থাই থেকে ইন্দোনেশীয় টেক্সটের জন্য Google Translate, DeepL, এবং Microsoft Translator তুলনা করুন। মিটিং বা মুখোমুখি লাইভ বক্তৃতার জন্য, MirrorCaption-এর মতো একটি নিবেদিত থাই থেকে ইন্দোনেশীয় অনুবাদক রিয়েল টাইমে অনুবাদ স্ট্রিম করে, ১টি ফ্রি ঘণ্টা দিয়ে শুরু হয় এবং কোনো ক্রেডিট কার্ড লাগে না।
এই ব্যবধানটা যতটা ছোট মনে হয়, আসলে ততটা নয়। থাইল্যান্ড ও ইন্দোনেশিয়া নিয়মিত বাণিজ্য করে, একে অপরের শহরে পর্যটক পাঠায়, এবং একে অপরের হোটেল ও কারখানায় কর্মী দেয়, তবু অনেকেই এখনও এমন একটি টেক্সট বক্সের দিকে হাত বাড়ান যা কথোপকথনের জন্য বানানোই হয়নি। কপি-পেস্ট অনুবাদক সাইনবোর্ড বা মেনুর জন্য কাজ করে। কিন্তু দুইজন মানুষ সত্যি কথা বলা শুরু করলেই সেটা ভেঙে পড়ে।
এই গাইডে দুই দিকই আছে: টাইপ করা থাই-ইন্দোনেশীয় টেক্সটের জন্য সেরা ফ্রি টুল, আর চলমান অবস্থায় একটি বাস্তব থাই-ইন্দোনেশীয় কথোপকথন কীভাবে অনুবাদ করবেন। আপনি দেখবেন কোন বিকল্প কোথায় মানায়, এর খরচ কত, এবং কেন এই ভাষা জুটির কঠিন অংশটি থাই দিক, ইন্দোনেশীয় দিক নয়।
মূল বিষয়গুলো
- DeepL এখন এই জুটিকে সমর্থন করে। এটি টেক্সট ও ডকুমেন্টের জন্য থাই এবং ইন্দোনেশীয়—দুটিই সমর্থন করে, তাই Google Translate ও Microsoft Translator-এর সঙ্গে এটিও বিবেচনায় রাখা উচিত।
- টেক্সট টুল টেক্সটেই থামে। কোনোটিই লাইভ মিটিং স্ট্রিম করে না বা পালাক্রমে মুখোমুখি কথোপকথন চালিয়ে নিতে পারে না।
- MirrorCaption থাই-ইন্দোনেশীয় বক্তৃতা রিয়েল টাইমে স্ট্রিম করে, Chrome বা Edge-এ ব্রাউজার ভিডিও কলের জন্য Meet মোড এবং ফোনে মুখোমুখি ব্যবহারের জন্য Talk মোডসহ।
- থাই দিকটাই কঠিন। এটি টোনাল, নিজস্ব লিপি ব্যবহার করে, এবং শব্দের মাঝে ফাঁক ছাড়া লেখে, তাই থাই ইনপুট সঠিকভাবে শনাক্ত করাই অনুবাদের মান নির্ধারণ করে।
- মূল্য শুরু হয় একটি ফ্রি ঘণ্টা দিয়ে। এরপর Pro Yearly €54.99-এ 100 hosted hours, Premium €99-এ 200 hosted hours, আর প্রয়োজনমতো আরও সময়ের জন্য Voice Packs আছে।
সেরা ফ্রি থাই থেকে ইন্দোনেশীয় টেক্সট অনুবাদক
আপনার যদি শুধু টাইপ করা টেক্সট অনুবাদ করতে হয়, যেমন একটি বার্তা, একটি অনুচ্ছেদ, বা কোনো লেবেলের ছবির লেখা, তাহলে ফ্রি অনুবাদকই সঠিক টুল। থাই-ইন্দোনেশীয় জুটির জন্য ব্যবহারযোগ্য এই তিনটি বিকল্প কীভাবে তুলনা করা যায়, তা নিচে দেখুন।
| টুল | থাই | ইন্দোনেশীয় | লাইভ বক্তৃতা | সেরা ব্যবহার |
|---|---|---|---|---|
| Google Translate | হ্যাঁ | হ্যাঁ | না (শুধু ক্লিপ-ভিত্তিক ভয়েস) | ফ্রি টেক্সট, ছবি, দ্রুত খোঁজ |
| Microsoft Translator | হ্যাঁ | হ্যাঁ | না (পালাক্রমিক কথোপকথন মোড) | Edge ও Office-এর ভেতরের টেক্সট |
| DeepL | হ্যাঁ | হ্যাঁ | না | পরিমার্জিত টেক্সট ও ডকুমেন্ট |
| MirrorCaption | হ্যাঁ | হ্যাঁ | হ্যাঁ (স্ট্রিমিং) | লাইভ মিটিং ও কথোপকথন |
Google Translate
থাই থেকে ইন্দোনেশীয় অনুবাদের জন্য Google Translate সবচেয়ে সম্পূর্ণ ফ্রি পছন্দ। এটি দুই ভাষাই সামলায়, আর এর ক্যামেরা মোড এখানে সত্যিই কাজে লাগে। আপনার ফোনটি মেনু বা ফর্মের থাই লিপির দিকে ধরুন, আর ইন্দোনেশীয় ওভারলে পড়ুন। ছোট ক্লিপের জন্য ভয়েস ইনপুটও কাজ করে।
সীমাবদ্ধতা হলো ফরম্যাট। Google Translate এমন অংশের জন্য বানানো, যা আপনি একবারে পেস্ট করেন বা বলেন। এটি এদিক-ওদিক চলা কথোপকথন অনুসরণ করে না, কে কী বলেছে তা চিহ্নিত করে না, বা মিটিং জুড়ে প্রসঙ্গ ধরে রাখে না।
DeepL
DeepL এখন টেক্সট ও ডকুমেন্টের জন্য থাই এবং ইন্দোনেশীয়—দুটিই সমর্থন করে। আপনি যদি পরিমার্জিত লিখিত আউটপুটকে গুরুত্ব দেন, বিশেষ করে গ্রাহকমুখী কপি বা এমন কোনো ডকুমেন্ট খসড়ার ক্ষেত্রে যা পরে আপনি পর্যালোচনা করবেন, তাহলে এটি তুলনা করে দেখা উচিত।
এর সীমাবদ্ধতাও অন্য টেক্সট-প্রথম টুলগুলোর মতোই: DeepL ব্রাউজারের মিটিং ট্যাব ধরতে পারে না বা ধারাবাহিক দুই-পক্ষীয় কথোপকথন চালাতে পারে না। লিখিত টেক্সটের জন্য এটি ব্যবহার করুন। লাইভ বক্তৃতার জন্য MirrorCaption ব্যবহার করুন।
Microsoft Translator
Microsoft Translator তার প্রকাশিত ভাষা সমর্থন অনুযায়ী থাই ও ইন্দোনেশীয়—দুটিই কভার করে। আপনি যদি Edge ও Microsoft 365-এর ভেতরেই কাজ করেন, তাহলে এটি বেশ সুবিধাজনক, আর এর কথোপকথন ফিচার ছোট আলাপের জন্য ফোন একে অপরের হাতে দেওয়ার মতো করে ব্যবহার করা যায়। তবে Google-এর মতোই, এটি পালাক্রমিক এবং টাইপ করা বা একক উচ্চারণভিত্তিক ইনপুটের জন্য তৈরি, প্রবাহমান লাইভ কথোপকথনের জন্য নয়।
যখন টেক্সট বক্স যথেষ্ট নয়
কথোপকথন বক্তৃতার গতিতে এগোতে শুরু করা পর্যন্ত টাইপ করা কাজ করে। একজন বিক্রেতা উত্তর দেন, আপনি জবাব দেন, তিনি আবার একটি ফলো-আপ প্রশ্ন করেন, আর আপনি তখনও শেষ বাক্যটি অনুবাদকতে পেস্ট করছেন। আদান-প্রদান থেমে যায়, আর দেরির মধ্যে সূক্ষ্মতা হারিয়ে যায়।
পুত্রি, একজন ইন্দোনেশীয় পর্যটক, চিয়াং মাইয়ের একটি বাজারে কাপড় কিনছেন। বিক্রেতা ইন্দোনেশীয় জানেন না; পুত্রি থাই জানেন না। তিনি তার ফোনে MirrorCaption Talk মোড খুলে ভাষা জুটি হিসেবে থাই ও ইন্দোনেশীয় সেট করেন।
বিক্রেতা "เท่าไหร่ก็ได้ ลดให้" বলেন, আর পুত্রি সঙ্গে সঙ্গে ইন্দোনেশীয় অনুবাদ পড়েন: মোটামুটি “আপনি যতটা দিতে পারেন, আমি ছাড় দেব।” তিনি ইন্দোনেশীয়ে উত্তর দেন, আর বিক্রেতা থাই পড়েন। পেস্ট করা নেই, অপেক্ষা নেই: একটানা একটি সেশন, যা পুরো দরকষাকষি বহন করে।
এটাই মূল পার্থক্য। একটি টেক্সট অনুবাদক জিজ্ঞেস করে “এই বাক্যের মানে কী?” একটি লাইভ অনুবাদক জিজ্ঞেস করে “এই মানুষটি এখন আমাকে কী বলছে?” পর্যটন, বাজার, ক্লিনিক, আর রিসেপশন-ডেস্কের কথোপকথনে দ্বিতীয় প্রশ্নটাই গুরুত্বপূর্ণ।
MirrorCaption সেই মুহূর্তের জন্যই তৈরি। ভাষা শিক্ষার্থীদের জন্য ট্রান্সক্রিপশন-এর পেছনের ধারণাটাও একই: আপনি মূল থাই আর ইন্দোনেশীয় পাশাপাশি দেখেন, তাই একই সঙ্গে বুঝতেও পারেন, শিখতেও পারেন।
মিটিংয়ের জন্য রিয়েল-টাইম থাই থেকে ইন্দোনেশীয় অনুবাদ
থাইল্যান্ড ও ইন্দোনেশিয়ার মধ্যে সীমান্তপারের ব্যবসা কলের ওপর চলে: সরবরাহকারী পর্যালোচনা, মান যাচাই, বিতরণ চুক্তি। সাধারণত ইংরেজিই বিকল্প ভাষা, কিন্তু দুই পক্ষেই দক্ষতা সমান নয়, আর একটি সংখ্যা বা শব্দ ভুল পড়লে চালান ক্ষতিগ্রস্ত হতে পারে। প্রতিটি বক্তাকে নিজের ভাষায় পড়তে পারলে সেই ঝুঁকি কমে যায়।
MirrorCaption-এর Meet mode ডেস্কটপ Chrome বা Microsoft Edge-এ সরাসরি একটি ব্রাউজার ভিডিও কলের অডিও ধরে। মিটিংয়ে কোনো বট যোগ দেয় না, আর অন্য পক্ষের জন্য কিছু ইনস্টল করারও দরকার নেই। আপনি লাইভ থাই-ইন্দোনেশীয় ক্যাপশন, স্বয়ংক্রিয় বক্তা-লেবেল, এবং পরে পড়ার জন্য একটি AI সারাংশ পান।
রাংগা, জাকার্তায় একজন প্রোকিউরমেন্ট লিড, ব্যাংককের একটি প্যাকেজিং সরবরাহকারীর সঙ্গে সাপ্তাহিক কল করেন। তিনি Chrome-এ ভিডিও কলে যোগ দেন, MirrorCaption Meet mode শুরু করেন, এবং থাই থেকে ইন্দোনেশীয় বেছে নেন।
সরবরাহকারী যখন থাইয়ে একটি বিলম্ব ব্যাখ্যা করেন, রাংগা সেটি বলা মাত্রই ইন্দোনেশীয়ে পড়েন, এবং বুঝতে পারেন নতুন লিড টাইম ৪ দিন নয়, ১৪ দিন। এক সপ্তাহ পরে ট্রান্সক্রিপ্টে তা আবিষ্কার করার বদলে তিনি একই কলে বিষয়টি তুলে ধরেন।
ক্যাপশনগুলো স্ট্রিমিং এবং সাব-সেকেন্ড হওয়ায়, বক্তা কথা বলার সময়ই অনুবাদ এসে যায়। এটাই এটিকে শুধু নথির জন্য নয়, সিদ্ধান্তের জন্যও উপযোগী করে তোলে। বিক্রয় কলের জন্য লাইভ অনুবাদ এবং রিমোট টিমের জন্য রিয়েল-টাইম অনুবাদ-এ দলগুলো যে ওয়ার্কফ্লো ব্যবহার করে, এটিও সেটাই।
আপনার পরের থাই-ইন্দোনেশীয় কল লাইভ অনুবাদ করুন
কোনো বট নয়, অংশগ্রহণকারীদের জন্য কোনো ইনস্টল নয়। ডেস্কটপ Chrome বা Edge-এ কাজ করে। ১টি ফ্রি ঘণ্টা দিয়ে শুরু করুন, কোনো ক্রেডিট কার্ড নয়।
ফ্রি শুরু করুনফোনে মুখোমুখি থাই-ইন্দোনেশীয় কথোপকথন
সব কথোপকথন কলের মাধ্যমে হয় না। কারখানা পরিদর্শন, হোটেল চেক-ইন, ডাক্তারের সাক্ষাৎ: এগুলো একই ঘরে হয়, আর সেখানেই ফোনভিত্তিক অনুবাদক তার মূল্য আদায় করে।
MirrorCaption Talk mode মোবাইল Chrome-এ একটানা সেশন হিসেবে চলে। আপনি একবার শুরু করেন, তারপর দুজন পালা করে কথা বলেন; এটি একবারে এক বাক্যের বোতাম নয়। ট্রান্সক্রিপ্ট ও অনুবাদের প্রসঙ্গ পালা বদলের মধ্যেও বজায় থাকে, তাই পরের উত্তরটি একই কথোপকথনের অংশ হিসেবেই থাকে, রিসেট হয়ে যায় না।
ক্যাপশন যথেষ্ট না হলে, Speak Translations আপনার অনূদিত বক্তৃতা লক্ষ্য ভাষায় জোরে পড়ে শোনাতে পারে। আপনি ইন্দোনেশীয়ে বলুন, আর থাইটি ফোনের স্পিকারে বাজতে পারে, যাতে অন্য ব্যক্তি তা শোনে—ট্রান্সক্রিপ্টের চেয়ে লাইভ দোভাষীর কাছাকাছি।
আরিফ, একজন ইন্দোনেশীয় QA পরিদর্শক, একটি থাই সরবরাহকারীর কারখানায় যান। তিনি Talk mode-এ ইন্দোনেশীয় ও থাই সেট করেন এবং Speak Translations চালু করেন। তিনি ইন্দোনেশীয়ে একটি প্রশ্ন করেন; ফোনটি সেটি থাইয়ে জোরে পড়ে শোনায়। লাইন লিড "ไม่เป็นไร แก้ได้" (“কোনো সমস্যা নেই, ঠিক করা যাবে”) বলে উত্তর দেন, আর আরিফ স্ক্রিনে ইন্দোনেশীয় পড়েন। তারা এক সেশনের মধ্যে দশ মিনিট ধরে কথা চালিয়ে যান।
ইন্দোনেশীয় এখানেও সাহায্য করে। এটি লাতিন লিপিতে লেখা, আর ব্যাকরণও নিয়মিত (কোনো টোন নেই, কোনো কারক নেই), তাই স্ক্রিনে থাকা ইন্দোনেশীয় কথোপকথনের মাঝেও এক নজরে পড়া সহজ।
এক নজরে থাই থেকে ইন্দোনেশীয় টুল
সাধারণ টেক্সট অনুবাদের বাইরে গেলে যে ফিচারগুলো গুরুত্বপূর্ণ, সেগুলোর ভিত্তিতে পুরো চিত্রটা এখানে।
| ফিচার | Google Translate | Microsoft Translator | MirrorCaption |
|---|---|---|---|
| থাই-ইন্দোনেশীয় টেক্সট | হ্যাঁ | হ্যাঁ | হ্যাঁ |
| ছবি / ক্যামেরা অনুবাদ | হ্যাঁ | সীমিত | না |
| স্ট্রিমিং লাইভ ক্যাপশন | না | না | হ্যাঁ |
| ব্রাউজার মিটিং ক্যাপচার | না | না | হ্যাঁ (Chrome/Edge) |
| একটানা মুখোমুখি সেশন | না | পালাক্রমিক | হ্যাঁ (Talk mode) |
| বক্তৃতা অনূদিত আউটপুট | ক্লিপ প্লেব্যাক | ক্লিপ প্লেব্যাক | Speak Translations |
| বক্তা-লেবেল + সারাংশ | না | না | হ্যাঁ |
| মূল্য | ফ্রি | ফ্রি | ১টি ফ্রি ঘণ্টা, তারপর পেইড প্ল্যান |
সারকথা সহজ। দ্রুত খোঁজ বা ছবির জন্য ফ্রি টেক্সট টুলগুলো সুবিধার দিক থেকে এগিয়ে। কিন্তু কথোপকথনের জন্য, দুইজন মানুষ আর একাধিক বাক্য থাকলেই, স্ট্রিমিং টুল একেবারেই আলাদা শ্রেণির। স্ট্রিমিং পদ্ধতিটি অন্য বিকল্পগুলোর সঙ্গে কীভাবে দাঁড়ায়, তা আমাদের সেরা মিটিং অনুবাদক ২০২৬ তালিকায় দেখুন।
কারা থাই থেকে ইন্দোনেশীয় অনুবাদ চান?
এই জুটি ASEAN-এর ভেতরে পড়ে, তাই শ্রোতারা প্রবাসী-নির্ভর নয়, আঞ্চলিক। কয়েকটি গোষ্ঠী এই ব্যবধান সবচেয়ে বেশি অনুভব করে:
- সীমান্তপারের ব্যবসায়িক দল: থাই ও ইন্দোনেশীয় বিক্রয়, প্রোকিউরমেন্ট, এবং অপারেশনস কর্মীরা নিয়মিত সরবরাহকারী ও অংশীদার কল করেন।
- দুই দিকের পর্যটক: ব্যাংকক, ফুকেট, ও চিয়াং মাইয়ে ইন্দোনেশীয় ভ্রমণকারী; বালি ও জাকার্তায় থাই ভ্রমণকারী।
- অভিবাসী ও আতিথেয়তা কর্মী: একে অপরের হোটেল, রেস্তোরাঁ, ও কারখানায় কর্মরতরা দৈনন্দিন কর্মক্ষেত্রের ভাষা সামলান।
- আঞ্চলিক দল ও সংস্থা: ব্যাংকক ও জাকার্তা জুড়ে ছড়িয়ে থাকা দল, যাদের সবার একই মিটিং অনুসরণ করা দরকার।
- ভাষা শিক্ষার্থী: ইন্দোনেশীয় ও থাই বক্তারা যারা একে অপরের ভাষা শিখছেন এবং অনুশীলনের জন্য বাস্তব কথোপকথন চান।
তাদের সবার মিল হলো একটি অভিন্ন ভাষার অভাব। ইংরেজিই সাধারণ সেতু, কিন্তু দুই পক্ষেই যদি তা দুর্বল হয়, তাহলে প্রত্যেকে নিজের ভাষায় থাকতে পারে এমন একটি টুলই বাস্তব আদান-প্রদান আর আন্দাজের খেলাটির মধ্যে পার্থক্য গড়ে দেয়।
থাই থেকে ইন্দোনেশীয় অনুবাদ কীভাবে সেট আপ করবেন
MirrorCaption-এর সেটআপ খুবই সহজ, আর যাদের সঙ্গে কথা বলছেন তাদের কিছু ইনস্টল করতে হয় না। আপনি কলের মধ্যে আছেন নাকি একই ঘরে, তার ওপর নির্ভর করে দুটি পথ আছে।
মিটিংয়ের জন্য (Meet mode)
- ডেস্কটপ Chrome বা Microsoft Edge-এ MirrorCaption খুলুন এবং অন্য একটি ট্যাবে আপনার ভিডিও কল শুরু করুন।
- Meet mode শুরু করুন এবং অনুরোধ এলে মিটিং ট্যাবের অডিও শেয়ার করুন।
- ভাষা জুটি থাই ও ইন্দোনেশীয় সেট করুন, তারপর লাইভ ক্যাপশন পাশাপাশি পড়ুন।
মুখোমুখি কথোপকথনের জন্য (Talk mode)
- আপনার ফোনে Chrome-এ MirrorCaption খুলুন এবং Talk mode বেছে নিন।
- ভাষা জুটি থাই ও ইন্দোনেশীয় সেট করুন, এবং অনুবাদ জোরে পড়ে শোনাতে চাইলে Speak Translations চালু করুন।
- একবার সেশন শুরু করুন এবং পালা করে কথা বলুন; পুরো কথোপকথন জুড়ে এটি খোলা থাকে।
FAQ
DeepL কি থাই থেকে ইন্দোনেশীয় অনুবাদ করে?
হ্যাঁ। DeepL-এর বর্তমান ভাষা তালিকায় থাই ও ইন্দোনেশীয়—দুটিই আছে, তাই এটি টেক্সট ও ডকুমেন্টের জন্য এই জুটি অনুবাদ করতে পারে। লাইভ বক্তৃতার জন্য MirrorCaption ব্যবহার করুন।
সেরা ফ্রি থাই থেকে ইন্দোনেশীয় অনুবাদক কোনটি?
ফ্রি টেক্সট অনুবাদের জন্য Google Translate হলো থাই থেকে ইন্দোনেশীয়ের সবচেয়ে সম্পূর্ণ বিকল্প, ক্যামেরা ও ভয়েস ইনপুটসহ। মিটিং বা মুখোমুখি লাইভ কথ্য অনুবাদের জন্য MirrorCaption কোনো ক্রেডিট কার্ড ছাড়াই ১টি ফ্রি ঘণ্টা দিয়ে চেষ্টা করার সুযোগ দেয়।
আমি কি রিয়েল টাইমে থাই থেকে ইন্দোনেশীয় কথোপকথন অনুবাদ করতে পারি?
হ্যাঁ। MirrorCaption দুইভাবে রিয়েল টাইমে থাই থেকে ইন্দোনেশীয় অনুবাদ স্ট্রিম করে: Meet mode ডেস্কটপ Chrome বা Edge-এ একটি ব্রাউজার ভিডিও কল ধরে, আর Talk mode মুখোমুখি কথোপকথনের জন্য ফোনে একটানা সেশন চালায়।
ইন্দোনেশীয়ের তুলনায় থাই অনুবাদ করা কেন কঠিন?
থাই টোনাল, নিজস্ব লিপি ব্যবহার করে, এবং শব্দের মাঝে ফাঁক ছাড়া লেখে, তাই স্পিচ রিকগনিশন ধাপে শব্দের সীমানা অনুমান করতে হয়। ইন্দোনেশীয় লাতিন লিপি ও নিয়মিত ব্যাকরণ ব্যবহার করে, তাই এই জুটির কঠিন দিক হলো থাই ইনপুট সঠিকভাবে শনাক্ত করা।
MirrorCaption কি আমার মিটিংয়ে যোগ দিতে বট চায়?
না। MirrorCaption আপনার ব্রাউজার ট্যাবে চলে এবং ডেস্কটপ Chrome বা Microsoft Edge-এ সরাসরি মিটিং অডিও ধরে। কোনো বট কল-এ যোগ দেয় না। আপনার কর্মক্ষেত্রের ওয়েব-অ্যাপ ও স্ক্রিন-ক্যাপচার নীতিমালা তখনও প্রযোজ্য।
MirrorCaption-এর খরচ কত?
MirrorCaption শুরু হয় ১টি ফ্রি ঘণ্টা দিয়ে, কোনো ক্রেডিট কার্ড লাগে না। Pro Yearly €54.99-এ 100 hosted hours, Premium €99-এ 200 hosted hours, আর Voice Packs €2.99 থেকে 5 hours-এর জন্য আরও ঘণ্টা যোগ করে।
সারকথা
থাই থেকে ইন্দোনেশীয় টেক্সটের জন্য Google Translate এখনও শুরু করার সবচেয়ে সহজ ফ্রি জায়গা, আর DeepL ও Microsoft Translator এখন একই তুলনামূলক তালিকার অংশ। কিন্তু টেক্সট টুল কথোপকথন শুরু হওয়ার জায়গাতেই শেষ হয়ে যায়। দুইজন মানুষ সত্যি কথা বলা শুরু করলেই, সেটা মিটিং হোক বা বাজারের দোকানের সামনে, আপনার একটি থাই থেকে ইন্দোনেশীয় অনুবাদক দরকার যা স্ট্রিম করে।
MirrorCaption সেই ব্যবধানটাই পূরণ করে: ব্রাউজার মিটিংয়ে লাইভ থাই-ইন্দোনেশীয় ক্যাপশন, মুখোমুখি কথোপকথনের জন্য একটানা Talk mode সেশন, আর ঐচ্ছিক কথ্য আউটপুট যাতে অন্য পক্ষ অনুবাদ শুনতে পারে। কোনো বট নয়, অংশগ্রহণকারীদের জন্য কোনো ইনস্টল নয়, আর অন্তর্ভুক্ত hosted hours-এর ভিত্তিতে পেইড প্ল্যান।
আপনার পরের থাই-ইন্দোনেশীয় কল বা কথোপকথনে এটি চেষ্টা করুন। আপনি ১টি ফ্রি ঘণ্টা দিয়ে শুরু করবেন, কোনো ক্রেডিট কার্ড লাগবে না, আর আপনার ভাষায় প্রতিটি শব্দ পড়তে পারবেন।
থাই থেকে ইন্দোনেশীয় অনুবাদ শুরু করুন
চেষ্টা করার জন্য ১টি ফ্রি ঘণ্টা। কোনো ক্রেডিট কার্ড নয়। কোনো মাসিক রিসেট নয়। অংশগ্রহণকারীদের কিছু ইনস্টল করতে হবে না।
ফ্রি শুরু করুন