ترتبط التسميات التوضيحية المباشرة المترجمة في Microsoft Teams بالترخيص المؤهل: إضافة Teams Premium بسعر $10/user/month أو Microsoft 365 Copilot. لكن هناك تفصيلة حاسمة يغفل عنها معظم المستخدمين: عندما يكون منظّم الاجتماع مرخّصًا، لا يحتاج الحضور عمومًا إلى ترخيص Premium خاص بهم لاستخدام التسميات التوضيحية المترجمة في ذلك الاجتماع.
أنت في مكالمة Teams. العميل يتحدث بالألمانية. تظهر التسميات التوضيحية المباشرة لديك باللغة الإنجليزية — اللغة المنطوقة الأصلية، لا الترجمة التي تحتاجها. تبحث عن خيار "Translate to" فتجده معطّلًا باللون الرمادي. هذا ليس خللًا. إنه حاجز دفع يبدأ عند مستوى ترخيص محدد، مع حل بديل تُخفيه وثائق Microsoft في مكان بعيد.
تغطي هذه المقالة بالضبط ما هو مجاني، وما الذي يفعّل حاجز الدفع، وحل الترخيص المرتبط بالمنظّم الذي يقلل تكاليف الترخيص، واللغات التي تدعمها فعليًا التسميات التوضيحية المترجمة في Teams، والقيود التي لا تزال سارية حتى مع Premium، وما الذي يجب استخدامه عندما لا تناسبك الترجمة المدمجة في Teams.
أهم النقاط
- التسميات التوضيحية المباشرة الأساسية باللغة نفسها (النسخ دون ترجمة) مجانية في جميع خطط Microsoft Teams القياسية.
- تتطلب التسميات التوضيحية المترجمة ترخيص Teams Premium أو Microsoft 365 Copilot مؤهلًا — لكن ترخيص المنظّم يمكنه تفعيل الميزة للحضور من دون Premium.
- تسرد صفحة الدعم الحالية من Microsoft 31 لغة مستهدفة للتسميات التوضيحية المترجمة، وليس أكثر من 50 لغة منطوقة التي تغطيها التسميات التوضيحية المباشرة القياسية للنسخ.
- التسميات التوضيحية المترجمة خاصة بـ Teams، ويتم حذف بيانات التسميات التوضيحية بعد انتهاء الاجتماع — ولا تنتقل إلى Zoom أو Google Meet أو Webex أو المحادثات الحضورية.
- توفر الأدوات المعتمدة على المتصفح مثل MirrorCaption تسميات توضيحية مترجمة في الوقت الفعلي عبر جميع منصات الاجتماعات، وأكثر من 50 لغة، من دون الحاجة إلى ترخيص Teams.
ما الذي يقدمه لك Microsoft Teams مجانًا
تأتي التسميات التوضيحية المباشرة الأساسية مع كل خطة Teams قياسية — Microsoft 365 Business Basic وStandard وPremium — من دون أي تكلفة إضافية. إليك ما يتضمنه ذلك.
النسخ باللغة نفسها
يتم نسخ الاجتماع بأي لغة يستخدمها المتحدثون. إذا كانت مكالمتك بالإنجليزية، فسترى تسميات توضيحية إنجليزية في الوقت الفعلي. وإذا كانت باليابانية، فستراها باليابانية. تظهر التسميات التوضيحية في أسفل الشاشة ولا يراها إلا أنت — ولا يرى المشاركون الآخرون تفضيلات التسميات التوضيحية الخاصة بك.
إعدادات مظهر التسميات التوضيحية
يمكن تعديل حجم الخط ولون النص وموضع العرض جميعها. وهي مفيدة لإمكانية الوصول، ومفيدة أيضًا لأي شخص يجلس بعيدًا عن شاشته. هذه الإعدادات شخصية — فهي لا تؤثر في كيفية ظهور التسميات التوضيحية للمشاركين الآخرين.
دعم ناسخ CART
يدعم Teams ناسخي Communication Access Realtime Translation (CART)، حيث يكتب محترف بشري التسميات التوضيحية مباشرة في موجز الاجتماع. وهذا منفصل عن التسميات التوضيحية المُنشأة بالذكاء الاصطناعي، وهو متاح في جميع الخطط، ويُستخدم غالبًا في السياقات القانونية أو التي تتطلب إمكانية وصول عالية الأهمية.
ما الذي لا تحصل عليه: خيار ترجمة تلك التسميات التوضيحية إلى لغة مختلفة عن اللغة المنطوقة. هذا المفتاح — "Translate to" — محجوب خلف Teams Premium. كما يتضمن Microsoft Teams Free (الحسابات الشخصية) تسميات توضيحية مباشرة أساسية باللغة نفسها مع الحد نفسه المتعلق بالترجمة.
ما الذي يتطلب Teams Premium أو Copilot
تتطلب ثلاث ميزات مرتبطة بالترجمة في Teams إضافة Teams Premium بسعر $10/user/month — فوق اشتراك Microsoft 365 الحالي لديك — أو ترخيص Microsoft 365 Copilot.
التسميات التوضيحية المباشرة المترجمة
الميزة الأساسية: يمكن لكل مشارك اختيار لغة مستهدفة ورؤية التسميات التوضيحية مترجمة إليها في الوقت الفعلي. في الاجتماعات العادية، تكون لغة التسميات التوضيحية لكل شخص من اختياره الخاص ولا يراها إلا هو. أما في الاجتماعات العامة والفعاليات المباشرة، فالقواعد مختلفة: يحدد المنظمون مسبقًا اللغات التي يمكن للحضور استخدامها، وتوثّق Microsoft ست لغات افتراضيًا أو عشر لغات مع Premium.
التعرّف متعدد اللغات على الكلام (MSR)
عندما يبدّل المتحدثون اللغة في منتصف الاجتماع — مثلًا من الإنجليزية إلى الفرنسية ثم العودة — يكتشف MSR هذا التبديل ويحافظ على دقة التسميات التوضيحية من دون تدخل يدوي. ويتطلب ذلك Teams Premium أو Microsoft 365 Copilot.
مترجم الصوت بالذكاء الاصطناعي
ميزة منفصلة من الكلام إلى الكلام: تسمع صوتًا يتحدث بلغتك بينما يواصل المتحدث الأصلي الكلام. ووفقًا لوثائق Microsoft الخاصة بالمترجم، فهو يدعم حاليًا 10 لغات إخراج: الإنجليزية، والإسبانية، والبرتغالية، واليابانية، والصينية المبسطة (الماندرين)، والإيطالية، والألمانية، والفرنسية، والكورية، والتايوانية. وتقول Microsoft إن 20 ساعة من الترجمة مشمولة لكل شخص شهريًا مع ترخيص Microsoft 365 Copilot، لذا لا تتعامل مع Interpreter على أنه نفس الاستحقاق الخاص بترجمة التسميات التوضيحية في Teams Premium.
الحل البديل الوحيد: استخدم ترخيص المنظّم
هذا هو الجزء الذي لا توضحه وثائق Microsoft نفسها بجلاء — وهو أيضًا أكثر حقيقة مفيدة في هذه المقالة.
عندما يكون لدى منظّم الاجتماع ترخيص Teams Premium أو Microsoft 365 Copilot، يمكن لجميع المشاركين في الاجتماع — بمن فيهم الحضور الذين لا يملكون أي ترخيص Premium — رؤية التسميات التوضيحية المترجمة أثناء ذلك الاجتماع. لا يحتاج الحضور إلى دفع $10/month. الشخص الوحيد الذي يدفع هو من يحدد الاجتماع وينظمه.
تصف صفحة الدعم الحالية من Microsoft هذا على أنه فتح قائم على المنظّم: إذا كان المنظّم يملك Teams Premium أو Microsoft 365 Copilot، فيمكن للمشاركين استخدام التسميات التوضيحية المترجمة من دون ترخيص محدد. وعلى العكس، إذا كان لدى المشاركين الأفراد تراخيص مؤهلة خاصة بهم لكن المنظّم لا يملكها، فلن يرى خيار الترجمة إلا هؤلاء المشاركون المرخّصون.
بالنسبة للفرق التي تهمها الترجمة، يغيّر هذا حساب التكلفة. بدلًا من شراء Teams Premium لكل حاضر، تشتريه لاثنين أو ثلاثة من الأشخاص الذين يحددون بانتظام اجتماعات متعددة اللغات. وبسعر $10/month لكل شخص، فهذا يعني $20–30/month بدلًا من $200–400/month لفريق من عشرين شخصًا.
تدير شركة لوجستية مقرها برلين اجتماعات أسبوعية متعددة اللغات يشارك فيها متحدثون بالألمانية والبولندية والإنجليزية. يخصص مسؤول تقنية المعلومات ترخيص Teams Premium واحدًا لمدير العمليات الذي يحدد جميع الاجتماعات متعددة اللغات. يتيح هذا الترخيص الوحيد بسعر $10/month لـ 38 حاضرًا تفعيل التسميات التوضيحية المترجمة كل أسبوع. بالنسبة للمؤسسات التي تكون فيها جدولة الاجتماعات مركزية، يمكن أن يقلل نموذج المنظّم فقط تكاليف ترخيص الترجمة بأكثر من 90%.
ما الذي لا يغطيه هذا الحل البديل
- أجهزة Teams Rooms Pro. لا يمكن لأجهزة Teams Room المزودة بترخيص Pro الوصول إلى التسميات التوضيحية المترجمة — فـ Teams Premium مخصص لحسابات المستخدمين المسماة، وليس لأجهزة الغرف. ولا توجد إضافة مكافئة لتراخيص الغرف.
- الاجتماعات العامة والضيوف والمجهولون. تقول وثائق المستخدم الحالية من Microsoft إن جميع المشاركين في الاجتماع يمكنهم استخدام التسميات التوضيحية المترجمة عندما يكون المنظّم مرخّصًا، لكن الاجتماعات العامة وروابط الضيوف والانضمام المجهول وسياسات المستأجر تستحق الاختبار قبل أن تعد الجمهور الخارجي بهذه التجربة.
- Interpreter منتج مختلف. لدى وكيل Teams Interpreter حدوده الخاصة: تقول Microsoft إنه غير مدعوم في الاجتماعات العفوية، أو Teams Rooms مع الأجهزة الشخصية، أو الاجتماعات العامة، أو الندوات عبر الويب، أو اجتماعات Teams Free، رغم أن المكالمات موثقة بشكل منفصل.
هل تعمل عبر Teams ومنصات أخرى؟ إذا كان فريقك يستخدم Zoom أو Google Meet أو Webex إلى جانب Teams، فإن أداة معتمدة على المتصفح مثل MirrorCaption توفر تسميات توضيحية مترجمة في كل تبويب اجتماع — من دون الحاجة إلى ترخيص Teams.
Try Freeما اللغات التي تدعمها فعليًا التسميات التوضيحية المترجمة في Teams
هنا تكمن فكرة خاطئة شائعة. يعلن Teams عن تسميات توضيحية مباشرة في "أكثر من 50 لغة". يشير هذا الرقم إلى لغات النسخ — أي اللغات التي يمكن لـ Teams نسخها من الكلام. أما قائمة لغات الترجمة المستهدفة فهي أضيق بكثير.
وفقًا لصفحة الدعم الحالية من Microsoft، تدعم التسميات التوضيحية المباشرة المترجمة في Teams 31 لغة مستهدفة:
| لغات التسميات التوضيحية المترجمة في Teams (31 لغة إجمالًا) | ||
|---|---|---|
| العربية | الصينية (المبسطة) | الصينية (التقليدية) |
| التشيكية | الدانماركية | الهولندية |
| الإنجليزية | الفنلندية | الفرنسية |
| الفرنسية (كندا) | الألمانية | اليونانية |
| العبرية | الهندية | المجرية |
| الإيطالية | اليابانية | الكورية |
| النرويجية | البولندية | البرتغالية (البرازيل) |
| البرتغالية (البرتغال) | الرومانية | الروسية |
| السلوفاكية | الإسبانية | السويدية |
| التايلاندية | التركية | الأوكرانية |
| الفيتنامية | ||
ومن اللغات الغائبة البارزة البنغالية، والإندونيسية، والملايوية، والتاغالوغ/الفلبينية، والسواحيلية، والعديد من اللغات الأخرى التي تظهر في قائمة النسخ القياسية في Teams أو تُستخدم على نطاق واسع في الفرق العالمية. إذا لم تكن لغة عملك ضمن قائمة الترجمة الحالية، فلن يسد أي إعداد في Teams Premium هذه الفجوة.
ويضيّق وكيل Teams Interpreter النطاق أكثر — إذ يغطي 10 لغات إخراج ويخضع لقيود استخدام مرتبطة بـ Copilot. وغالبًا ما يُخلط بين الميزتين، لكن التسميات التوضيحية المباشرة المترجمة والترجمة الكلامية من صوت إلى صوت هما مساران مختلفان للمنتج.
أربع قيود يجب معرفتها قبل شراء Teams Premium
حتى إذا كان Teams Premium هو الخيار المناسب لمؤسستك، فإن هذه القيود الأربعة تنطبق بغض النظر عن مستوى الترخيص.
1. خاص بـ Teams، وليس على مستوى النظام
تسرد Microsoft الآن التسميات التوضيحية المباشرة المترجمة على أنها مدعومة على Windows وMac وMobile والويب لاجتماعات Teams. والحد المهم هو النطاق: فالتسميات التوضيحية تعيش داخل Teams. ولا تتحول إلى تراكب على مستوى النظام لـ Zoom أو Google Meet أو Webex أو صوت المتصفح أو المحادثات الحضورية.
2. يتم حذف التسميات التوضيحية عند انتهاء الاجتماع
التسميات التوضيحية المباشرة في Teams مؤقتة. ووفقًا لوثائق Microsoft، يتم حذف بيانات التسميات التوضيحية نهائيًا بعد انتهاء الاجتماع. إذا كنت بحاجة إلى سجل نصي — للامتثال أو المراجعة أو أعضاء الفريق غير المتزامنين — فيجب عليك تفعيل ميزة Transcription المنفصلة. هذه الميزة تلتقط اللغة المنطوقة الأصلية فقط، وليس النسخة المترجمة.
3. تختلف قواعد الاجتماعات والفعاليات
لا تعرض الاجتماعات والفعاليات العامة والفعاليات المباشرة التسميات التوضيحية المترجمة بالطريقة نفسها تمامًا. ففي الاجتماعات، يختار المشاركون لغتهم المستهدفة بأنفسهم. أما في الفعاليات، فيحدد المنظمون مسبقًا لغات التسميات التوضيحية التي يمكن للحضور استخدامها. إذا كانت حالة الاستخدام لديك ندوة عامة عبر الويب أو فعالية عامة، فاختبر نوع الفعالية نفسه قبل افتراض أن سلوك الاجتماع ينطبق عليها.
4. قد يكون الوصول الخارجي معتمدًا على السياسة
تقول لغة الدعم الحالية من Microsoft إن ترخيص المنظّم يتيح لجميع المشاركين في الاجتماع استخدام التسميات التوضيحية المترجمة. عمليًا، يمكن للضيوف الخارجيين والحضور المجهولين وإعدادات الاتحاد وسياسات الاجتماعات الخاصة بالمستأجر أن تغيّر ما يراه الناس فعليًا. بالنسبة لمكالمات العملاء أو الجلسات العامة، تحقّق من الأمر مع حاضر خارجي حقيقي قبل الاعتماد عليه.
متى لا تكون ترجمة Teams كافية — وما الذي يجب استخدامه بدلًا من ذلك
تعمل التسميات التوضيحية المترجمة في Teams Premium جيدًا في سيناريو محدد: اجتماعات متعددة اللغات داخل مؤسسة تعتمد على Teams، مع ترخيص مؤهل للمنظّم أو المشاركين، والعمل حصريًا ضمن اللغات الموجودة في قائمة الترجمة الحالية من Microsoft. خارج هذا النمط، تكسر أربعة أوضاع هذا النموذج.
يستخدم فريقك عدة منصات للاجتماعات
يستخدم فريق تطوير الأعمال في شركة استشارات برمجية Teams للتخطيط الداخلي للسباقات السريعة، لكنه يستخدم Zoom لمكالمات الفيديو مع العملاء. يحتاج قائد الفريق الألماني إلى التسميات التوضيحية المترجمة في كلاهما. يغطي Teams Premium الاجتماعات الداخلية — لكن في اللحظة التي تُفتح فيها مكالمة في Zoom مع عميل محتمل ياباني، لا يقدم الترخيص أي فائدة. يعود ذلك العضو في الفريق إلى قراءة التسميات التوضيحية الإنجليزية في اجتماع يفضّل فيه العميل اليابانية. يتولى تبويب متصفح يعمل إلى جانب أي مكالمة اجتماعية كلا البيئتين من دون تبديل الأدوات.
تحتاج إلى لغة خارج قائمة ترجمة Teams
إذا كانت لغات عملك تشمل البنغالية أو الإندونيسية أو الملايوية أو التاغالوغ/الفلبينية أو السواحيلية أو لغات أخرى واسعة الانتشار غير موجودة في قائمة ترجمة Teams، فإن حاجز الدفع لن يفتح ما تحتاجه مهما دفعت. قائمة اللغات هي حد للمنتج، وليست خيارًا للإعداد.
تحتاج إلى نصوص محفوظة وقابلة للبحث
تختفي تسميات Teams التوضيحية عند انتهاء الاجتماع. إذا كانت حالة الاستخدام لديك تتضمن مراجعة ما قيل، أو البحث عبر مكالمات متعددة، أو إنتاج سجلات امتثال، أو مشاركة ملاحظات اجتماع مترجمة مع زملاء لم يكونوا في الغرفة، فأنت بحاجة إلى أداة تصدّر النص — باللغة المترجمة، وليس الأصلية فقط.
محادثاتك ليست دائمًا في مكالمة مجدولة
الاجتماعات وجهًا لوجه، والجولات التفقدية في المستودعات، والمحادثات في المطارات، ومواعيد الأطباء — لا شيء من ذلك يمر عبر Microsoft Teams. يوسّع وضع الميكروفون المعتمد على الهاتف الترجمة في الوقت الفعلي إلى السياقات الحضورية التي لا يستطيع Teams الوصول إليها.
كيف يغطي MirrorCaption ما لا يغطيه Teams Premium
MirrorCaption أداة معتمدة على المتصفح تعمل في تبويب داخل Chrome أو Microsoft Edge على سطح المكتب. في وضع Meet، تلتقط الصوت من أي تبويب اجتماع قائم على المتصفح — Teams أو Zoom أو Google Meet أو Webex — وتبث تسميات توضيحية مترجمة في الوقت الفعلي بزمن انتقال أقل من 500 مللي ثانية. لا ينضم أي روبوت إلى الاجتماع. ولا تحتاج أي إضافة إلى موافقة تقنية المعلومات. ولا يلزم أي ترخيص Teams لكي تعمل الترجمة.
بالنسبة إلى الفرق البعيدة متعددة اللغات، فهي تغطي الأسبوع كاملًا بغض النظر عن أداة مكالمات الفيديو التي يفضلها العملاء أو الزملاء. أما في المحادثات الحضورية، فيستخدم وضع Talk ميكروفون الهاتف مباشرة.
| Teams Premium (التسميات التوضيحية المترجمة) | MirrorCaption | |
|---|---|---|
| التكلفة | $10/user/month (المنظّم) | ساعة مجانية واحدة؛ €99 دفعة واحدة Premium (تشمل رصيد 200 ساعة) |
| لغات الترجمة | 31 لغة مستهدفة | أكثر من 50 لغة قابلة للاختيار |
| منصات الاجتماعات | Microsoft Teams فقط | Teams وZoom وMeet وWebex والحضور الشخصي |
| حفظ التسميات التوضيحية | لا — تُحذف عند انتهاء الاجتماع | نعم — تصدير إلى نص أو Markdown |
| مكان التشغيل | داخل عملاء Teams/الويب فقط | تبويب متصفح إلى جانب الاجتماع |
| تغطية الضيوف الخارجيين | يعتمد على الترخيص وسياسة المستأجر | نعم — يعمل في تبويب المتصفح الخاص بك |
| المحادثات الحضورية | لا | نعم — وضع Talk على الهاتف المحمول |
وبالنسبة للتسعير: إذا كنت المنظّم المعيّن لمكالمات فريقك متعددة اللغات، فإن ترخيص Teams Premium واحدًا بسعر $10/month يكلف $120/year — ويغطي الترجمة داخل Teams فقط. MirrorCaption Premium بسعر €99 مرة واحدة، ويعمل عبر Teams وZoom وMeet وWebex، ويتضمن 200 ساعة من رصيد النسخ المستضاف، وجميع التحديثات المستقبلية مشمولة. بالنسبة للمستخدمين العرضيين أو الفرق متعددة المنصات، تتغير المعادلة بشكل كبير.
جرّبه في مكالمة Teams التالية
ساعة مجانية واحدة. لا بطاقة ائتمان. لا روبوت اجتماع. افتح MirrorCaption في تبويب متصفح إلى جانب أي مكالمة Teams أو Zoom أو Meet.
ابدأ مجانًاالأسئلة الشائعة
هل لدى Microsoft Teams ترجمة مباشرة مجانية؟
لا. تتضمن خطط Teams القياسية — بما في ذلك Microsoft 365 Business Basic وStandard وPremium — تسميات توضيحية مباشرة أساسية باللغة نفسها من دون تكلفة إضافية. أما التسميات التوضيحية المترجمة، حيث تظهر التسميات التوضيحية بلغة مختلفة عن اللغة المنطوقة، فتتطلب Teams Premium بسعر $10/user/month، أو ترخيص Microsoft 365 Copilot.
من يحتاج إلى Teams Premium لكي تعمل التسميات التوضيحية المترجمة؟
عادةً يكون منظّم الاجتماع هو المسار الأنظف من ناحية الترخيص. عندما يكون لدى المنظّم Teams Premium أو Microsoft 365 Copilot، تقول وثائق الدعم الحالية من Microsoft إن جميع المشاركين في الاجتماع يمكنهم استخدام التسميات التوضيحية المترجمة من دون ترخيص محدد. ويمكن أيضًا للمشاركين الأفراد الذين لديهم ترخيص مؤهل خاص بهم رؤية خيار Translate to. بالنسبة للضيوف الخارجيين أو الانضمام المجهول، اختبر المستأجر وسياسة الاجتماع قبل الاعتماد على هذا السلوك.
ما اللغات التي تدعمها ترجمة التسميات التوضيحية المباشرة في Teams؟
تسرد صفحة الدعم الحالية من Microsoft 31 لغة مستهدفة للتسميات التوضيحية المترجمة في Teams، وفقًا لوثائق Microsoft. تنسخ التسميات التوضيحية المباشرة القياسية أكثر من 50 لغة منطوقة، لكن قائمة لغات الترجمة المستهدفة أضيق. أما وكيل Teams Interpreter (من صوت إلى صوت، وليس تسميات توضيحية نصية) فهو أضيق أكثر — 10 لغات إخراج — وله قيوده الخاصة المرتبطة بـ Copilot.
هل يتم حفظ التسميات التوضيحية المترجمة في Teams بعد الاجتماع؟
لا. يتم حذف التسميات التوضيحية المباشرة في Teams نهائيًا عند انتهاء الاجتماع. إذا كنت بحاجة إلى سجل نصي، فيجب عليك تفعيل ميزة Transcription المنفصلة — التي تلتقط اللغة المنطوقة الأصلية فقط، وليس النسخة المترجمة. وللحصول على نص مترجم محفوظ، ستحتاج إلى أداة خارجية تصدّر محتوى التسميات التوضيحية أثناء الجلسة.
هل يمكنني الحصول على ترجمة في الوقت الفعلي في Microsoft Teams من دون Teams Premium؟
داخل Teams نفسه، لا — فالتسميات التوضيحية المترجمة تتطلب ترخيصًا مؤهلًا للمنظّم أو للمشارك. تعمل الأدوات المعتمدة على المتصفح مثل MirrorCaption في تبويب منفصل داخل Chrome أو Edge على سطح المكتب، وتلتقط صوت الاجتماع مباشرة، وتبث تسميات توضيحية مترجمة بأكثر من 50 لغة من دون الحاجة إلى أي ترخيص Teams أو روبوت اجتماع أو إضافة متصفح. وهي تعمل إلى جانب مكالمة Teams من دون أن تعرف منصة الاجتماع أنها تعمل.
الخلاصة
التسميات التوضيحية المباشرة المترجمة في Teams ميزة حقيقية وعملية — وليست وعودًا فارغة. نموذج الترخيص المرتبط بالمنظّم فقط سخي بالفعل: ترخيص واحد بسعر $10/month يغطي اجتماعًا كاملًا بأي حجم، مما يغيّر حساب التكلفة للفرق التي يكون فيها جدولة الاجتماعات مركزية.
والحدود الصارمة حقيقية أيضًا: قائمة لغات ترجمة أضيق من التسميات التوضيحية القياسية، وبيانات تسميات توضيحية مؤقتة، ونطاق يقتصر على Teams، وسلوك مختلف للفعاليات، وتفاصيل للوصول الخارجي قد تعتمد على سياسة المستأجر. إذا كان فريقك يعيش بالكامل داخل Teams ويعمل ضمن هذه القيود، فالحل المدمج هو الطريق الأقل احتكاكًا.
إذا كان أسبوعك يتضمن مكالمات Zoom مع العملاء، أو Google Meet مع الشركاء، أو لغة خارج قائمة التسميات التوضيحية المترجمة من Microsoft، أو أي محادثة لا تمر عبر Teams، فإن أداة معتمدة على المتصفح تعمل إلى جانب مكالماتك الحالية تسد الفجوات التي لا يستطيع Teams Premium الوصول إليها — من دون الحاجة إلى موافقة إضافية من تقنية المعلومات.
ترجمة فورية لأي اجتماع
أكثر من 50 لغة. يعمل في Teams وZoom وMeet وWebex. ساعة مجانية واحدة، بلا بطاقة ائتمان، بلا تثبيت.
جرّب MirrorCaption مجانًا