আপনি ব্রাউজার-ভিত্তিক একটি টুল ব্যবহার করে, যা আপনার নিজের ট্যাবের অডিও ক্যাপচার করে, কোনো বট যোগ না করেই রিয়েল টাইমে একটি মিটিং অনুবাদ করতে পারেন। MirrorCaption ডেস্কটপ Chrome বা Edge-এ চলা ব্রাউজার-ভিত্তিক Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, এবং Webex কলের জন্য ঠিক এটাই করে — অংশগ্রহণকারীর তালিকায় কোনো নোটটেকার বট নেই, কোনো অটো-জয়েন অতিথি নেই, আপনার ক্যালেন্ডারের সঙ্গে যুক্ত কোনো অতিরিক্ত অ্যাকাউন্টও নেই।
যদি আপনার IT টিম মিটিং বট ব্লক করে, অথবা ক্লায়েন্ট কলের সময় আরেকটি রোবট এসে নিজের পরিচয় দিক তা আপনি একেবারেই না চান, তাহলে এটিই সেই কার্যকর বিকল্প যা সত্যিই অনুবাদ বজায় রাখে। নিচে আমরা দেখিয়েছি কীভাবে নো-বট অনুবাদ কাজ করে, কেন এত দল এখন এটি চাইছে, এবং কীভাবে এমন একটি টুল বেছে নেবেন যা বট-মুক্ত কিন্তু ফিচার-শূন্য নয়।
মূল বিষয়গুলো
- একটি নো-বট অনুবাদক আপনার নিজের ব্রাউজার ট্যাবের অডিও ক্যাপচার করে, তাই কিছুই অংশগ্রহণকারী হিসেবে কল-এ যোগ দেয় না — IT বট ব্লক করলে বা ক্লায়েন্টদের কাছে দৃশ্যমান কিছু না চাইলে এটি কাজে লাগে।
- MirrorCaption ডেস্কটপ Chrome বা Edge-এ ব্রাউজার-ভিত্তিক Zoom, Teams, Google Meet, এবং Webex কল ৫০+ নির্বাচযোগ্য ভাষায়, কথোপকথন চলাকালীনই অনুবাদ করে।
- বট না থাকলেও ফিচার কমে না: আপনি এখনও স্পিকার লেবেল, AI সারাংশ, এক্সপোর্টযোগ্য ট্রান্সক্রিপ্ট, এবং Speak Translations-এর মাধ্যমে ঐচ্ছিক কথ্য অনুবাদ পান।
- বট-মুক্ত হওয়া মানে দৃশ্যমান অংশগ্রহণকারী বাদ দেওয়া — প্রকাশ করার দায়িত্ব বাদ দেওয়া নয়। রেকর্ডিং-সম্মতির নিয়ম এখনও প্রযোজ্য, তাই মানুষকে জানান যে আপনি ক্যাপশন ক্যাপচার করছেন।
- MirrorCaption-এর লাইফটাইম প্ল্যান এককালীন ৯৯ ইউরো (কোনো সাবস্ক্রিপশন নেই, ভবিষ্যতের সব আপডেট, ২০০ ঘণ্টা হোস্টেড ট্রান্সক্রিপশন অন্তর্ভুক্ত), যেখানে বেশিরভাগ বট-ভিত্তিক টুল মাসিক ফি নেয়।
বট ছাড়া কি রিয়েল টাইমে মিটিং অনুবাদ করা যায়?
হ্যাঁ। ব্রাউজার-ভিত্তিক একটি অনুবাদক আপনার মিটিং ট্যাবে ইতিমধ্যে বাজতে থাকা অডিও পড়তে পারে এবং সেটিকে লাইভ ট্রান্সক্রাইব ও অনুবাদ করতে পারে — ফলে অতিথি হিসেবে কল-এ ঢোকার দরকার পড়ে না। টুলটি আপনার স্ক্রিনে মিটিংয়ের পাশে থাকে, অংশগ্রহণকারীর তালিকার ভেতরে নয়। অন্য ব্যক্তি কথা বলার সময়ই আপনি অনুবাদ পড়েন, কল শেষ হওয়ার দশ মিনিট পরে নয়।
এটি গুরুত্বপূর্ণ, কারণ সবচেয়ে সাধারণ রিয়েল-টাইম অনুবাদ টুলগুলো ঠিক উল্টোভাবে কাজ করে। Otter OtterPilot পাঠায়, Fireflies আপনাকে তাদের নোটটেকারকে কল-এ আমন্ত্রণ জানাতে বলে, আর আরও কয়েকটি টুল এমন একটি অতিথি অ্যাকাউন্টের ওপর নির্ভর করে যা ভেতর থেকে মিটিং রেকর্ড ও প্রসেস করে। সেই অতিথিটাই বট — আর বটই হলো ঠিক সেই জিনিস যা অনুমোদনের সারিতে আটকে যায়।
ধরুন Sarah, একজন সেলস লিড, যিনি তার US অফিস এবং Shanghai-এর এক সরবরাহকারীর মধ্যে একটি দ্বিভাষিক চুক্তি সামলাচ্ছেন। তার নিয়মিত নোটটেকার বট সরবরাহকারীর সিকিউরিটি পলিসির কারণে ব্লক হয়ে যায়, তাই প্রতিটি সারসংক্ষেপই আসত রুক্ষ, শুধু ইংরেজিভিত্তিক এক পরের চিন্তা হিসেবে। এরপর তিনি Chrome-এ মিটিং ট্যাব ক্যাপচার করতে শুরু করলেন — একই Zoom কল, কোনো বট নেই, স্ক্রিনে লাইভ Mandarin-to-English অনুবাদ। পরের দিন আবিষ্কার করার বদলে তিনি মাঝপথেই একটি মূল্যসংক্রান্ত ভুল বোঝাবুঝি ঠিক করতে পারলেন।
মিটিং বট কেন ব্লক হয়
নোটটেকার বট নিরাপত্তা পর্যালোচনার মুখোমুখি না হওয়া পর্যন্ত সুবিধাজনকই লাগে। দলগুলো এগুলো বন্ধ করে দেওয়ার তিনটি পুনরাবৃত্ত কারণ আছে।
IT এবং নিরাপত্তা নীতি
একটি বট সাধারণত ক্যালেন্ডার অ্যাক্সেস, মিটিংয়ে অটো-জয়েন করার অনুমতি, এবং রেকর্ডিং সংরক্ষণ করে এমন একটি সংযুক্ত তৃতীয়-পক্ষ অ্যাকাউন্ট চায়। বাইরের একটি সার্ভিসের জন্য এটি অনেক স্থায়ী অ্যাক্সেস। অনেক নিরাপত্তা দল এটি সীমিত করে বা সরাসরি নিষিদ্ধ করে, তাই বট-ভিত্তিক টুলগুলো প্রায়ই ব্যবহার হওয়ার আগেই আটকে যায়। যে ব্রাউজার টুল কখনও কল-এ যোগই দেয় না, তা এই পর্যালোচনার বেশিরভাগই এড়িয়ে যায় — বেশিরভাগ দল অ্যাডমিন ইনস্টল ছাড়াই নিজেরাই ব্যবহার শুরু করতে পারে।
সম্মতি এবং রেকর্ডিং আইন
রেকর্ডিংয়ের নিয়ম অঞ্চলভেদে ভিন্ন, এবং কিছু জায়গায় কল রেকর্ড করার আগে সব পক্ষের সম্মতি প্রয়োজন। Reporters Committee-এর রেকর্ডিং-আইন গাইড যুক্তরাষ্ট্রের মধ্যেই এই নিয়মগুলো কতটা ভিন্ন হতে পারে তার একটি উপকারী রেফারেন্স। “is recording” লেখা একটি দৃশ্যমান বট আইনি প্রশ্নটিকে স্পষ্ট ও অস্বস্তিকর করে তোলে, এবং ক্লায়েন্টরাও তা খেয়াল করেন।
অস্বস্তির বিষয়
রেকর্ডিং অনুমোদিত হলেও, ক্লায়েন্ট কল-এ একটি অদ্ভুত অতিথি ঢুকে পড়লে পরিবেশ বদলে যায়। মানুষ টানটান হয়ে যায়। নো-বট অনুবাদক ঘরটিকে মানবিক রাখে — অনুবাদ আপনার স্ক্রিনে হয়, আর অন্য সবার কাছে মিটিংটি একেবারে স্বাভাবিক মিটিংয়ের মতোই দেখায়।
নো-বট রিয়েল-টাইম অনুবাদক আসলে কীভাবে কাজ করে
পদ্ধতিটি শোনার চেয়ে সহজ। যখন আপনার মিটিং একটি ব্রাউজার ট্যাবে চলে, সেই ট্যাব ইতিমধ্যেই অন্য ব্যক্তির অডিও বাজাচ্ছে। একটি নো-বট অনুবাদক ব্রাউজারের বিল্ট-ইন স্ক্রিন ও ট্যাব-শেয়ারিং ক্ষমতা — screen sharing চালানো একই getDisplayMedia API — ব্যবহার করে আপনার অনুমতিতে সেই ট্যাবের অডিও ক্যাপচার করে, তারপর সেটিকে রিয়েল-টাইম ট্রান্সক্রিপশন স্তরে স্ট্রিম করে।
সেখান থেকে MirrorCaption-এর speech-to-text ইঞ্জিন শব্দে-শব্দে ক্যাপশন তৈরি করে, আর অনুবাদ সাব-সেকেন্ডের মধ্যে আসে, এতটাই দ্রুত যে কেউ কথা বলতেই থাকলে আপনি সঙ্গে সঙ্গে পড়তে পারেন। আরও প্রসঙ্গ আসার সঙ্গে সঙ্গে আংশিক শব্দগুলো স্বয়ংক্রিয়ভাবে ঠিক হয়ে যায়, তাই আপনি যা বলা হচ্ছে সেটাই পড়ছেন, শেষ হওয়া বাক্যের জন্য অপেক্ষা করছেন না।
কারণ ক্যাপচারটি আপনার নিজের ব্রাউজারেই হয়, বটের প্রশ্নটাই ওঠে না। ডেস্কটপ Chrome বা Microsoft Edge-এ যেসব প্ল্যাটফর্মের বিরুদ্ধে এটি পরীক্ষা করা হয়েছে, সেগুলোর মধ্যে আছে:
- Zoom (ব্রাউজার-ভিত্তিক মিটিং)
- Microsoft Teams (ওয়েব অ্যাপ)
- Google Meet
- Webex (ওয়েব)
একটি টুল, একাধিক প্ল্যাটফর্ম — কোনো একটিতে আটকে না থেকে। এটি প্ল্যাটফর্ম-নেটিভ ক্যাপশনের সঙ্গে বাস্তব পার্থক্য, কারণ সেগুলো কেবল নিজেদের পণ্যের ভেতরেই কাজ করে। ক্ষেত্রটির আরও বিস্তৃত তুলনার জন্য আমাদের সেরা রিয়েল-টাইম মিটিং অনুবাদক তালিকা দেখুন।
বট না থাকলেও ফিচার কমে না
যেকোনো “নো বট” টুল নিয়ে ভয় থাকে যে আপনি অনুপ্রবেশের বদলে একটি খর্বিত অভিজ্ঞতা পাবেন। সেই আপসের দরকার নেই। বট হলো একটি ডেলিভারি পদ্ধতি, ফিচার নয় — এটিকে সরিয়ে দিলেও সক্ষমতাগুলো থেকে যেতে পারে।
MirrorCaption-এর সঙ্গে বট-মুক্ত হলেও আপনি পাবেন:
- ৫০+ নির্বাচযোগ্য ভাষা, দ্বিমুখী ও রিয়েল টাইমে অনুবাদিত, শুধু ইংরেজি ট্রান্সক্রিপশন নয়।
- স্পিকার শনাক্তকরণ, যা আলাদা কণ্ঠগুলোকে লেবেল করে, ফলে ট্রান্সক্রিপ্টে কে কী বলেছে তা খুঁজে পাওয়া যায়।
- AI সারাংশ, যা মিটিং চলার সঙ্গে সঙ্গে আপডেট হয় — দেরিতে যোগ দিলেও একবার পড়েই আপ টু স্পিড হয়ে যান।
- এক্সপোর্টযোগ্য ট্রান্সক্রিপ্ট, Markdown বা plain text-এ, যা অন্য কারও ক্লাউডে না রেখে আপনার ব্রাউজারেই স্থানীয়ভাবে সংরক্ষিত হয়।
- Speak Translations, একটি ঐচ্ছিক ফিচার যা আপনার অনূদিত বক্তব্য জোরে পড়ে শোনায়, যাতে অন্য পক্ষ তা শুনতে পারে — নীরব ক্যাপশন ফিডের চেয়ে লাইভ দোভাষীর আরও কাছাকাছি।
সেই শেষ পয়েন্টটি নিয়ে একটু ভাবা দরকার। বট সরিয়ে দিলে আপনি নীরবে শুধু ক্যাপশন পড়ার মধ্যে সীমাবদ্ধ হয়ে যান না। আপনি নিজের ভাষায় কথা বলতে পারেন, MirrorCaption সঙ্গে সঙ্গে অনুবাদ করে, এবং এটি আপনার ল্যাপটপ স্পিকার, একটি পেয়ার করা ফোন, বা Mac ক্লায়েন্টের একটি ভার্চুয়াল মাইক্রোফোনের মাধ্যমে অনুবাদটি কণ্ঠে শোনাতে পারে — ফলে বাস্তব কথোপকথন ভাষার সীমানা পেরিয়ে চলতে থাকে।
গোপনীয়তা হলো আরেকটি নীরব উন্নতি। বট না থাকলে তৃতীয়-পক্ষের অ্যাকাউন্টে আপনার কলের কোনো রেকর্ডেড কপি পড়ে থাকে না। MirrorCaption তার সার্ভারে মিটিং অডিও সংরক্ষণ করে না — অডিও ট্রান্সক্রিপশনের জন্য স্ট্রিম হয় এবং তারপর বাতিল করা হয়, আর শুধু বিলিং মিনিট রাখা হয়। ডেটা হ্যান্ডলিং যদি আপনার দলের জন্য আটকে যাওয়ার বিষয় হয়, তাহলে আমরা এটি আরও বিস্তারিতভাবে আলোচনা করেছি আপনার মিটিং ডেটা কোথায় সংরক্ষিত হয় গাইডে।
সামনাসামনি কথোপকথনের জন্য নো-বট অনুবাদ
সামনাসামনি তো বট কখনও বিকল্প ছিল না, আর সেখানেই ব্রাউজার-ভিত্তিক অনুবাদক নিঃশব্দে উজ্জ্বল। ফোনে MirrorCaption-এর Talk মোড একটানা সেশন হিসেবে চলে: আপনি একবার এটি শুরু করেন, আর দুইজনই প্রতিটি বাক্যের জন্য বোতাম না চাপেই পালা করে কথা বলেন। ট্রান্সক্রিপ্ট ও অনুবাদের প্রসঙ্গ পালাবদলের সঙ্গে সঙ্গে বহমান থাকে, তাই পরের উত্তরটিও একই কথোপকথনের অংশ হিসেবেই থাকে।
ধরুন Marco, সিউলে একজন এক্সচেঞ্জ ছাত্র, এমন এক বাড়িওয়ালার সঙ্গে লিজের বিষয় মেটাচ্ছেন যিনি ইংরেজি জানেন না। বাক্যাংশ-নির্ভর অ্যাপের মতো যেখানে তাকে ট্যাপ করতে, অপেক্ষা করতে, আর পুনরাবৃত্তি করতে হয়, তার বদলে তিনি Chrome-এ Talk মোড খোলেন, ঘরের মাঝখানে ফোনটি রেখে দেন, আর সেটিকে চলতে দেন। কোরিয়ান আসে, Marco-এর জন্য ইংরেজি দেখা যায়, তার উত্তরগুলো আবার অনুবাদ হয়ে ফিরে যায়, আর ডিপোজিটের শর্তগুলো এক বসাতেই পরিষ্কার হয়ে যায় — একটি কথোপকথন, ৩০টি বিচ্ছিন্ন খোঁজ নয়।
ফোন ও ল্যাপটপে এটি একই পণ্যের অভিজ্ঞতা, যার মানে দক্ষতাটি স্থানান্তরিত হয়: নো-বট Zoom কলের জন্য যে টুল ব্যবহার করেন, সেটিই আপনি ক্যাফের টেবিলের ওপারে এগিয়ে দেন। কোনো বট নয়, দ্বিতীয় কোনো অ্যাপ নয়, কোনো প্ল্যাটফর্ম-লকও নয়।
নো-বট রিয়েল-টাইম অনুবাদক কীভাবে বেছে নেবেন
সব “নো নোটটেকার” টুল সত্যিই অনুবাদ করে না, আর সব অনুবাদকই সত্যিকারের বট-মুক্ত নয়। এই চেকলিস্টটি ব্যবহার করুন:
- রিয়েল টাইম, কল-পরবর্তী নয়: এটি কি মিটিং চলাকালীন অনুবাদ করে, নাকি শুধু পরে?
- সত্যিকারের বট-মুক্ত: এটি কি আপনার ট্যাবের অডিও ক্যাপচার করে, নাকি এখনও কল-এ অতিথি পাঠায়?
- ভাষার গভীরতা: এটি কি আপনার দল ও ক্লায়েন্টরা বাস্তবে যে ভাষাগুলো ব্যবহার করে সেগুলোতে অনুবাদ করে?
- ক্রস-প্ল্যাটফর্ম: হোস্ট যে ব্রাউজার-ভিত্তিক প্ল্যাটফর্ম বেছে নিয়েছে তার সঙ্গে কি এটি কাজ করে, নাকি শুধু একটির সঙ্গে?
- সৎ গোপনীয়তা: অডিও ও ট্রান্সক্রিপ্ট কোথায় যায়, আর কিছু সংরক্ষিত হয় কি?
- কথ্য আউটপুট: ক্যাপশন পড়া যথেষ্ট না হলে কি এটি অনুবাদটি কণ্ঠে শোনাতে পারে?
বেশিরভাগ টুল যে বট-ভিত্তিক পদ্ধতি নেয়, তার সঙ্গে একটি নো-বট অনুবাদক কীভাবে তুলনা হয়, দেখুন:
| ফ্যাক্টর | নো-বট অনুবাদক (MirrorCaption) | বট-ভিত্তিক টুল (যেমন Otter, Fireflies) |
|---|---|---|
| মিটিংয়ে যোগ দেয়? | না — আপনার ব্রাউজার ট্যাব ক্যাপচার করে | হ্যাঁ — একটি অতিথি বা নোটটেকার যোগ দেয় |
| রিয়েল-টাইম অনুবাদ | হ্যাঁ, ৫০+ ভাষা, লাইভ | প্রায়ই ইংরেজি-কেন্দ্রিক; অনুবাদ কল-পরবর্তী |
| প্ল্যাটফর্ম | Zoom, Teams, Meet, Webex-এর সঙ্গে ব্রাউজারে কাজ করে | ভিন্ন হয়; প্রায়ই ইন্টিগ্রেশনের সঙ্গে বাঁধা |
| ক্যালেন্ডার/অ্যাকাউন্ট অ্যাক্সেস | প্রয়োজন নেই | অটো-জয়েনের জন্য সাধারণত প্রয়োজন |
| মূল্য | ৯৯ ইউরো এককালীন লাইফটাইম প্ল্যান | মাসিক সাবস্ক্রিপশন |
আপনি যদি নির্দিষ্ট প্রতিদ্বন্দ্বীদের তুলনা করতে চান, আমাদের পাশাপাশি-বিশ্লেষণগুলো সাহায্য করবে: বট ছাড়া Fireflies বিকল্প এবং অনুবাদসহ Otter.ai বিকল্প দেখুন। দামের দিক থেকে, বট-ভিত্তিক টুলগুলো সাধারণত মাসিক প্ল্যানে চলে — উদাহরণস্বরূপ, Otter-এর পেইড টিয়ার মাসিক বিল করা হয় — যেখানে MirrorCaption-এর লাইফটাইম প্ল্যান একবার ৯৯ ইউরো, ভবিষ্যতের সব আপডেট এবং ২০০ ঘণ্টা হোস্টেড ট্রান্সক্রিপশনসহ; অতিরিক্ত ঘণ্টা আলাদাভাবে বিক্রি হওয়া Voice Pack থেকে আসে। বাতিল করার মতো কোনো পুনরাবৃত্ত সাবস্ক্রিপশন নেই।
ধরুন একটি ছোট পরামর্শক প্রতিষ্ঠান মাসে হয়তো আটটি দ্বিভাষিক ক্লায়েন্ট কল করে। মাসে ৩০ ডলারের একটি বট এমন একটি ফিচারের ভাড়া দেওয়ার মতো মনে হচ্ছিল যা তারা খুব কমই ব্যবহার করে, আর তাদের অর্ধেক এন্টারপ্রাইজ ক্লায়েন্ট সেটি ব্লক করতই। লাইফটাইম প্ল্যানে নো-বট অনুবাদকে বেছে নেওয়া একটি পুনরাবৃত্ত খরচকে এককালীন ব্যয়ে পরিণত করল — এবং অবশেষে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ কলগুলোতে অনুবাদ আনল, যেখানে বটকে প্রথম থেকেই ঢুকতেই দেওয়া হয়নি।
প্রায়শই জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন
বট ছাড়া কি আমি মিটিং অনুবাদ করতে পারি?
হ্যাঁ। ব্রাউজার-ভিত্তিক একটি টুল আপনার নিজের মিটিং ট্যাবে বাজতে থাকা অডিও ক্যাপচার করে এবং সেটিকে রিয়েল টাইমে অনুবাদ করতে পারে, তাই অংশগ্রহণকারী হিসেবে কল-এ কিছুই যোগ দিতে হয় না। ডেস্কটপ Chrome বা Edge-এ ব্রাউজার-ভিত্তিক Zoom, Teams, Google Meet, এবং Webex কলের জন্য MirrorCaption এভাবেই কাজ করে।
IT কেন মিটিং বট ব্লক করে?
নোটটেকার বটগুলো সাধারণত ক্যালেন্ডার অ্যাক্সেস, কল-এ অটো-জয়েনের অনুমতি, এবং একটি সংযুক্ত তৃতীয়-পক্ষ অ্যাকাউন্ট চায়। অনেক IT ও নিরাপত্তা দল এই স্তরের অ্যাক্সেস সীমিত করে, আর রেকর্ডিং-সম্মতির নিয়ম আরও সতর্কতার স্তর যোগ করে। যে টুল কখনও মিটিংয়ে যোগই দেয় না, তা এই পর্যালোচনাগুলোর বেশিরভাগই এড়িয়ে যায়।
নো-বট অনুবাদক কি Zoom, Teams, এবং Google Meet-এর সঙ্গে কাজ করে?
হ্যাঁ, যখন কলটি একটি ব্রাউজার ট্যাবে চলে। ডেস্কটপ Chrome বা Microsoft Edge-এ ব্রাউজার-ভিত্তিক Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, বা Webex কল থেকে MirrorCaption অডিও ক্যাপচার করে। এটি কোনো একক প্ল্যাটফর্মের ভেতরে না থেকে কলের পাশাপাশি চলে।
নো-বট মিটিং অনুবাদ কি ব্যক্তিগত?
MirrorCaption তার সার্ভারে মিটিং অডিও সংরক্ষণ করে না; অডিও ট্রান্সক্রিপশনের জন্য স্ট্রিম হয় এবং তারপর বাতিল করা হয়। ট্রান্সক্রিপ্ট আপনার ব্রাউজারে স্থানীয়ভাবে সংরক্ষিত হয়, এবং শুধু বিলিং মিনিট রাখা হয়। বট সরিয়ে দিলে তৃতীয়-পক্ষের অ্যাকাউন্টে কলের কোনো রেকর্ডেড কপিও থাকে না।
মিটিং অনুবাদ করছি তা কি এখনও মানুষকে জানাতে হবে?
অনুবাদ এবং রেকর্ডিংকে একইভাবে দেখুন: তা প্রকাশ করুন। বট-মুক্ত হওয়া দৃশ্যমান অংশগ্রহণকারী সরায়, স্বচ্ছ থাকার দায়িত্ব নয়। রেকর্ডিং-সম্মতির আইন অঞ্চলভেদে ভিন্ন, তাই অংশগ্রহণকারীদের জানান যে আপনি ক্যাপশন ক্যাপচার করছেন এবং আপনার স্থানীয় নিয়ম মেনে চলুন।
নো-বট রিয়েল-টাইম অনুবাদকের দাম কত?
MirrorCaption এক ঘণ্টা ফ্রি দিয়ে শুরু হয়, কোনো ক্রেডিট কার্ড নয়। লাইফটাইম প্ল্যান এককালীন ৯৯ ইউরো — কোনো পুনরাবৃত্ত সাবস্ক্রিপশন নেই, ভবিষ্যতের সব আপডেট, এবং ২০০ ঘণ্টা হোস্টেড ট্রান্সক্রিপশন অন্তর্ভুক্ত; অতিরিক্ত ঘণ্টা আলাদাভাবে বিক্রি হওয়া Voice Pack থেকে আসে। বট-ভিত্তিক টুলগুলো সাধারণত এর বদলে মাসিক সাবস্ক্রিপশনে চলে।
সারকথা
একটি বট হলো মিটিংয়ে অনুবাদ আনার কেবল একটি উপায় — আর ক্রমেই সেটিই এমন উপায় হয়ে উঠছে যা ব্লক হয়ে যায়। তার বদলে নিজের ব্রাউজার ট্যাব ক্যাপচার করলে লাইভ অনুবাদ বজায় থাকে, অস্বস্তিকর অতিথি বাদ পড়ে, এবং বেশিরভাগ নিরাপত্তা পর্যালোচনা এড়ানো যায়, তবু ৫০+ ভাষা, স্পিকার লেবেল, AI সারাংশ, এবং ঐচ্ছিক কথ্য আউটপুটও পাওয়া যায়। সৎ সতর্কতা: বট-মুক্ত মানে প্রকাশ-মুক্ত নয়, তাই মানুষকে জানান যে আপনি ক্যাপশন ক্যাপচার করছেন এবং আপনার স্থানীয় রেকর্ডিং নিয়ম মেনে চলুন।
যদি মিটিং বটগুলো অনুমোদনের সারিতে বারবার আটকে যায়, অথবা আপনি শুধু ক্লায়েন্ট কলগুলোকে আবার মানবিক অনুভব করাতে চান, তাহলে নো-বট রিয়েল-টাইম অনুবাদকই ব্যবহারিক সমাধান। আপনার পরের কল-এ এটি চেষ্টা করুন এবং দেখুন মানুষ কথা বলতেই থাকলে অনুবাদ কীভাবে ভেসে ওঠে।
আপনার পরের মিটিং অনুবাদ করুন — কোনো বট নয়
চেষ্টা করার জন্য ১ ঘণ্টা ফ্রি। কোনো ক্রেডিট কার্ড নয়। আপনার কল-এ কোনো বট যোগ দেবে না। অন্য অংশগ্রহণকারীদের জন্য কোনো ইনস্টল নেই।
ফ্রি শুরু করুন