تكون التسميات التوضيحية المترجمة في Zoom غير متاحة عندما لا تتضمنها خطتك — فهي تتطلب Zoom Workplace Business Plus, Enterprise Essentials, Enterprise Plus, Enterprise Premier، أو الإضافة Zoom Translated Captions. يوجّه Zoom العملاء إلى التواصل مع المبيعات لمعرفة السعر الحالي للإضافة. لكن فئة الخطة ليست سوى واحد من سبعة عوائق محتملة. أما العوائق الأخرى فتتعلق بالإعدادات، ومضيف الاجتماع، وتكوين اللغة، والعميل المستخدم للانضمام.
تخيّل هذا: مدير حسابات يعمل عبر الحدود يحتاج إلى تسميات توضيحية فورية بالإسبانية أثناء مكالمة Zoom مع شريك في مكسيكو سيتي. ينقر زر التسميات التوضيحية، ثم السهم الصغير لأعلى (^) — باحثًا عن "Translate to." لكنه غير موجود. يقضي 20 دقيقة في التحقق من إعداداته وإعادة تفعيل التسميات التوضيحية الآلية. ويتضح أن السبب الجذري هو أن مضيف الاجتماع يستخدم الخطة المجانية من Zoom. من دون امتلاك المضيف ترخيص Translated Captions، لن يرى أي شخص في ذلك الاجتماع تسميات توضيحية مترجمة — بغض النظر عن الخطة التي يملكها هو نفسه.
هذا أكثر شيوعًا مما يبدو. فيما يلي الأسباب السبعة كلها التي قد تجعل التسميات التوضيحية المترجمة في Zoom غير متاحة، مرتبة من الأكثر احتمالًا إلى الأقل احتمالًا، مع خطوات محددة لإصلاح كل سبب.
- تتطلب التسميات التوضيحية المترجمة Business Plus أو الأهلية على مستوى Enterprise، أو إضافة Zoom Translated Captions — ولا تؤهل الحسابات المجانية والخطط المدفوعة الأدنى التي لا تتضمن الإضافة.
- يجب تفعيل الميزة على كلٍّ من مستوى الحساب ومستوى المستخدم في بوابة Zoom على الويب — ويُعد تفعيل أحدهما دون الآخر أكثر خطوة يتم نسيانها.
- إذا لم يكن لدى المضيف الترخيص، فلا يمكن لأي مشارك في ذلك الاجتماع استخدام التسميات التوضيحية المترجمة، بغض النظر عن خطته الخاصة.
- يحتاج المشاركون إلى تطبيق سطح المكتب المدعوم من Zoom أو تطبيق Zoom على الويب؛ وقد تؤدي العملاء القديمة أو غير المدعومة إلى إخفاء عناصر التحكم في الترجمة.
- حتى عند عملها، تعتمد التسميات التوضيحية المترجمة على قائمة اللغات المدعومة من Zoom، وأزواج اللغات التي يحددها المضيف، وقواعد الاحتفاظ الحالية بالتسميات التوضيحية/النصوص.
الأسباب السبعة لعدم توفر التسميات التوضيحية المترجمة في Zoom
1. خطتك في Zoom لا تتضمن التسميات التوضيحية المترجمة
هذا هو السبب الأكثر شيوعًا. التسميات التوضيحية المترجمة غير متاحة في الخطة المجانية (Basic) من Zoom، كما أنها غير مضمنة في خطتي Pro أو Business القياسيتين ما لم تشترِ الإضافة المنفصلة. يوضح الجدول أدناه الخطط التي تتضمن الميزة وتلك التي تتطلب شراءً إضافيًا.
| خطة Zoom | التسميات التوضيحية المترجمة متضمنة | الإضافة متاحة |
|---|---|---|
| مجانية (Basic) | لا | غير مؤهلة |
| Pro | غير متضمنة | نعم — تواصل مع المبيعات لمعرفة السعر |
| Business | غير متضمنة | نعم — تواصل مع المبيعات لمعرفة السعر |
| Business Plus | متضمنة | — |
| Enterprise / Enterprise Plus | متضمنة | — |
الحسابات المجانية غير مؤهلة للإضافة إطلاقًا — إذ تحتاج إلى حساب Licensed مدفوع على الأقل لشرائها. راجع الوثائق الرسمية من Zoom للاطلاع على التقسيم الحالي للخطط والأسعار.
2. الميزة غير مفعلة في إعدادات بوابة الويب الخاصة بك
حتى مع الخطة أو الإضافة الصحيحة، لا يتم تفعيل التسميات التوضيحية المترجمة تلقائيًا. يجب تشغيلها في بوابة Zoom على الويب — فهذا الإعداد غير متاح في عميل سطح المكتب.
لتفعيل التسميات التوضيحية المترجمة:
- سجّل الدخول إلى zoom.us في متصفحك (وليس تطبيق سطح المكتب).
- انتقل إلى Settings → Meeting → In Meeting (Advanced).
- مرّر إلى Translated Captions وفعّلها. انقر Enable في مربع التأكيد إذا ظهر.
- تأكد من أن Automated Captions مفعلة أيضًا في القسم نفسه — فلن تعمل التسميات التوضيحية المترجمة ما لم تكن التسميات التوضيحية الآلية نشطة.
3. لقد فعّلتها على مستوى الحساب لكن ليس على مستوى المستخدم
هذا هو نمط الفشل الأكثر تكرارًا في منتديات مجتمع Zoom: تكون التسميات التوضيحية المترجمة مفعلة على مستوى حساب المؤسسة، لكن إعداد مستوى المستخدم الفردي لم يتم تشغيله. وتتمثل الأعراض في رؤية "Automated Captions" في إعدادات المستخدم من دون أي أثر لـ Translated Captions.
يقوم مسؤول تقنية المعلومات في شركة برمجيات تضم 40 موظفًا بتفعيل Translated Captions ضمن إعدادات حساب Zoom الخاص بالمؤسسة. ومع ذلك، يواصل أعضاء الفريق الإبلاغ عن اختفاء الخيار بعد أسبوع. الحل: في بوابة Zoom على الويب، ينتقل المسؤول إلى User Management → Users، وينقر على المستخدم المتأثر، ويختار Edit، ثم يحدد مربع Translated Captions على مستوى المستخدم. وحتى يتم تنفيذ هذه الخطوة الثانية، لا يكون لإعداد مستوى الحساب أي تأثير على هؤلاء المستخدمين.
إذا لم تكن مسؤول الحساب، فاطلب من مسؤول Zoom التحقق من أن هذا المفتاح على مستوى المستخدم مفعّل لحسابك.
4. المضيف لا يملك ترخيص Translated Captions
تخضع التسميات التوضيحية المترجمة في Zoom لشرط امتلاك المضيف لها. يحتاج فقط مضيف الاجتماع إلى الإضافة أو الخطة المؤهلة — لكن إذا لم يكن لدى المضيف ذلك، فلن يتمكن أي مشارك من استخدام التسميات التوضيحية المترجمة في تلك الجلسة، بغض النظر عن خطته أو إعداداته الخاصة.
وهنا تكمن نقطة الإحباط للمشاركين: قد تكون الإضافة مخصصة لك، وقد تضبط كل الإعدادات بشكل صحيح، ومع ذلك لا ترى أي خيار للترجمة في اجتماع يكون فيه المضيف على حساب مجاني. وبصفتك مشاركًا، فإن خياراتك هي: أن تطلب من المضيف ترقية خطته، أو أن تستضيف الاجتماع بنفسك، أو أن تستخدم أداة ترجمة قائمة على المتصفح لا تعتمد على ترخيص Zoom الخاص بالمضيف.
5. أنت تستخدم عميل Zoom غير مدعوم أو قديم
تتضمن متطلبات العرض في Zoom تطبيق سطح المكتب من Zoom على Windows أو macOS بالإصدار الأدنى العالمي أو أعلى، أو تطبيق Zoom على الويب. إذا كنت تستخدم عميل سطح مكتب قديمًا، أو جهازًا غير مدعوم، أو إصدار تطبيق مُدارًا متأخرًا عن الحد الأدنى العالمي لإصدار Zoom، فقد لا تظهر عناصر التحكم الخاصة بالتسميات التوضيحية المترجمة.
الحل: حدّث Zoom Workplace، أو انتقل إلى تطبيق Zoom على الويب، أو اسأل قسم تقنية المعلومات عمّا إذا كانت قناة التطبيق المُدار لديك قد وصلت إلى الإصدار المطلوب. لا تفترض أن غياب عنصر التحكم سببه معرّف الاجتماع وحده — فمقال دعم التسميات التوضيحية المترجمة من Zoom لا يذكر Personal Meeting ID أو الاجتماعات الفورية كقيود على التسميات التوضيحية المترجمة.
6. المضيف لم يضبط زوج اللغة المطلوب
تعمل التسميات التوضيحية المترجمة وفق أزواج لغوية: لغة مصدرية (ما يُقال في الاجتماع) ولغة مستهدفة (ما تظهر به التسميات). يمكن للمضيفين تقييد أزواج اللغات التي يمكن للمشاركين اختيارها. إذا لم يفعّل المضيف الزوج الذي تحتاجه، فلن يظهر ضمن خياراتك أثناء المكالمة.
يمكن للمضيفين مراجعة توفر أزواج اللغات وتوسيعه عبر Settings → In Meeting (Advanced) → Translated Captions → Edit translation languages. افتراضيًا تكون جميع الأزواج المدعومة مفعلة، لكن المؤسسات التي لديها سياسات Zoom أكثر صرامة قد تكون قلّصت هذه القائمة.
7. مسؤول تقنية المعلومات لم يفعّلها على مستوى المؤسسة
في عمليات نشر Zoom المُدارة — مثل الجامعات والمؤسسات والشركات والجهات الحكومية — يتم التحكم في الوصول إلى الميزة على مستوى الحساب بواسطة مسؤول تقنية المعلومات. لا يمكن للمستخدمين الأفراد تفعيل الميزات التي لم يفتحها المسؤول على ذلك المستوى، حتى لو كانت لديهم الخطة الصحيحة واشتروا الإضافة.
إذا كنت ضمن حساب Zoom مُدار ولا ترى التسميات التوضيحية المترجمة كخيار بعد شراء الإضافة، فاتصل بمسؤول Zoom واطلب منه تفعيل Translated Captions ضمن Account Settings → Meeting → In Meeting (Advanced).
قائمة فحص سريعة لإصلاح التسميات التوضيحية المترجمة في Zoom
اتبع هذه الخطوات بالترتيب — يجد معظم الأشخاص الحل خلال أول ثلاث خطوات:
- تحقق من خطتك. تأكد من أن لديك Zoom Workplace Business Plus، أو الأهلية على مستوى Enterprise، أو إضافة Translated Captions على خطة مدفوعة. الحسابات المجانية غير مؤهلة.
- فعّلها في بوابة الويب على مستوى الحساب. سجّل الدخول إلى zoom.us في متصفح (وليس تطبيق سطح المكتب) → Settings → In Meeting (Advanced) → فعّل Translated Captions.
- فعّلها على مستوى المستخدم أيضًا. User Management → Users → Edit المستخدم المتأثر → حدّد مربع Translated Captions. هذه الخطوة منفصلة عن إعداد مستوى الحساب.
- تأكد من أن Automated Captions مفعلة أيضًا. في صفحة الإعدادات نفسها — إذ تتطلب التسميات التوضيحية المترجمة أن تكون التسميات التوضيحية الآلية نشطة.
- تحقق من أن المضيف يملك الترخيص. إذا كنت تنضم إلى اجتماع شخص آخر، فيجب أن يملك المضيف الإضافة. إعداداتك الخاصة لا تتجاوز خطة المضيف.
- تحقق من عميل Zoom لديك. استخدم تطبيق Zoom على الويب أو حدّث تطبيق سطح المكتب على Windows/macOS إلى الإصدار المطلوب.
- تواصل مع مسؤول تقنية المعلومات إذا كنت ضمن مؤسسة مُدارة. قد يحتاج إلى فتح الميزة على مستوى حساب المؤسسة أولًا.
ما الذي لا تزال التسميات التوضيحية المترجمة في Zoom غير قادرة على فعله
حتى بعد تجاوز جميع العوائق السبعة أعلاه، تأتي التسميات التوضيحية المترجمة في Zoom مع قيود صارمة تؤثر في فائدتها اليومية:
- نص أولًا بشكل افتراضي. تظهر التسميات التوضيحية المترجمة على الشاشة. كما توثق Zoom أيضًا قدرة منفصلة باسم Voice translator تحول التسميات التوضيحية المترجمة إلى صوت منطوق للحسابات المؤهلة خلال فترة تجريبية / طرح تدريجي، لذا يعتمد التوفر على أهلية الحساب وضوابط الإصدار.
- Zoom فقط. لا تعمل التسميات التوضيحية المترجمة في Microsoft Teams أو Google Meet أو Webex أو المحادثات الحضورية. إذا كانت مكالمتك التالية على منصة مختلفة، فستحتاج إلى أداة منفصلة.
- قائمة لغات محددة. تستمر قائمة اللغات المدعومة من Zoom في التوسع. ومع ذلك، لا تزال أزواج اللهجات وبعض اللغات المصدرية محدودة. راجع وثائق التسميات التوضيحية من Zoom للاطلاع على القائمة الحالية.
- لغة تحدث واحدة لكل جلسة. يحدد الاجتماع لغة مصدر واحدة. المحادثات ثنائية اللغة حقًا — حيث يتناوب مشاركان بين اللغات — لا تُترجم بسلاسة لأن خط المعالجة لا يتبدل ديناميكيًا.
- تغيّر الاحتفاظ بالتسميات التوضيحية في 2026. تقول Zoom إن المستخدمين لم يعودوا قادرين على حفظ أو تنزيل التسميات التوضيحية المغلقة بدءًا من 18 مايو 2026؛ وتبقى التسميات التوضيحية متاحة أثناء الاجتماعات وتشغيل التسجيلات، بينما تتطلب بيانات الكلام إلى النص المحتفظ بها Meeting transcripts.
- كل مشارك يضبطها بشكل مستقل. لا يوجد إعداد لدى المضيف يدفع لغة مستهدفة إلى جميع المشاركين. يجب على كل شخص النقر على السهم الصغير لأعلى الخاص بالتسميات التوضيحية واختيار لغته يدويًا في بداية كل اجتماع.
ترجمة لا تحتاج إلى ترخيص من المضيف
يعمل MirrorCaption جنبًا إلى جنب مع أي اجتماع Zoom قائم على المتصفح في Chrome أو Edge على سطح المكتب. أكثر من 50 لغة، تسميات توضيحية متدفقة في الوقت الفعلي، ولا حاجة إلى إذن من المضيف. ابدأ بساعة مجانية واحدة — من دون بطاقة ائتمان.
افتح MirrorCaption مجانًامتى تكون ترجمة Zoom هي الخيار الصحيح — ومتى لا تكون كذلك
تعمل التسميات التوضيحية المترجمة في Zoom جيدًا في سياق محدد: يكون فريقك بالكامل بالفعل على خطة أو إضافة مؤهلة، ويكون المضيف قد فعّل إعدادات التسميات التوضيحية المطلوبة، ويكون المحتوى في الأساس بلغة واحدة، ويكون المضيف هو المتحكم في التجربة. بالنسبة إلى شركة كبيرة تعتمد الإنجليزية أساسًا وتعقد اجتماعات عامة داخلية مع متحدثين غير ناطقين بالإنجليزية أحيانًا، فهي ميزة مدمجة بلا احتكاك.
وهي الأداة الخاطئة عندما: ينضم أي مشارك إلى اجتماع يستضيفه مستخدم على الخطة المجانية؛ أو يكون فريقك موزعًا على منصات متعددة (Zoom بالإضافة إلى Teams بالإضافة إلى Google Meet)؛ أو تتبدل الاجتماعات كثيرًا بين لغتين أثناء المكالمة؛ أو تحتاج إلى سير عمل لنص محفوظ خارج قواعد التسميات التوضيحية في Zoom؛ أو كنت مستقلاً أو متعاقدًا أو مساهمًا فرديًا لا يستطيع الحصول على موافقة تقنية المعلومات وتخصيص إضافة التسميات التوضيحية المترجمة بسرعة.
القيد البنيوي هنا هو الاعتماد على المضيف. وعلى عكس طبقة ترجمة قائمة على المتصفح تعمل خارج الاجتماع، تتطلب التسميات التوضيحية المترجمة في Zoom أن يمتلك منظم الاجتماع الترخيص الصحيح وأن يضبط الإعدادات الصحيحة قبل بدء المكالمة. وعندما يفشل هذا التوافق — وهو ما يحدث كثيرًا في الاجتماعات بين الشركات، ومكالمات العملاء، والجلسات العفوية — لا يملك المشاركون أي بديل داخل Zoom.
عندما لا تكون التسميات التوضيحية المترجمة في Zoom متاحة: ماذا تفعل بدلًا من ذلك
تنضم مستشارة برمجيات مقرها طوكيو إلى ثلاث مكالمات عملاء أسبوعيًا. اثنتان منها على Zoom، وواحدة على Google Meet. لا تتضمن خطة Zoom الخاصة بشركتها التسميات التوضيحية المترجمة، كما أن عملية موافقة فريق تقنية المعلومات على الإضافة تستغرق من أسبوعين إلى ثلاثة أسابيع. كانت تحتاج إلى حل يعمل للمكالمة التالية، لا للشهر القادم.
حلها: فتح MirrorCaption في علامة تبويب متصفح ثانية بينما يعمل Zoom في الأولى. يلتقط وضع Meet في MirrorCaption صوت علامة تبويب Zoom مباشرة في Chrome على سطح المكتب — من دون انضمام روبوت إلى المكالمة، ومن دون ظهور إشعار تسجيل للمشاركين الآخرين، ومن دون الحاجة إلى موافقة تقنية المعلومات. تحصل على تسميات توضيحية فورية باليابانية والإنجليزية جنبًا إلى جنب، مع تمييز المتحدث وإمكانية تصدير النص. وتعمل مكالمة Google Meet في اليوم التالي بالطريقة نفسها.
MirrorCaption هو أداة نسخ وترجمة فورية قائمة على المتصفح. يلتقط وضع Meet صوت علامة تبويب الاجتماع في Chrome أو Microsoft Edge على سطح المكتب — ويعمل جنبًا إلى جنب مع Zoom أو Teams أو Google Meet أو Webex، أيًا كانت المنصة التي اختارها المضيف. أما وضع Talk على الهاتف المحمول فيتعامل مع المحادثات الحضورية. بالنسبة إلى الفرق البعيدة متعددة اللغات، فإنه يغطي كل منصة في المنظومة بأداة واحدة.
الاختلافات الرئيسية مقارنة بالتسميات التوضيحية المترجمة في Zoom:
- لا اعتماد على المضيف. يعمل لأي مشارك في أي اجتماع، بغض النظر عن الخطة التي يملكها المضيف.
- عبر المنصات. يعمل مع أي أداة اجتماع قائمة على المتصفح — Zoom وTeams وMeet وWebex.
- أكثر من 50 لغة قابلة للاختيار بما في ذلك الماندرين واليابانية والكورية والعربية والعبرية والهندية.
- نص قابل للتصدير والبحث مع تمييز المتحدث متاح في نهاية كل جلسة.
- لا ينضم روبوت إلى الاجتماع. لا إشعار تسجيل للمشاركين الآخرين، ولا احتكاك بسياسات تقنية المعلومات.
تتضمن الفئة المجانية ساعة واحدة للتجربة من دون الحاجة إلى بطاقة ائتمان. أما خطة Premium فهي دفعة لمرة واحدة بقيمة €99 — وصول دائم إلى المنتج، وجميع التحديثات المستقبلية مع أولوية في الوصول، و200 ساعة من رصيد النسخ المستضاف متضمنة مقدمًا. تتوفر ساعات إضافية عبر Voice Packs تُباع بشكل منفصل، ويحصل مستخدمو Premium على أقل سعر لكل ساعة. راجع المقارنة الكاملة لأفضل مترجم للاجتماعات لعام 2026 لترى كيف يقارن MirrorCaption مع الأدوات الأخرى إلى جانب Zoom.
الأسئلة الشائعة
لماذا تبدو التسميات التوضيحية المترجمة في Zoom لديّ باهتة وغير قابلة للاختيار؟
على الأرجح أن خطتك في Zoom لا تتضمن التسميات التوضيحية المترجمة، أو أن الميزة لم يتم تفعيلها على مستوى الحساب والمستخدم معًا في بوابة Zoom على الويب. انتقل إلى Settings → Meeting → In Meeting (Advanced) → Translated Captions في البوابة المستندة إلى المتصفح على zoom.us. إذا لم يكن المفتاح ظاهرًا على الإطلاق، فستحتاج خطتك إلى الإضافة المدفوعة قبل أن يظهر الإعداد.
هل لدى Zoom ترجمة فورية مجانية؟
لا. تتطلب التسميات التوضيحية المترجمة في Zoom حسابًا مؤهلًا من فئة Business Plus أو على مستوى Enterprise، أو إضافة Translated Captions المدفوعة. يوجّه Zoom العملاء إلى التواصل مع المبيعات لمعرفة السعر الحالي للإضافة. لا تملك حسابات Zoom المجانية (Basic) أي وصول إلى التسميات التوضيحية المترجمة. ولخيار مجاني يعمل عبر جميع منصات الاجتماعات القائمة على المتصفح، راجع الفئة المجانية من MirrorCaption (ساعة واحدة، من دون بطاقة ائتمان).
هل يمكن للمشاركين رؤية التسميات التوضيحية المترجمة إذا لم يكن لدى المضيف الإضافة؟
لا. يجب أن يمتلك المضيف ترخيص Translated Captions أو خطة مؤهلة. إذا لم يكن لدى المضيف ذلك، فلا يمكن لأي شخص في ذلك الاجتماع استخدام التسميات التوضيحية المترجمة — بغض النظر عن الخطة أو الإعدادات التي يملكها المشاركون. وهذا هو المصدر الأكثر شيوعًا للإحباط لدى المشاركين الذين اشتروا الإضافة بأنفسهم.
هل تعمل التسميات التوضيحية المترجمة في تسجيلات السحابة؟
لا تعتمد على ملفات التسميات التوضيحية المغلقة المحفوظة. تقول Zoom إنه بدءًا من 18 مايو 2026، لن يعود بإمكان المستخدمين حفظ أو تنزيل التسميات التوضيحية المغلقة؛ وتبقى التسميات التوضيحية متاحة أثناء الاجتماعات وتشغيل التسجيلات، وعلى المؤسسات التي تحتاج إلى بيانات الكلام إلى النص المحتفظ بها تفعيل Meeting transcripts.
ما الفرق بين ترجمة Zoom AI Companion وZoom Translated Captions؟
التسميات التوضيحية المترجمة من Zoom هي ميزة التسميات النصية الفورية التي تحكمها متطلبات التسميات التوضيحية المترجمة وقائمة اللغات المدعومة. كما توثق Zoom أيضًا قدرة منفصلة باسم Voice translator يمكنها تحويل التسميات التوضيحية المترجمة إلى صوت منطوق للحسابات المؤهلة خلال فترة تجريبية / طرح تدريجي.
هل يوجد بديل مجاني للتسميات التوضيحية المترجمة في Zoom؟
MirrorCaption يتضمن ساعة مجانية واحدة من دون الحاجة إلى بطاقة ائتمان. وهو يدعم أكثر من 50 لغة، ويبث التسميات التوضيحية في الوقت الفعلي بزمن انتقال أقل من 500 مللي ثانية، ويعمل جنبًا إلى جنب مع أي اجتماع Zoom قائم على المتصفح في Chrome أو Edge على سطح المكتب. لا حاجة إلى إذن من المضيف، ولا موافقة من تقنية المعلومات، ولا ترقية للخطة. ولمقارنة أعمق للميزات، راجع MirrorCaption مقابل Zoom AI Companion.
ترجمة من دون ترقية الخطة
افتح علامة تبويب في المتصفح. ابدأ مكالمة Zoom. اقرأ كل كلمة بلغتك — من دون إذن المضيف، ومن دون تذكرة تقنية معلومات، ومن دون إضافة Zoom translated-captions.
جرّب MirrorCaption مجانًا