في عام 2026، تتعامل ثلاث فئات من الأدوات مع الترجمة من الكلام إلى الكلام بالذكاء الاصطناعي للاجتماعات: أدوات أصلية في المتصفح مثل MirrorCaption (خطة مدى الحياة لمرة واحدة بسعر €99، وأكثر من 50 لغة قابلة للاختيار، ومخرجات منطوقة اختيارية عبر Speak Translations)، ومنصات المؤتمرات المؤسسية مثل Wordly وKudo، والميزات الأصلية المدمجة في Zoom وMicrosoft Teams وGoogle Meet. الفرق الحاسم: كثير من أدوات ترجمة الاجتماعات تنتج تسميات توضيحية نصية مباشرة. وبعضها فقط يركّب كلامًا مترجمًا يمكن للطرف الآخر سماعه فعلًا أثناء المكالمة.
سيناريو توضيحي
مديرة منتج في مكالمة Zoom عبر المتصفح مع مورّد في سيول. تعرض لها أداة الاجتماع تسميات توضيحية مباشرة من الكورية إلى الإنجليزية على شاشتها. لكن المورّد لا يزال يسمع الصمت باللغة الإنجليزية — لأن الأداة تنتج نصًا لها، لا صوتًا مترجمًا له. تكتب ردها؛ فيقرأه المورّد. وبعد دقيقتين من تنسيق سريع، ينتظر كل طرف الآخر. لم تكن المشكلة في جودة الترجمة، بل في طريقة الإيصال: تسميات توضيحية للقارئ مقابل مخرجات منطوقة للمستمع.
إذا كان هذا السيناريو مألوفًا لك، فبقية هذا الدليل موجهة إليك. نغطي كيف يعمل الذكاء الاصطناعي للترجمة من الكلام إلى الكلام، وما الأدوات في 2026 التي تنتج مخرجات منطوقة حقيقية، وكيف تضبطها في أقل من خمس دقائق.
- MirrorCaption وWordly وKudo تنتج مخرجات مترجمة منطوقة. كما يمكن لـ Zoom Voice Translator beta تشغيل الكلام المترجم داخل اجتماعات Zoom المكتبية المؤهلة، بينما تقدّم Teams وGoogle Meet في معظم الإعدادات تسميات توضيحية نصية فقط.
- يلزم زمن انتقال أقل من ثانية من البداية إلى النهاية لكي يبدو الكلام إلى الكلام كأنه محادثة حقيقية لا مجرد ترحيل صوتي — والبث المتدفق للنص يجعل ذلك ممكنًا.
- MirrorCaption هو الخيار الوحيد الأصلي في المتصفح، من دون تثبيت، مع مخرجات منطوقة؛ ويعمل في Chrome أو Edge على سطح المكتب عبر منصات الاجتماعات من دون انضمام بوت إلى المكالمة.
- يمكن لـ Speak Translations (في MirrorCaption) إيصال الصوت المترجم عبر مكبر صوت الحاسوب المحمول، أو هاتف مقترن، أو ميكروفون افتراضي على Mac يوجّه الترجمة إلى Zoom أو Teams أو Meet كمدخل ميكروفون.
- وضع Talk في MirrorCaption على الهاتف هو جلسة مستمرة — بدء واحد، ويتحدث الطرفان بالتناوب، من دون زر لكل عبارة.
جرّبه قبل أن تلتزم: يتضمن MirrorCaption ساعة مجانية واحدة من النسخ والترجمة المباشرين — من دون بطاقة ائتمان، ومن دون إعادة ضبط شهرية.
ابدأ مجانًاما هو الذكاء الاصطناعي للترجمة من الكلام إلى الكلام للاجتماعات؟
من الكلام إلى النص مقابل من الكلام إلى الكلام: لماذا يهم هذا الفرق في مكالمة مباشرة
معظم أدوات ترجمة الاجتماعات تقوم بالترجمة من الكلام إلى النص. فهي تنسخ ما يُقال، وتترجم النص، وتعرض التسميات التوضيحية على شاشتك. وهذا مفيد لفهم المكالمة بلغتك. لكنه يضع المخرجات المترجمة على جانبك أنت فقط. أما الطرف الآخر فلا يزال لا يسمع شيئًا بلغته ما لم يقرأ أحد التسميات التوضيحية بصوت عالٍ.
الترجمة من الكلام إلى الكلام تضيف مرحلتين إضافيتين: تركيب النص إلى كلام (TTS) وتسليم الصوت. يتحول النص المترجم إلى صوت منطوق باللغة المستهدفة، ويُشغَّل للمستمع أثناء التبادل المباشر. الآن يمكن للطرفين سماع بعضهما عبر الفجوة اللغوية — من دون مترجم بشري، ومن دون أن يضطر أحد إلى القراءة والإعادة.
في مكالمة أحادية اللغة حيث تحتاج فقط إلى المتابعة، تكفي التسميات التوضيحية النصية. أما في تبادل ثنائي حقيقي حيث يتحدث كل طرف بلغته الخاصة ويحتاج كل منهما إلى سماع الآخر، فالترجمة من الكلام إلى الكلام هي ما يجعل المحادثة ممكنة من دون جدولة مترجم بشري.
كيف تعمل سلسلة المعالجة ذات المراحل الأربع
كل نظام ترجمة من الكلام إلى الكلام يمر عبر أربع مراحل:
- التعرّف على الكلام (STT): يُنسخ صوت الميكروفون إلى نص في الوقت الحقيقي، كلمة بكلمة أثناء حديثك.
- الترجمة: تُعالج النسخة النصية عبر نموذج ترجمة وتُعرض باللغة المستهدفة.
- تحويل النص إلى كلام (TTS): يُركَّب النص المترجم إلى صوت بصوت يطابق اللغة المستهدفة.
- التسليم: يُشغَّل الصوت المترجم عبر مكبر صوت الحاسوب المحمول، أو هاتف مقترن، أو ميكروفون افتراضي يوجّهه إلى الاجتماع نفسه.
كل مرحلة تضيف زمن انتقال. النظام الذي يُكمل المراحل الأربع كلها في أقل من ثانية يدعم أخذًا وردًا طبيعيًا. أما إذا تجاوز الزمن ثانيتين لكل جملة، فإن الإيقاع ينهار — ويبدأ الأمر في الظهور كأنه ترحيل لا محادثة.
كيف يعمل الذكاء الاصطناعي للترجمة من الكلام إلى الكلام في اجتماع مباشر
لماذا يحدد زمن الانتقال ما إذا كان الحل قابلًا للاستخدام فعلًا
الاختبار العملي بسيط: إذا شُغّل الكلام المترجم قبل أن يبدأ المتحدث التالي جملته اللاحقة، فسيبدو قريبًا من الترجمة الفورية المباشرة. وإذا شُغّل بعد خمس ثوانٍ من انتقاله إلى موضوع آخر، فسيعمل أشبه بترجمة نصية تُقرأ بصوت عالٍ — مفيدة، لكنها ليست محادثة.
النسخ المتدفق هو ما يجعل الترجمة من الكلام إلى الكلام منخفضة التأخير ممكنة. الأنظمة التي تنتظر اكتمال الجملة قبل إرسالها إلى الترجمة تضيف عدة ثوانٍ من التأخير بحكم التصميم. أما الأنظمة التي تبث النص كلمة بكلمة فيمكنها بدء سلسلة الترجمة قبل انتهاء الجملة، مما يقتطع ثوانٍ من زمن الدورة الكاملة.
يقدّم النسخ المتدفق في MirrorCaption مخرجات نصية في الوقت الحقيقي على الصوت النظيف. ويضيف Speak Translations تركيب TTS فوق المخرجات النصية، ما يضيف مقدارًا صغيرًا من التأخير الإضافي — لكنه يبقي التبادل الكلي سريعًا بما يكفي لمحادثة مباشرة على عتاد استهلاكي قياسي.
ثلاث طرق يمكن أن يصل بها الكلام المترجم إلى الطرف الآخر
تعتمد طريقة وصول الصوت المترجم إلى المستمع على إعدادك:
- مكبر صوت الحاسوب المحمول: يُشغَّل الصوت المترجم من حاسوبك المحمول في الغرفة. يعمل جيدًا في المواقف الحضورية. في مكالمة فيديو، قد يعود الصوت عبر الميكروفون المفتوح؛ استخدم سماعات رأس أو مكبر صوت مخصصًا لتجنب الصدى.
- مكبر صوت الهاتف المقترن: يعمل جهاز ثانٍ متصل عبر رمز QR كمكبر صوت مخصص للصوت المترجم. يمكن للطرف الآخر حمل الهاتف أو وضعه على الطاولة بينكما. يعمل هذا في الإعدادات الحضورية وكذلك الإعدادات البعيدة جنبًا إلى جنب.
- ميكروفون افتراضي (Mac): ينشئ عميل MirrorCaption على Mac جهازًا صوتيًا افتراضيًا على نظامك. اضبط هذا الجهاز كمدخل الميكروفون في Zoom أو Teams أو Google Meet، وستلتقط تلك التطبيقات الصوت المترجم من TTS كصوت ميكروفون مباشر. يسمع المشاركون الآخرون كلامك المترجم مباشرة داخل المكالمة.
أفضل أدوات الذكاء الاصطناعي للترجمة من الكلام إلى الكلام للاجتماعات (2026)
يفصل الجدول أدناه الأدوات بحسب ما إذا كانت تنتج مخرجات منطوقة وما إذا كانت تعمل عبر المنصات. وتغطي الأوصاف أسفل الجدول كل فئة بالتفصيل.
| الأداة | مخرجات منطوقة؟ | مقيدة بمنصة واحدة؟ | السعر |
|---|---|---|---|
| Zoom Translated Captions / Voice Translator beta | في الغالب نص؛ صوت في النسخة التجريبية | Zoom فقط | فئات الخطط المؤهلة أو الوصول إلى النسخة التجريبية/الإضافة |
| Teams live translated captions | لا — نص فقط | Teams فقط | Teams Premium أو خطط Microsoft 365 المؤهلة |
| Google Meet translated captions | لا — نص فقط | Google Meet فقط | إصدارات Workspace محددة |
| Wordly | نعم — صوت للجمهور | لا | فعالية / عقد سنوي |
| Kudo | نعم — عبر مترجمين | لا | عقد مؤسسي |
| MirrorCaption | نعم — Speak Translations | لا | مجاني (1h) · €54.99/yr · €99 one-time |
الأدوات الأصلية في المنصة: Zoom وTeams وGoogle Meet
تُعد الترجمة الأصلية في المنصة الخيار الأسرع إذا كنت تدفع أصلًا مقابل المنصة وكانت اجتماعاتك لا تغادرها أبدًا.
توفّر ميزة Translated Captions من Zoom، المتاحة في فئات محددة من خطط Zoom، تسميات توضيحية مترجمة مباشرة داخل نافذة الاجتماع. كما توثّق Zoom أيضًا Voice Translator beta التي تولّد كلامًا مترجمًا في اجتماعات Zoom المكتبية المؤهلة، مع قيود تجريبية حاليًا على التوفر والاستخدام واللغات المدعومة. كلتا الميزتين خاصتان بـ Zoom — ولا تنتقلان معك إلى مكالمة Google Meet يوم الخميس. راجع كيف يقارن MirrorCaption مع Zoom AI Companion للاطلاع على تفصيل حديث للميزات والأسعار.
تعمل التسميات التوضيحية المترجمة المباشرة في Microsoft Teams بطريقة مشابهة: مخرجات نصية متاحة عبر Teams Premium أو اشتراكات Microsoft 365 المؤهلة، ومقيدة بـ Teams. راجع مقارنة ترجمة Teams Premium مع MirrorCaption للحصول على تفاصيل على مستوى الخطة.
تتوفر التسميات التوضيحية المترجمة في Google Meet في إصدارات محددة من Google Workspace، مع مخرجات نصية في معظم الإعدادات. يختلف دعم اللغات ومتطلبات الخطة؛ تحقّق من إعدادات مسؤول Workspace لديك لمعرفة الأهلية الحالية.
تشترك المنصات الثلاث جميعها في القيد البنيوي نفسه: منصة واحدة فقط، مع مخرجات منطوقة إما غير متاحة أو محدودة بإضافة/نسخة تجريبية منفصلة. إذا كنت تبدّل أدوات الاجتماعات أو لديك محادثات حضورية بلغات مختلفة، فستحتاج إلى شيء آخر.
منصات المؤتمرات المؤسسية: Wordly وKudo
صُمم Wordly للفعاليات المباشرة والندوات عبر الويب والاجتماعات الكبيرة. يتصل المشاركون عبر رابط Wordly أو تطبيق Wordly ويتلقون صوتًا مترجمًا بالذكاء الاصطناعي بلغتهم المختارة في الوقت الحقيقي. هذه ترجمة حقيقية من الكلام إلى الكلام — يسمع الجمهور الصوت المترجم من دون مترجم بشري في الحلقة. يعتمد التسعير على الاستخدام وساعات الجلسة وحجم الحضور والميزات؛ والمنصة مخصصة للاجتماعات والفعاليات الأكبر، لا لمكالمات شخصين العادية.
يجمع Kudo بين الترجمة بالذكاء الاصطناعي ومترجمين محترفين عن بُعد في الوقت نفسه للمؤتمرات عالية الأهمية. وهو دقيق ومصقول، مع خيارات الدفع حسب الاستخدام والاشتراك السنوي الموجهة إلى الفعاليات ومهام الترجمة الاحترافية.
تتطلب كلتا المنصتين إعدادًا يتجاوز فتح تبويب في المتصفح. وهما ليستا الخيار المناسب لمكالمة ثنائية عبر اللغات تبدأ بعد 10 دقائق.
أداة أصلية في المتصفح للاستخدام الفردي: MirrorCaption
MirrorCaption — الحل الوسطي العملي
يجمع MirrorCaption بين النسخ المتدفق، والترجمة في الوقت الحقيقي عبر أكثر من 50 لغة قابلة للاختيار، والمخرجات المنطوقة الاختيارية عبر Speak Translations — من دون انضمام بوت إلى الاجتماع، ومن دون تطبيق لتثبيته، ومن دون حصرك في منصة اجتماعات واحدة.
وضع Meet يلتقط الصوت من تبويب اجتماع في Chrome أو Microsoft Edge على سطح المكتب. وضع Talk يستخدم ميكروفون الهاتف للمحادثات الحضورية في Chrome على الهاتف المحمول. يقوم Speak Translations بتركيب كلام المستخدم المترجم باللغة المستهدفة وتسليمه عبر مكبر صوت الحاسوب المحمول، أو هاتف مقترن عبر رمز QR، أو ميكروفون افتراضي على Mac يوجّه TTS المترجم إلى الاجتماع كمدخل ميكروفون.
- مجاني: ساعة واحدة من الرصيد المستضاف، من دون بطاقة ائتمان، ومن دون إعادة ضبط شهرية.
- سنوي — €54.99/year: يتضمن 100 ساعة من الرصيد المستضاف؛ وتباع Voice Packs بشكل منفصل لساعات إضافية.
- مدى الحياة — €99 one-time: يتضمن 200 ساعة من الرصيد المستضاف، وكل تحديثات المنتج المستقبلية مع أولوية الوصول، وأدنى سعر لكل ساعة على Voice Packs عند نفاد الساعات المضمنة.
بالنسبة للفرق التي يحتاج فيها شخصان إلى فهم بعضهما في الوقت الحقيقي عبر حاجز لغوي — من دون منصة فعاليات مؤسسية ومن دون اشتراك متكرر — فإن MirrorCaption هو الخيار العملي مع مخرجات منطوقة حقيقية.
جرّب Speak Translations في اجتماعك القادم
افتح MirrorCaption في تبويب متصفح. من دون تثبيت. من دون بوت في الاجتماع. ساعة مجانية واحدة لاختباره في مكالمة حقيقية.
افتح MirrorCaption مجانًاكيف تختار: أربع أسئلة قبل أن تختار أداة
ليست كل أداة ترجمة من الكلام إلى الكلام مناسبة لكل سيناريو. أجب عن هذه الأسئلة الأربعة قبل الالتزام بإعداد معين.
1. هل يحتاج الطرف الآخر إلى سماع الترجمة، أم مجرد رؤيتها؟
إذا كان الطرفان يشتركان في شاشة أو كانت قراءة التسميات التوضيحية كافية، فالمخرجات النصية تكفي. إذا كنت في مكالمة فيديو وتريد أن يُشغَّل الصوت المترجم داخل الاجتماع كصوت يسمعه الطرف الآخر فعلًا، فأنت تحتاج إلى مخرجات منطوقة بالإضافة إلى خيار ميكروفون افتراضي. إذا كنتما وجهًا لوجه ولا يستطيع الطرف الآخر رؤية شاشتك، فإن مكبر صوت هاتف مقترن أو وضع Talk المستمر يتكفلان بذلك.
2. هل اجتماعاتك في منصة واحدة، أم أنك تبدّل بينها؟
تتطلب الأدوات الأصلية في المنصة أقل قدر من الإعداد إذا بقيت داخل نظام بيئي واحد. إذا كنت تنتقل بين Zoom وTeams وGoogle Meet، أو لديك محادثات حضورية بلغات مختلفة، فإن أداة عبر المنصات تعمل بغض النظر عن التطبيق الذي اختاره المضيف. يعمل MirrorCaption جنبًا إلى جنب مع جميع أدوات الاجتماعات القائمة على المتصفح في Chrome أو Edge على سطح المكتب.
3. كم عدد الأشخاص الذين يحتاجون إلى صوت مترجم في الوقت نفسه؟
مكالمات شخصين أو المجموعات الصغيرة تخدمها جيدًا أدوات الاستخدام الفردي. أما الفعاليات التي يحتاج فيها 50 شخصًا أو أكثر إلى صوت بلغتهم الخاصة في الوقت نفسه، فتناسبها منصة مثل Wordly، المصممة للتوزيع على مستوى الجمهور.
4. ما التكلفة الفعلية للأداة لكل ساعة استخدام مباشر؟
التسميات التوضيحية الأصلية في المنصة مضمّنة في خطتك الحالية لكنها مقيدة بتلك المنصة. خطة MirrorCaption مدى الحياة تعادل تقريبًا €0.50 لكل ساعة على 200 ساعة المضمنة؛ وتُضاف Voice Packs (تُباع بشكل منفصل) بسعر €2.99 مقابل 5 ساعات أو €7.99 مقابل 15 ساعة، مع حصول عملاء مدى الحياة على أدنى سعر لكل ساعة. تتدرج أسعار Wordly وKudo مع حجم الفعالية ومدتها؛ وهما مسعّران على مستوى مؤسسي لسبب وجيه.
إعداد الترجمة من الكلام إلى الكلام لاجتماعك القادم
لمكالمات الفيديو: Speak Translations في MirrorCaption داخل اجتماع عبر المتصفح
- افتح mirrorcaption.com/app في تبويب منفصل في Chrome أو Edge على سطح المكتب بينما يجري اجتماعك في تبويب آخر.
- اختر لغة التحدث واللغة التي تريد الترجمة إليها.
- اختر وضع Meet. عند الطلب، شارك التبويب أو النافذة التي تحتوي على اجتماعك. يلتقط MirrorCaption صوت تبويب الاجتماع مباشرة — من دون انضمام بوت إلى المكالمة.
- فعّل Speak Translations في لوحة MirrorCaption.
- اختر مخرج الصوت: مكبر صوت الحاسوب المحمول، أو اقترن بهاتفك عبر رمز QR بحيث يُشغَّل الصوت المترجم من الهاتف بدلًا من الحاسوب المحمول.
- على Mac: لتوجيه الصوت المترجم إلى مكالمة Zoom/Teams/Meet نفسها، ثبّت عميل MirrorCaption على Mac واختر الميكروفون الافتراضي لـ MirrorCaption في إعدادات الصوت داخل تطبيق الاجتماع. عندها يسمع المشاركون الآخرون كلامك المترجم.
- تحدث بشكل طبيعي. تظهر النسخ والترجمة في الوقت الحقيقي؛ ويقوم Speak Translations بتركيب الصوت المترجم وتشغيله ضمن التبادل المباشر نفسه.
للمحادثات الحضورية: وضع Talk على هاتفك
- افتح mirrorcaption.com/app في Chrome على هاتفك.
- اختر اللغتين للمحادثة.
- ابدأ جلسة وضع Talk. يظل الميكروفون نشطًا طوال التبادل — من دون زر للضغط بين الجمل.
- تحدث بلغتك. تظهر الترجمة في الوقت الحقيقي. فعّل Speak Translations للحصول على مخرجات مسموعة.
- يتحدث الطرف الآخر بلغته مباشرة إلى الهاتف. يقوم MirrorCaption بالنسخ والترجمة في الاتجاه المعاكس.
- تابعا بالتناوب. ينتقل سياق الجلسة عبر المحادثة كلها حتى تضغط إيقاف. من دون إعادة تشغيل بين العبارات.
سيناريو توضيحي
يصل مستشار مستقل إلى اجتماع عميل في برلين. يتحدث العميل الألمانية؛ ويتحدث المستشار الإنجليزية. بدلًا من التوقف بين الجمل للكتابة في تطبيق ترجمة، تفتح وضع Talk في MirrorCaption على هاتفها، وتختار الألمانية والإنجليزية، وتضع الهاتف على الطاولة. يتحدث العميل بالألمانية؛ وتقرأ المستشار الترجمة الإنجليزية على الشاشة. وعندما ترد بالإنجليزية، يقرأ Speak Translations الألمانية بصوت عالٍ من الهاتف. لا يعيد أي منهما تشغيل التطبيق بين الأدوار، وتتحرك المحادثة بوتيرة طبيعية خلال نقاش نطاق مشروع مدته 30 دقيقة.
الأسئلة الشائعة
هل يمكن للذكاء الاصطناعي ترجمة الكلام إلى كلام في الوقت الحقيقي من دون مترجم بشري؟
نعم، بالنسبة لأزواج اللغات التجارية الرئيسية في 2026. يتعامل الذكاء الاصطناعي مع لغات مثل الإنجليزية والماندرين واليابانية والإسبانية والكورية والفرنسية والألمانية بدرجة كافية لاجتماعات العمل اليومية. وتعتمد الدقة بدرجة كبيرة على جودة الصوت — فالميكروفون الخارجي الواضح يتفوق باستمرار على ميكروفون الحاسوب المحمول المدمج في غرفة صاخبة. وقد تستفيد الحالات عالية الأهمية مثل الاستشارات الطبية أو الإجراءات القانونية أو المفاوضات الدبلوماسية من وجود مترجم بشري إلى جانب مخرجات الذكاء الاصطناعي كطبقة تحقق.
هل لدى Zoom ترجمة مدمجة من الكلام إلى الكلام؟
توفّر ميزة Translated Captions في Zoom — المتاحة في فئات محددة من الخطط — تسميات توضيحية مترجمة مباشرة داخل الاجتماع. كما يمكن لـ Zoom Voice Translator beta أيضًا تركيب كلام مترجم لمستخدمي Zoom المكتبيين المؤهلين، مع قيود تجريبية على أهلية الحساب والاستخدام واللغات المدعومة والتوفر حسب المنطقة. إذا كنت تحتاج إلى تشغيل الصوت المترجم عبر Zoom أو Teams أو Meet، فإحدى الخيارات هي الميكروفون الافتراضي على Mac من MirrorCaption: فهو يسجل جهازًا صوتيًا افتراضيًا على نظامك، وتختاره كميكروفون في إعدادات الصوت داخل تطبيق الاجتماع. عندها يسمع المشاركون الآخرون TTS المترجم كمدخل ميكروفونك. راجع MirrorCaption مقابل Zoom AI Companion للحصول على مقارنة كاملة للميزات والأسعار.
ما مدى دقة ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي لاجتماعات العمل؟
تعتمد الدقة أكثر على ظروف الصوت من اعتمادها على نموذج الترجمة. فالميكروفون الخالي من الضوضاء، وسرعة الكلام الطبيعية، والنطق الواضح تنتج نتائج أفضل بكثير من ميكروفون حاسوب محمول في مكتب مزدحم. وتُحسّن الترجمة الواعية بالسياق — حيث تؤثر الجمل القليلة السابقة في كل مخرجات جديدة — الدقة في الردود اللاحقة وتقلل الأخطاء في الإشارات المرجعية داخل منتصف المحادثة. لا تحقق أي أداة دقة مثالية عبر جميع اللهجات والمصطلحات التقنية وأزواج اللغات النادرة. توقّع دقة قوية على الصوت النظيف مع أزواج اللغات الرئيسية، وثقة أقل في التركيبات المتخصصة أو المفردات المتخصصة جدًا. راجع تفصيل دقة الترجمة في الوقت الحقيقي للاطلاع على تفاصيل المعايير.
هل توجد أداة مجانية للترجمة من الكلام إلى الكلام للاجتماعات؟
يوفّر MirrorCaption ساعة واحدة مجانية من النسخ والترجمة المستضافين — من دون بطاقة ائتمان، ومن دون إعادة ضبط شهرية — مع وصول كامل إلى كل من وضع Meet ووضع Talk. وهذا يغطي معظم المحادثات التجريبية. تتطلب الخيارات الأصلية في Google Meet وZoom وTeams خططًا مدفوعة أو مفعلة من المسؤول ومؤهلة، وقد تكون نصية فقط ما لم تتوفر نسخة تجريبية منفصلة للترجمة المنطوقة أو إضافة. لا يتوفر Wordly وKudo في فئة مجانية.
كيف أوصل الصوت المترجم إلى مكالمة Zoom بحيث يسمعه الطرف الآخر؟
ثبّت عميل MirrorCaption على Mac. سيُسجّل ميكروفونًا افتراضيًا على نظامك. في إعدادات الصوت في Zoom، اختر ذلك الجهاز كمدخل الميكروفون. يلتقط Zoom مخرجات TTS المترجمة من MirrorCaption كصوت ميكروفون مباشر، ويسمع المشاركون الآخرون كلامك المترجم أثناء المكالمة. لاحظ أن هذا يستبدل صوتك الأصلي على قناة ذلك الميكروفون؛ أما وضعا مكبر الصوت في الحاسوب المحمول والهاتف المقترن فيشغلان الصوت المترجم محليًا من دون توجيهه إلى تدفق صوت Zoom.
الخلاصة
معظم الأدوات التي تصف نفسها بأنها مترجمات للاجتماعات تتوقف عند التسميات التوضيحية النصية. وهذا مفيد وغالبًا يكفي لمتابعة مكالمة بلغتك الخاصة. لكن إذا كنت تحتاج إلى أن يسمع الطرف الآخر الترجمة — في الاجتماع نفسه، وفي الوقت الحقيقي، ومن دون مترجم محترف — فأنت تحتاج إلى أداة ذات مخرجات حقيقية من الكلام إلى الكلام.
تُعد التسميات التوضيحية الأصلية في المنصة أقل الخيارات احتكاكًا إذا كنت تعيش داخل نظام اجتماعات واحد. وتناسب المنصات المؤسسية مثل Wordly الفعاليات الكبيرة مع ترجمة منطوقة على مستوى الجمهور. أما للاجتماعات الثنائية أو الصغيرة عبر اللغات وعلى منصات متعددة، فيسد MirrorCaption الفجوة: أصلي في المتصفح، من دون بوت ينضم إلى المكالمة، ومخرجات منطوقة اختيارية عبر ثلاث طرق تسليم، وأكثر من 50 لغة قابلة للاختيار. ابدأ بـ مقارنة أفضل مترجم للاجتماعات إذا أردت أن ترى كيف تتقارن كل الفئات، أو افتح MirrorCaption مباشرة واختبره في مكالمتك التالية.
ابدأ بساعة مجانية واحدة
من دون بطاقة ائتمان. من دون إعادة ضبط شهرية. من دون بوت في الاجتماع. جرّب الذكاء الاصطناعي للترجمة من الكلام إلى الكلام في مكالمتك التالية.
جرّب MirrorCaption مجانًا