يمكنك ترجمة Zoom أو Teams أو Google Meet في الوقت الفعلي من دون إضافة أو بوت في عام 2026 — الخيار الأنظف هو أداة تعمل في علامة تبويب المتصفح مثل MirrorCaption (تُفتح في Chrome أو Edge، ولا ينضم أي شيء إلى مكالمتك، وأكثر من 50 لغة قابلة للاختيار، وPremium بسعر €99 لمرة واحدة). وبدلاً من ذلك، يوفّر كلٌّ من المنصات ترجمة أصلية: تتطلب التسميات التوضيحية المترجمة في Zoom خطة مضيف مؤهلة أو إضافة، وترجمة الكلام في Google Meet تقتصر عند الإطلاق على أزواج مع الإنجليزية، وتتطلب التسميات التوضيحية المترجمة المباشرة في Teams Teams Premium أو Microsoft 365 Copilot. وتقيّدك المنصات الثلاث جميعها بمنصة واحدة فقط.

في مارس 2026، بدأت Google Meet بفصل بعض طلبات الانضمام الشبيهة بالبوتات إلى قائمة انتظار أعلى خطورة، مما أضاف احتكاكًا قبل أن يتمكن البوت من دخول المكالمة. وأضافت Microsoft Teams عناصر تحكم بالسياسات للمساعدين الآليين الخارجيين للاجتماعات، مع توجيه البوتات التي يتم رصدها إلى الردهة للموافقة عليها افتراضيًا. واضطرت الفرق التي اعتمدت على أدوات مثل Fireflies أو Otter إلى إعادة النظر في إعداداتها عمليًا بين ليلة وضحاها.

يرسم هذا الدليل خريطة لكل نهج، وما يتطلبه من إعداد، وتكلفته، وأين يقصر كل واحد منها، حتى تتمكن من اتخاذ قرار واحد والتوقف عن إعادة النظر فيه.

أهم النقاط

لماذا يجري حظر البوتات في 2026

في مارس 2026، حدّثت Google مسار قبول Meet لفصل المشاركين في غرفة الانتظار إلى قوائم انتظار مختلفة حسب مستوى المخاطر. ويمكن أن تقع أدوات تدوين الملاحظات الشبيهة بالبوتات في مسار «مخاطر محتملة» حيث يتعين على المضيف اتخاذ قرار صريح بالقبول أو الرفض قبل أن ينضم البوت.

تعرّف وثائق سياسة اجتماعات Teams من Microsoft الآن وضع وصول البوت الخارجي External Bot Access Mode للبوتات الآلية الخارجية ومساعدي الاجتماعات. والقيمة الافتراضية، RequireApprovalWhenDetected، توجّه البوتات التي يتم رصدها إلى الردهة لموافقة المنظم؛ ويمكن للمسؤولين أيضًا السماح بجميع البوتات أو حظر البوتات التي يتم رصدها.

تتراكم ثلاثة عوامل لتزيد من هذا الاحتكاك:

والنتيجة: أصبحت الترجمة المعتمدة على البوتات أقل قابلية للتنبؤ لدى شريحة متزايدة من حالات الاستخدام المهنية. ولهذا السبب تبحث الفرق بشكل متزايد عن ترجمة للاجتماعات لا تنضم إلى المكالمة كمشارك.

MirrorCaption لا ينضم أبدًا إلى اجتماعك. إنه يعمل في علامة تبويب متصفح إلى جانب مكالمتك.

جرّبه مجانًا — ساعة واحدة، من دون بطاقة

«من دون بوت» لا تعني الشيء نفسه مثل «من دون تثبيت»

عندما تبحث عن ترجمة اجتماعات من دون بوت، تظهر ثلاثة أساليب تقنية متميزة تحت الادعاء التسويقي نفسه. وهي مختلفة بشكل ملموس، وهذا الاختلاف مهم إذا كانت عقبة الموافقة من قسم تقنية المعلومات.

إضافة Chrome (إضافة Otter.ai، Tactiq)

تُثبَّت الإضافة داخل ملف تعريف المتصفح وتلتقط الصوت من علامة التبويب النشطة أو من الميكروفون. لا ينضم أي بوت إلى الاجتماع، ولا يرى المشاركون الآخرون شيئًا. لكن الإضافة تعيش داخل متصفحك — يجب على شخص ما تثبيتها وصيانتها، وهي لا تعمل إلا في المتصفح الذي ثُبّتت فيه. مستخدمو Firefox وأي شخص يعتمد على تطبيق Zoom أو Teams لسطح المكتب خارج النطاق.

تطبيق التقاط سطح المكتب (JotMe، SuperIntern)

يلتقط تطبيق سطح مكتب أصلي الصوتَ النظامي مباشرةً من مخرج الصوت في نظام التشغيل. ويعمل بغض النظر عن المتصفح أو عميل الاجتماع الذي تستخدمه — ولا يزال لا يظهر أي بوت في المكالمة. لكنه يتطلب تنزيل وتثبيت تطبيق أصلي على Mac أو Windows، وقد تحتاج أقسام تقنية المعلومات إلى مراجعته والموافقة عليه قبل النشر.

أداة علامة تبويب المتصفح (MirrorCaption)

تُفتح أداة علامة تبويب المتصفح كصفحة ويب. يعمل MirrorCaption داخل علامة تبويب Chrome أو Edge على سطح المكتب إلى جانب علامة تبويب اجتماعك، ويلتقط صوت تلك العلامة باستخدام آلية التقاط العرض المدمجة في المتصفح — وهي نفس واجهة البرمجة التي يستخدمها متصفحك عندما تشارك علامة تبويب أثناء مشاركة الشاشة. لا تنزيل، لا إضافة، لا عميل سطح مكتب. يفتح الشخص الذي يدير الترجمة عنوان URL. ولا يرى أي شخص آخر شيئًا، لأن شيئًا لا ينضم إلى المكالمة كمشارك.

النهج أمثلة على الأدوات هل يثبت شيئًا؟ يعمل في أي متصفح؟ مرئي للآخرين؟
إضافة Chrome إضافة Otter، Tactiq نعم (إضافة متصفح) Chrome/Edge فقط لا
تطبيق التقاط سطح المكتب JotMe، SuperIntern نعم (تطبيق أصلي) نعم (أي متصفح/تطبيق) لا
أداة علامة تبويب المتصفح MirrorCaption لا (افتح عنوان URL) Chrome/Edge لوضع Meet لا

بالنسبة للفرق التي تشكل موافقة تقنية المعلومات فيها عنق الزجاجة، فإن الفرق بين «يتطلب إضافة متصفح» و«لا يتطلب أي شيء على الإطلاق» أهم من أي مقارنة بين الميزات. فعنوان URL يفتح في Chrome يكون قد تمت الموافقة عليه بالفعل في معظم سياسات المتصفح المؤسسية. أما إضافة متصفح جديدة أو تطبيق أصلي فعادةً فلا يكون كذلك.

ما الذي تغطيه الترجمة الأصلية للمنصة فعليًا

توفّر كل منصة اجتماعات رئيسية الآن شكلًا من أشكال الترجمة المدمجة. إليك ما تغطيه فعليًا وما تكلفته — وأين تتوقف.

التسميات التوضيحية المترجمة في Zoom

تتيح ميزة التسميات التوضيحية المترجمة في Zoom للمضيفين تمكين الترجمة المباشرة أثناء الاجتماعات والندوات عبر الويب. وتتطلب أن يكون المضيف على خطة Zoom Workplace مؤهلة — Business Plus أو Enterprise Essentials أو Enterprise Plus أو Enterprise Premier — أو أن يمتلك إضافة Translated Captions. وتُعد قائمة التسميات التوضيحية المترجمة المدعومة في Zoom واسعة، وتشمل العربية والصينية واليابانية والكورية والهندية والعديد من اللغات الأوروبية. والقيود ليست في اتساع اللغات بقدر ما هي في ترخيص جهة المضيف، وإعدادات التسميات التوضيحية، وحقيقة أن الميزة لا تفيد إلا داخل Zoom. راجع مقارنة MirrorCaption مع Zoom AI Companion للحصول على التفصيل الكامل.

ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي في Google Meet

قدّمت Google ترجمة الكلام المدعومة بالذكاء الاصطناعي في Meet في عام 2025 وجعلتها متاحة بشكل عام لبعض خطط Workspace في عام 2026. واعتبارًا من يونيو 2026، تذكر Google الترجمة ثنائية الاتجاه بين الإنجليزية والإسبانية والفرنسية والألمانية والبرتغالية والإيطالية، مع تفعيل زوج لغوي واحد فقط في كل اجتماع. اللغات خارج هذه المجموعة، بما في ذلك اليابانية والماندرين والكورية والعربية والهندية، لا تغطيها ميزة ترجمة الكلام الأصلية. وللاطلاع التفصيلي على ما يغطيه Meet وما يفوته، راجع صفحة بديل ترجمة Google Meet.

الترجمة الفورية والتعليق الصوتي في Microsoft Teams

يوفّر Teams تسميات توضيحية مباشرة مضمّنة في الترخيص القياسي، لكنها خاصة بالنسخ النصي فقط — إذ تظهر التسميات بلغة المتحدث، لا بلغتك. وتتوفر التسميات التوضيحية المترجمة المباشرة مع Teams Premium أو Microsoft 365 Copilot. وتذكر Microsoft عشرات اللغات المدعومة للكلام والترجمة، بما في ذلك اليابانية والكورية والعربية والهندية والصينية؛ والمقابل هو أن القيمة تبقى داخل Teams وتعتمد على الترخيص المؤهل.

المنصة ترجمة أصلية؟ أزواج اللغات المغطاة الخطة المطلوبة تعمل عبر المنصات؟
Zoom تسميات توضيحية مترجمة قائمة واسعة من لغات التسميات التوضيحية خطة مضيف مؤهلة أو إضافة مطلوبة Zoom فقط
Google Meet كلام بالذكاء الاصطناعي (EN + 5 لغات) EN ↔ ES/FR/DE/PT/IT؛ زوج واحد لكل اجتماع Workspace + إضافة Google AI Meet فقط
Microsoft Teams تسميات توضيحية مترجمة عبر Premium/Copilot عشرات لغات التسميات التوضيحية Teams Premium ($10/user/mo, annual) أو Microsoft 365 Copilot Teams فقط
MirrorCaption بث في الوقت الفعلي (أكثر من 50 لغة) أكثر من 50 لغة قابلة للاختيار مجاني ساعة واحدة؛ Premium €99 مرة واحدة Zoom وTeams وMeet وWebex (المتصفح)

القيود المشتركة بين جميع الخيارات الأصلية الثلاثة: كل منتج يعمل فقط داخل منصته الخاصة. إذا كان فريقك يستخدم Zoom للمكالمات الخارجية وTeams داخليًا، فأنت تحتاج إلى تراخيص وإعدادات وعادات استخدام منفصلة لكل بيئة. هذه هي مشكلة قفل المنصة التي لا يحلها أي تكامل أصلي.

كيف تحصل على ترجمة فورية عبر أي اجتماع — من دون إضافة

تم بناء MirrorCaption حول مبدأ واحد: يجب أن تكون طبقة الترجمة ملكك أنت، لا ملك منصة الاجتماع. إنه يعمل في علامة تبويب متصفح، ولا ينضم أي شيء إلى الاجتماع، ويستغرق الإعداد أقل من دقيقة.

إليك كيف يعمل عمليًا:

  1. افتح mirrorcaption.com/app في Chrome أو Microsoft Edge على سطح المكتب. لا تنزيل، لا نموذج تسجيل — تبدأ التجربة المجانية لمدة ساعة فورًا.
  2. ابدأ اجتماعك في علامة تبويب منفصلة. استخدم نسخة المتصفح من Zoom (zoom.us)، أو Microsoft Teams (teams.microsoft.com)، أو Google Meet، أو Webex.
  3. اختر وضع Meet وانقر على "Share Tab Audio". اختر علامة تبويب الاجتماع من أداة اختيار مشاركة علامات التبويب في المتصفح. تلتقط واجهة البرمجة نفسها التي يستخدمها المتصفح لمشاركة الشاشة تدفق الصوت الخاص بعلامة التبويب.
  4. حدّد لغة المصدر واللغة الهدف. اختر ما يقوله المتحدث وما تريد قراءته. يدعم MirrorCaption أكثر من 50 لغة قابلة للاختيار في الاتجاهين.
  5. تبدأ عملية النسخ والترجمة المتدفقة فورًا. يمكن أن تبدأ الكلمات في الظهور خلال نحو 500 مللي ثانية من نطقها — بسرعة كافية للقراءة بينما لا يزال المتحدث في منتصف الجملة.

لا يرى المشاركون الآخرون أي حاضر جديد في قائمة الاجتماع. وبما أن MirrorCaption لا ينضم إلى المكالمة ولا يبدأ تسجيلًا على المنصة، فإن منصة الاجتماع لا تضيف مشارك بوت أو لافتة تسجيل أو تأخيرًا في القبول نيابةً عنك. تعمل الترجمة من جانبك في الاتصال؛ ولا تزال أنت المسؤول عن اتباع سياسات الموافقة وتسجيل الاجتماعات في مؤسستك.

سير عمل توضيحي

اجتماع فريق متعدد المنصات

مدير منتج في برلين في مكالمة Google Meet مع مهندسين في طوكيو وجهة موردة في شنغهاي. ينتقل الحديث بين اليابانية والماندرين. ولا تغطي Google Meet أيًّا من اللغتين في ترجمتها الأصلية بالذكاء الاصطناعي (التي تتوقف عند الإنجليزية والإسبانية والفرنسية والألمانية والبرتغالية والإيطالية اعتبارًا من يونيو 2026).

يفتح مدير المنتج MirrorCaption في علامة تبويب Chrome منفصلة، ويختار وضع Meet، ويشارك صوت علامة تبويب Google Meet. لغة المصدر: اليابانية. لغة الهدف: الألمانية. تظهر الترجمة خلال نصف ثانية من كل عبارة منطوقة، كلمة بكلمة، في لوحة جانبية. وعندما ينتقل الحديث إلى الماندرين، يغيّر مدير المنتج لغة المصدر في MirrorCaption من دون إنهاء المكالمة أو إعادة الانضمام إليها. لم يُضف أي بوت إلى الاجتماع. ولم يتغير إعداد أي شخص آخر.

هذا سير عمل توضيحي. تعتمد النتائج الفعلية على جودة الصوت، ووضوح المتحدث، وتكوين المتصفح في مؤسستك.

القيد الصريح الذي ينبغي ذكره: يتطلب وضع Meet النسخة المتصفح من منصة الاجتماع الخاصة بك. عميل Zoom المستند إلى المتصفح ونسخة Teams على الويب قادران على تلبية معظم الاجتماعات الروتينية، رغم أن توافر الميزات قد يختلف حسب المستأجر والمتصفح وسياسة المؤسسة. إذا كانت مؤسستك تتطلب تطبيق Zoom لسطح المكتب، فإن وضع Talk يلتقط الصوت من الميكروفون كخيار احتياطي — إذ يكون جانبا المكالمة مسموعين عبر مكبرات الصوت لديك، ويقوم MirrorCaption بالنسخ والترجمة في الوقت الفعلي.

يعمل في مكالمتك التالية على Zoom أو Teams. لا شيء على المشاركين الآخرين تثبيته.

افتح MirrorCaption في متصفحك

دعم اللغات: أين لا يزال قفل المنصة مؤلمًا

تختلف قصة اللغات من منصة إلى أخرى. لا تزال ترجمة الكلام الأصلية في Google Meet متمحورة حول الإنجليزية وخمس لغات أوروبية. ويعرض Zoom وTeams قوائم أوسع بكثير من لغات التسميات التوضيحية المترجمة، بما في ذلك العديد من اللغات الآسيوية والشرق أوسطية، لكن هذه الميزات لا تزال تعتمد على الخطة الصحيحة، وإعدادات المسؤول أو المضيف الصحيحة، ووقوع الاجتماع داخل تلك المنصة بعينها.

بالنسبة للفرق العابرة للحدود، فالمشكلة أقل في «هل تدعم أي منصة هذه اللغة؟» وأكثر في «هل سيدعم هذا الاجتماع بالذات، وهذا المضيف، وهذه الخطة، وهذا التطبيق، وهذه المنصة ذلك اليوم؟»

يغطي MirrorCaption هذه اللغات الخمس جميعها في سير العمل نفسه داخل علامة تبويب المتصفح، إلى جانب الروسية والعبرية والتايلاندية والفيتنامية والتركية وأكثر من 40 لغة إضافية قابلة للاختيار. وتكمن الميزة في الاتساق: فمنتقي اللغة نفسه يرافقك من Google Meet إلى Zoom إلى Teams إلى Webex، بدلًا من الاعتماد على ميزة مختلفة على جانب المضيف في كل منصة.

عندما يقول شريك ياباني «ちょっと難しいです» في منتصف المفاوضات، فإن الترجمة اللغوية الصحيحة هي «صعب قليلًا» — لكن القراءة التجارية في السياق أقرب إلى «لا» مهذبة. الترجمة الفورية التي تصل بينما لا يزال المتحدث يتكلم تمنحك الجملة والوقت لطرح سؤال توضيحي. أما النص بعد الاجتماع فلا يمنحك أيًّا منهما. ولمزيد من المعلومات حول كيفية تعامل الترجمة بالذكاء الاصطناعي مع اللغة السياقية، يغطي دليل دقة الترجمة الفورية هذا الأمر بعمق.

ما التكلفة الفعلية للترجمة من دون إضافة

الفجوة السعرية بين ميزات المنصة الأصلية والأدوات المخصصة أوسع مما تعرضه معظم صفحات المقارنة، لأن الميزات الأصلية غالبًا ما تكون مدمجة داخل خطط مؤسسية ذات تكاليف أساسية أعلى بكثير.

الأداة النهج اللغات السعر (2026)
التسميات التوضيحية المترجمة في Zoom Zoom فقط قائمة واسعة من لغات التسميات التوضيحية خطة مضيف مؤهلة أو إضافة مطلوبة
ترجمة Google Meet بالذكاء الاصطناعي Meet فقط الإنجليزية بالإضافة إلى خمس لغات مدعومة يتطلب Workspace + إضافة Google AI
ترجمة Teams Premium Teams فقط عشرات لغات التسميات التوضيحية إضافة $10/مستخدم/شهر (تُدفع سنويًا) أو Microsoft 365 Copilot
JotMe تطبيق سطح مكتب (يتطلب تثبيتًا) 200+ تبدأ من $10/شهر عند الفوترة السنوية (200 دقيقة ترجمة مباشرة)
MirrorCaption Free علامة تبويب متصفح (من دون تثبيت) 50+ ساعة واحدة للتجربة، من دون بطاقة ائتمان، لمرة واحدة
MirrorCaption Premium علامة تبويب متصفح (من دون تثبيت) 50+ €99 لمرة واحدة (200 ساعة رصيد مستضاف، جميع التحديثات المستقبلية، أقل سعر لـ Voice Pack)

ملاحظة حول ما يتضمنه MirrorCaption Premium فعليًا: مبلغ €99 هو رسوم لمرة واحدة تمنحك وصولًا دائمًا إلى الخطة بالإضافة إلى جميع التحديثات المستقبلية مع أولوية الوصول، إلى جانب 200 ساعة من رصيد النسخ المستضاف مقدمًا. إنها ليست خطة غير محدودة. عندما تنفد 200 ساعة، يمكن شحن Voice Packs بزيادات قدرها 5 ساعات (€2.99) أو 15 ساعة (€7.99)، وتباع بشكل منفصل. ويحصل عملاء Premium على أقل سعر لكل ساعة من Voice Pack. بالنسبة لفريق يعقد اجتماعين متعددَي اللغات أسبوعيًا لمدة ساعتين، يمتد رصيد 200 ساعة لنحو عامين تقريبًا.

قارن ذلك باشتراك شهري سنوي بقيمة $10 لتطبيق سطح مكتب: خلال الفترة نفسها الممتدة لعامين، يعني ذلك $240 وتطبيقًا أصليًا في شريط النظام لديك. الفوترة الشهرية أعلى لبعض الأدوات. وتغطي مقارنة أفضل مترجم للاجتماعات لعام 2026 المشهد السعري الكامل عبر الأدوات.

الأسئلة الشائعة

هل يعمل MirrorCaption مع تطبيق Zoom لسطح المكتب؟

يتطلب وضع Meet النسخة المتصفح من Zoom (zoom.us في Chrome أو Edge). إذا كنت تحتاج إلى تطبيق Zoom لسطح المكتب، فاستخدم وضع Talk بدلًا من ذلك: فهو يلتقط الصوت من الميكروفون، بحيث تتم ترجمة ونسخ جانبي المكالمة — المسموعين عبر مكبرات الصوت لديك — في الوقت الفعلي. ويكون التقاط الصوت أقل مباشرة قليلًا من التقاط علامة التبويب، لكن جودة الترجمة تكافئه في معظم حالات الاستخدام.

هل يحتاج المشاركون الآخرون في الاجتماع إلى تثبيت أي شيء؟

لا. يعمل MirrorCaption داخل علامة تبويب متصفحك فقط. لا يثبت المشاركون الآخرون أي شيء، ولا يتلقون أي إشعارات من MirrorCaption، ولا يرون أي مشارك جديد في الاجتماع. وهذا هو الفرق الأساسي بين أداة علامة تبويب المتصفح والبوت الذي ينضم إلى الاجتماع كمشارك مرئي.

هل ترجمة الاجتماعات خاصة من دون بوت؟

لا يخزن MirrorCaption صوت الاجتماع على خوادمه. تتم معالجة الصوت في الوقت الفعلي عبر طبقة النسخ ثم يُحذف بعد النسخ. تُحفظ النصوص محليًا في متصفحك باستخدام IndexedDB — متصفحك، بياناتك. ولا ينضم أي بوت خارجي إلى مكالمتك، لذلك لا تضيف منصة الاجتماع سجلًا إضافيًا لمشارك بوت. وللاطلاع الأعمق على ممارسات البيانات عبر أدوات الاجتماعات بالذكاء الاصطناعي، راجع دليل خصوصية اجتماعات الذكاء الاصطناعي.

ماذا لو كنت أستخدم Teams أساسًا على سطح المكتب، لا في المتصفح؟

تدعم نسخة Teams على المتصفح (teams.microsoft.com في Chrome أو Edge) سير العمل الأساسي للاجتماعات في معظم المكالمات الروتينية، بما في ذلك الفيديو والصوت والدردشة ومشاركة الشاشة، رغم أن توافر الميزات قد يختلف حسب المستأجر والمتصفح. إذا كانت لدى مؤسستك سياسة محددة تتطلب تطبيق Teams لسطح المكتب، فإن وضع Talk في MirrorCaption يلتقط الصوت من الميكروفون كخيار احتياطي. ويعمل هذا أيضًا مع أي منصة اجتماعات أخرى لا يتوفر فيها الوصول عبر المتصفح.

ما مدى دقة الترجمة بالذكاء الاصطناعي في الوقت الفعلي لليابانية أو العربية؟

تعتمد الدقة على جودة الصوت، ووضوح المتحدث، ومدى اصطلاحية اللغة. يمرر محرك النسخ المتدفق في MirrorCaption المقاطع الثلاثة إلى الخمسة السابقة إلى كل استدعاء ترجمة لتحسين الترابط في اللغات النغمية أو الكثيفة سياقيًا مثل اليابانية أو الماندرين. بالنسبة لمحتوى الاجتماعات الحوارية، ينتج عن ذلك ترجمة قابلة للقراءة والمتابعة في الوقت الفعلي. أما في المناقشات القانونية أو المالية أو الطبية عالية المخاطر، فتعامل معه كأداة مساعدة على المتابعة لا كبديل عن الترجمة الاحترافية. ويغطي دليل دقة الترجمة الفورية نتائج المعايير بمزيد من التفصيل.

الخلاصة

في عام 2026، تواجه البوتات ضوابط أقوى على مستوى المنصة، ولا تزال الترجمة الأصلية تعتمد على ترخيص كل منصة وإعداداتها، وغالبًا ما تتطلب أدوات «من دون بوت» تنزيل برنامج. هذه ثلاثة مشكلات منفصلة. تحل معظم الأدوات واحدة أو اثنتين منها. أما MirrorCaption فيتجاوز الثلاثة جميعًا: من دون تثبيت، ومن دون بوت، وأكثر من 50 لغة قابلة للاختيار عبر أي منصة اجتماعات قائمة على المتصفح في Chrome أو Edge.

إذا كانت اجتماعاتك كلها داخل منصة واحدة، وكانت زوج اللغة لديك مدعومًا هناك، وكان الترخيص الصحيح موجودًا بالفعل، فاستخدم الميزة المدمجة — فهي لا تتطلب أي أداة جديدة على الإطلاق. لكن إذا كنت تنتقل بين Zoom وTeams وMeet، أو إذا كنت تريد الإعداد نفسه لليابانية والعربية والماندرين والكورية والهندية وغيرها من اللغات غير الأوروبية عبر المنصات، فإن نهج علامة تبويب المتصفح هو الحل العملي. التجربة المجانية ساعة واحدة، من دون بطاقة ائتمان، ومن دون إعادة ضبط شهرية.

جرّب MirrorCaption في اجتماعك القادم

ساعة مجانية واحدة للتجربة. من دون بطاقة ائتمان. من دون تثبيت. افتح في Chrome أو Edge وابدأ الترجمة في أقل من دقيقة.

ابدأ مجانًا