যবহারকারীরা €2.99 per 5 hours বা €7.99 per 15 hours দরে Voice Packs দিয়ে অতিরিক্ত যোগ করতে পারেন।
প্রায়শই জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন
কিছু ইনস্টল না করেই কি এমন কোনো অ্যাপ আছে যা বিশ্ববিদ্যালয়ের লেকচার রিয়েল টাইমে অনুবাদ করে?
হ্যাঁ। MirrorCaption পুরোপুরি ব্রাউজার ট্যাবে কাজ করে — আপনার Zoom বা Teams লেকচারের পাশে Chrome বা Edge-এ এটি খুলুন। কোনো ডাউনলোড নেই, কোনো এক্সটেনশন নেই, কোনো বট কল-এ যোগ দেয় না। Meet mode সরাসরি আপনার ব্রাউজার ট্যাব থেকে লেকচারের অডিও ধরে, তাই সেশনে অন্য অংশগ্রহণকারীরা কিছুই আলাদা দেখেন না।
MirrorCaption কি বিশ্ববিদ্যালয়ের লেকচারের জন্য Zoom এবং Teams-এর সঙ্গে কাজ করে?
হ্যাঁ। Meet mode ব্রাউজার-ভিত্তিক Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, এবং Webex-এর সঙ্গে কাজ করে। আপনার লেকচার অন্য একটি ট্যাবে চলার সময় ডেস্কটপ Chrome বা Edge-এ দ্বিতীয় ট্যাবে MirrorCaption খুলুন। MirrorCaption সেই ট্যাবের অডিও ধরে, মিটিং অংশগ্রহণকারী হিসেবে দেখা যায় না — এটি পুরোপুরি কলের আপনার দিকেই কাজ করে।
আমি কি শারীরিক লেকচার হলে MirrorCaption ব্যবহার করতে পারি?
হ্যাঁ। Talk mode আপনার ফোনের মাইক্রোফোন ব্যবহার করে। আপনার ফোনে Chrome-এ MirrorCaption খুলুন, Talk mode নির্বাচন করুন, ফোনটি ডেস্কে রাখুন যেন মাইক বক্তার দিকে মুখ করে থাকে, এবং ক্যাপশন আপনার স্ক্রিনে স্ট্রিম হবে। ফোন যত বক্তার কাছে থাকবে এবং রুমের পরিবেশগত শব্দ যত কম হবে, নির্ভুলতা তত বাড়বে।
MirrorCaption কি আমার লেকচার রেকর্ড বা সংরক্ষণ করে?
না। MirrorCaption নিজস্ব সার্ভারে লেকচারের অডিও সংরক্ষণ করে না। সেশনের সময় অডিও রিয়েল-টাইম প্রসেসিংয়ের জন্য আপনার ব্রাউজার থেকে ট্রান্সক্রিপশন প্রোভাইডারের কাছে স্ট্রিম হয়। ট্রান্সক্রিপ্ট আপনার ব্রাউজারে লোকালি — আপনার ডিভাইসে — সেভ হয়। MirrorCaption বিলিংয়ের জন্য ব্যবহার মিনিট সংরক্ষণ করে, লেকচার কনটেন্ট নয়। আপনার লেকচার ব্যক্তিগতই থাকে।
বিশ্ববিদ্যালয়ের লেকচারের জন্য MirrorCaption কোন ভাষাগুলো সমর্থন করে?
MirrorCaption Mandarin Chinese, Japanese, Korean, German, French, Spanish, Portuguese, Arabic, Hindi, Russian, এবং English-সহ ৫০+টি নির্বাচযোগ্য ভাষা সমর্থন করে। আপনি যেকোনো ভাষাকে source এবং অন্য যেকোনো ভাষাকে translation target হিসেবে সেট করতে পারেন। সম্পূর্ণ ভাষার তালিকা অ্যাপের মধ্যে mirrorcaption.com/app-এ পাওয়া যায়।
লেকচারটা সবসময়ই আপনার ভাষায় ছিল
আপনার শুধু পড়ার জন্য সঠিক স্তরটা দরকার ছিল। ১ ফ্রি ঘণ্টা দিয়ে শুরু করুন — কোনো কার্ড নয়, কোনো মাসিক রিসেট নয়।
MirrorCaption ফ্রি খুলুন